"寧可玉碎,不能瓦全" meaning in Chinese

See 寧可玉碎,不能瓦全 in All languages combined, or Wiktionary

Proverb

IPA: /niŋ⁵¹ kʰɤ²¹⁴⁻²¹ y⁵¹⁻⁵³ su̯eɪ̯⁵¹⁻⁵³ pu⁵¹ nɤŋ³⁵ wä²¹⁴⁻²¹ t͡ɕʰy̯ɛn³⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /niŋ³⁵ kʰɤ²¹⁴⁻²¹ y⁵¹⁻⁵³ su̯eɪ̯⁵¹⁻⁵³ pu⁵¹ nɤŋ³⁵ wä²¹⁴⁻²¹ t͡ɕʰy̯ɛn³⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /niŋ⁵¹ kʰɤ²¹⁴⁻²¹ y⁵¹⁻⁵³ su̯eɪ̯⁵¹⁻⁵³ pu⁵¹ nɤŋ³⁵ wä²¹⁴⁻²¹ t͡ɕʰy̯ɛn³⁵/, /niŋ³⁵ kʰɤ²¹⁴⁻²¹ y⁵¹⁻⁵³ su̯eɪ̯⁵¹⁻⁵³ pu⁵¹ nɤŋ³⁵ wä²¹⁴⁻²¹ t͡ɕʰy̯ɛn³⁵/ Chinese transliterations: nìngkě yùsuì [Mandarin, Pinyin], bùnéng wǎquán [Mandarin, Pinyin], níngkě yùsuì [Mandarin, Pinyin], ㄋㄧㄥˋ ㄎㄜˇ ㄩˋ ㄙㄨㄟˋ [Mandarin, bopomofo], ㄅㄨˋ ㄋㄥˊ ㄨㄚˇ ㄑㄩㄢˊ [Mandarin, bopomofo], ㄋㄧㄥˊ ㄎㄜˇ ㄩˋ ㄙㄨㄟˋ [Mandarin, bopomofo], nìngkě yùsuì [Hanyu-Pinyin, Mandarin], bùnéng wǎquán [Hanyu-Pinyin, Mandarin], nìngkě yùsuèi [Mandarin, Tongyong-Pinyin], bùnéng wǎcyuán [Mandarin, Tongyong-Pinyin], ning⁴-kʻo³ yü⁴-sui⁴ [Mandarin, Wade-Giles], pu⁴-nêng² wa³-chʻüan² [Mandarin, Wade-Giles], nìng-kě yù-swèi- [Mandarin, Yale], bù-néng wǎ-chywán [Mandarin, Yale], ninqkee yuhsuey [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], buneng woachyuan [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], нинкэ юйсуй [Mandarin, Palladius], бунэн вацюань [Mandarin, Palladius], ninkɛ jujsuj [Mandarin, Palladius], bