"小黑屋" meaning in Chinese

See 小黑屋 in All languages combined, or Wiktionary

Noun

IPA: /ɕi̯ɑʊ̯²¹⁴⁻²¹ xeɪ̯⁵⁵ u⁵⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /ɕi̯ɑʊ̯²¹⁴⁻²¹ xeɪ̯⁵⁵ uɻʷ⁵⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /ɕi̯ɑʊ̯²¹⁴⁻²¹ xeɪ̯⁵⁵ u⁵⁵/, /ɕi̯ɑʊ̯²¹⁴⁻²¹ xeɪ̯⁵⁵ uɻʷ⁵⁵/ Chinese transliterations: xiǎohēiwū [Mandarin, Pinyin], ㄒㄧㄠˇ ㄏㄟ ㄨ [Mandarin, bopomofo], xiǎohēiwū [Hanyu-Pinyin, Mandarin], siǎoheiwu [Mandarin, Tongyong-Pinyin], hsiao³-hei¹-wu¹ [Mandarin, Wade-Giles], syǎu-hēi-wū [Mandarin, Yale], sheauheiu [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], сяохэйу [Mandarin, Palladius], sjaoxɛju [Mandarin, Palladius], xiǎohēiwūr [Hanyu-Pinyin, Mandarin], ㄒㄧㄠˇ ㄏㄟ ㄨㄦ [Mandarin, bopomofo], siǎoheiwur [Mandarin, Tongyong-Pinyin], hsiao³-hei¹-wu¹-ʼrh [Mandarin, Wade-Giles], syǎu-hēi-wūr [Mandarin, Yale], sheauheiul [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], сяохэйур [Mandarin, Palladius], sjaoxɛjur [Mandarin, Palladius]
Head templates: {{head|zh|noun}} 小黑屋
  1. (often humorous) a “small black room” where one is confined (in order to reflect on their wrongdoing, etc.) Tags: humorous, often
    Sense id: en-小黑屋-zh-noun-7Hw~zh9w Categories (other): Chinese entries with incorrect language header, Pages with 1 entry, Pages with entries Disambiguation of Chinese entries with incorrect language header: 50 19 31 Disambiguation of Pages with 1 entry: 34 41 25 Disambiguation of Pages with entries: 49 14 37
  2. (slang) a room for secondary inspection and questioning at a port of entry Tags: slang
    Sense id: en-小黑屋-zh-noun-4fDlXXtW Categories (other): Pages with 1 entry Disambiguation of Pages with 1 entry: 34 41 25
  3. (American (1980–), slang) a real-estate property that is overpriced, aging and in bad condition Tags: slang
    Sense id: en-小黑屋-zh-noun-BAw-PCX0 Categories (other): American (1980–) Chinese, Pages with 1 entry Disambiguation of Pages with 1 entry: 34 41 25
{
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "noun"
      },
      "expansion": "小黑屋",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "50 19 31",
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "34 41 25",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "49 14 37",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "glosses": [
        "a “small black room” where one is confined (in order to reflect on their wrongdoing, etc.)"
      ],
      "id": "en-小黑屋-zh-noun-7Hw~zh9w",
      "links": [
        [
          "humorous",
          "humorous"
        ],
        [
          "small",
          "small"
        ],
        [
          "black",
          "black"
        ],
        [
          "room",
          "room"
        ],
        [
          "confine",
          "confine"
        ],
        [
          "reflect",
          "reflect"
        ],
        [
          "wrongdoing",
          "wrongdoing"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(often humorous) a “small black room” where one is confined (in order to reflect on their wrongdoing, etc.)"
      ],
      "tags": [
        "humorous",
        "often"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "34 41 25",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Mr. Xu said that he explained [to the CBP officer] for a long time that they were only here for tourism, and the customs finally let two of them go, but the third person, Ms. Huang, was brought directly into the \"little black house\" after being asked a few questions.\"",
          "raw_tags": [
            "MSC",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": " 2017, 新华网, 持十年美签仍被关“小黑屋”?不能太频繁",
          "roman": "xǔ xiānshēng shuō, tā jiěshì bàntiān, biǎoshì tāmen zhǐshì lái lǚyóu, zuìhòu hǎiguān fàngxíng tāmen liǎng rén, dànshì dìsānrén huáng xiǎojiě què bèi wèn le jǐge wèntí hòu zhíjiē dàijìn “xiǎohēiwū”",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "許先生說,他解釋半天,表示他們只是來旅遊,最後海關放行他們兩人,但是第三人黃小姐卻被問了幾個問題後直接帶進「小黑屋」",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "Mr. Xu said that he explained [to the CBP officer] for a long time that they were only here for tourism, and the customs finally let two of them go, but the third person, Ms. Huang, was brought directly into the \"little black house\" after being asked a few questions.\"",
          "raw_tags": [
            "MSC",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": " 2017, 新华网, 持十年美签仍被关“小黑屋”?不能太频繁",
          "roman": "xǔ xiānshēng shuō, tā jiěshì bàntiān, biǎoshì tāmen zhǐshì lái lǚyóu, zuìhòu hǎiguān fàngxíng tāmen liǎng rén, dànshì dìsānrén huáng xiǎojiě què bèi wèn le jǐge wèntí hòu zhíjiē dàijìn “xiǎohēiwū”",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "许先生说,他解释半天,表示他们只是来旅游,最后海关放行他们两人,但是第三人黄小姐却被问了几个问题后直接带进「小黑屋」",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "a room for secondary inspection and questioning at a port of entry"
      ],
      "id": "en-小黑屋-zh-noun-4fDlXXtW",
      "links": [
        [
          "secondary",
          "secondary"
        ],
        [
          "inspection",
          "inspection"
        ],
        [
          "questioning",
          "questioning"
        ],
        [
          "port of entry",
          "port of entry"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(slang) a room for secondary inspection and questioning at a port of entry"
      ],
      "tags": [
        "slang"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "American (1980–) Chinese",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "_dis": "34 41 25",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Experience the ultimate \"price war on houses\" in Silicon Valley of my own: a crazy increase of $300,000 was even not up to the list, and the prices of \"little black houses\" were speculated to be sky-high.",
          "raw_tags": [
            "MSC",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": " 2021, 界面新闻, https://www.jiemian.com/article/5818698.html",
          "roman": "qīnlì guīgǔ zhōngjí “qiǎngfáng zhàn”: fēngkuáng jiājià 30 wàn hái pái bùshàng, “xiǎohēiwū” bèi chǎo chéng tiānjià",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "親歷硅谷終極「搶房戰」:瘋狂加價30萬還排不上,「小黑屋」被炒成天價",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "Experience the ultimate \"price war on houses\" in Silicon Valley of my own: a crazy increase of $300,000 was even not up to the list, and the prices of \"little black houses\" were speculated to be sky-high.",
          "raw_tags": [
            "MSC",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": " 2021, 界面新闻, https://www.jiemian.com/article/5818698.html",
          "roman": "qīnlì guīgǔ zhōngjí “qiǎngfáng zhàn”: fēngkuáng jiājià 30 wàn hái pái bùshàng, “xiǎohēiwū” bèi chǎo chéng tiānjià",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "亲历硅谷终极「抢房战」:疯狂加价30万还排不上,「小黑屋」被炒成天价",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "a real-estate property that is overpriced, aging and in bad condition"
      ],
      "id": "en-小黑屋-zh-noun-BAw-PCX0",
      "raw_glosses": [
        "(American (1980–), slang) a real-estate property that is overpriced, aging and in bad condition"
      ],
      "tags": [
        "slang"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "xiǎohēiwū"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄒㄧㄠˇ ㄏㄟ ㄨ"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "xiǎohēiwū"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "siǎoheiwu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "hsiao³-hei¹-wu¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "syǎu-hēi-wū"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "sheauheiu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "сяохэйу"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "sjaoxɛju"
    },
    {
      "ipa": "/ɕi̯ɑʊ̯²¹⁴⁻²¹ xeɪ̯⁵⁵ u⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "xiǎohēiwūr"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄒㄧㄠˇ ㄏㄟ ㄨㄦ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "siǎoheiwur"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "hsiao³-hei¹-wu¹-ʼrh"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "syǎu-hēi-wūr"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "sheauheiul"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "сяохэйур"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "sjaoxɛjur"
    },
    {
      "ipa": "/ɕi̯ɑʊ̯²¹⁴⁻²¹ xeɪ̯⁵⁵ uɻʷ⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ɕi̯ɑʊ̯²¹⁴⁻²¹ xeɪ̯⁵⁵ u⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/ɕi̯ɑʊ̯²¹⁴⁻²¹ xeɪ̯⁵⁵ uɻʷ⁵⁵/"
    }
  ],
  "word": "小黑屋"
}
{
  "categories": [
    "Chinese entries with incorrect language header",
    "Chinese lemmas",
    "Chinese nouns",
    "Chinese terms spelled with 小",
    "Chinese terms spelled with 屋",
    "Chinese terms spelled with 黑",
    "Chinese terms with IPA pronunciation",
    "Pages with 1 entry",
    "Pages with entries"
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "noun"
      },
      "expansion": "小黑屋",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Chinese humorous terms"
      ],
      "glosses": [
        "a “small black room” where one is confined (in order to reflect on their wrongdoing, etc.)"
      ],
      "links": [
        [
          "humorous",
          "humorous"
        ],
        [
          "small",
          "small"
        ],
        [
          "black",
          "black"
        ],
        [
          "room",
          "room"
        ],
        [
          "confine",
          "confine"
        ],
        [
          "reflect",
          "reflect"
        ],
        [
          "wrongdoing",
          "wrongdoing"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(often humorous) a “small black room” where one is confined (in order to reflect on their wrongdoing, etc.)"
      ],
      "tags": [
        "humorous",
        "often"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Chinese slang",
        "Mandarin terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Mr. Xu said that he explained [to the CBP officer] for a long time that they were only here for tourism, and the customs finally let two of them go, but the third person, Ms. Huang, was brought directly into the \"little black house\" after being asked a few questions.\"",
          "raw_tags": [
            "MSC",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": " 2017, 新华网, 持十年美签仍被关“小黑屋”?不能太频繁",
          "roman": "xǔ xiānshēng shuō, tā jiěshì bàntiān, biǎoshì tāmen zhǐshì lái lǚyóu, zuìhòu hǎiguān fàngxíng tāmen liǎng rén, dànshì dìsānrén huáng xiǎojiě què bèi wèn le jǐge wèntí hòu zhíjiē dàijìn “xiǎohēiwū”",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "許先生說,他解釋半天,表示他們只是來旅遊,最後海關放行他們兩人,但是第三人黃小姐卻被問了幾個問題後直接帶進「小黑屋」",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "Mr. Xu said that he explained [to the CBP officer] for a long time that they were only here for tourism, and the customs finally let two of them go, but the third person, Ms. Huang, was brought directly into the \"little black house\" after being asked a few questions.\"",
          "raw_tags": [
            "MSC",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": " 2017, 新华网, 持十年美签仍被关“小黑屋”?不能太频繁",
          "roman": "xǔ xiānshēng shuō, tā jiěshì bàntiān, biǎoshì tāmen zhǐshì lái lǚyóu, zuìhòu hǎiguān fàngxíng tāmen liǎng rén, dànshì dìsānrén huáng xiǎojiě què bèi wèn le jǐge wèntí hòu zhíjiē dàijìn “xiǎohēiwū”",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "许先生说,他解释半天,表示他们只是来旅游,最后海关放行他们两人,但是第三人黄小姐却被问了几个问题后直接带进「小黑屋」",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "a room for secondary inspection and questioning at a port of entry"
      ],
      "links": [
        [
          "secondary",
          "secondary"
        ],
        [
          "inspection",
          "inspection"
        ],
        [
          "questioning",
          "questioning"
        ],
        [
          "port of entry",
          "port of entry"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(slang) a room for secondary inspection and questioning at a port of entry"
      ],
      "tags": [
        "slang"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "American (1980–) Chinese",
        "Chinese slang",
        "Mandarin terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Experience the ultimate \"price war on houses\" in Silicon Valley of my own: a crazy increase of $300,000 was even not up to the list, and the prices of \"little black houses\" were speculated to be sky-high.",
          "raw_tags": [
            "MSC",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": " 2021, 界面新闻, https://www.jiemian.com/article/5818698.html",
          "roman": "qīnlì guīgǔ zhōngjí “qiǎngfáng zhàn”: fēngkuáng jiājià 30 wàn hái pái bùshàng, “xiǎohēiwū” bèi chǎo chéng tiānjià",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "親歷硅谷終極「搶房戰」:瘋狂加價30萬還排不上,「小黑屋」被炒成天價",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "Experience the ultimate \"price war on houses\" in Silicon Valley of my own: a crazy increase of $300,000 was even not up to the list, and the prices of \"little black houses\" were speculated to be sky-high.",
          "raw_tags": [
            "MSC",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": " 2021, 界面新闻, https://www.jiemian.com/article/5818698.html",
          "roman": "qīnlì guīgǔ zhōngjí “qiǎngfáng zhàn”: fēngkuáng jiājià 30 wàn hái pái bùshàng, “xiǎohēiwū” bèi chǎo chéng tiānjià",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "亲历硅谷终极「抢房战」:疯狂加价30万还排不上,「小黑屋」被炒成天价",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "a real-estate property that is overpriced, aging and in bad condition"
      ],
      "raw_glosses": [
        "(American (1980–), slang) a real-estate property that is overpriced, aging and in bad condition"
      ],
      "tags": [
        "slang"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "xiǎohēiwū"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄒㄧㄠˇ ㄏㄟ ㄨ"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "xiǎohēiwū"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "siǎoheiwu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "hsiao³-hei¹-wu¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "syǎu-hēi-wū"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "sheauheiu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "сяохэйу"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "sjaoxɛju"
    },
    {
      "ipa": "/ɕi̯ɑʊ̯²¹⁴⁻²¹ xeɪ̯⁵⁵ u⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "xiǎohēiwūr"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄒㄧㄠˇ ㄏㄟ ㄨㄦ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "siǎoheiwur"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "hsiao³-hei¹-wu¹-ʼrh"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "syǎu-hēi-wūr"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "sheauheiul"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "сяохэйур"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "sjaoxɛjur"
    },
    {
      "ipa": "/ɕi̯ɑʊ̯²¹⁴⁻²¹ xeɪ̯⁵⁵ uɻʷ⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ɕi̯ɑʊ̯²¹⁴⁻²¹ xeɪ̯⁵⁵ u⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/ɕi̯ɑʊ̯²¹⁴⁻²¹ xeɪ̯⁵⁵ uɻʷ⁵⁵/"
    }
  ],
  "word": "小黑屋"
}

Download raw JSONL data for 小黑屋 meaning in Chinese (6.2kB)

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese, erhua-ed)⁺'",
  "path": [
    "小黑屋"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "小黑屋",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'",
  "path": [
    "小黑屋"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "小黑屋",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "form_descriptions/1831",
  "msg": "unrecognized sense qualifier: American (1980–), slang",
  "path": [
    "小黑屋"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "noun",
  "title": "小黑屋",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "form_descriptions/1831",
  "msg": "unrecognized sense qualifier: American (1980–), slang",
  "path": [
    "小黑屋"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "noun",
  "title": "小黑屋",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-06 from the enwiktionary dump dated 2024-10-02 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.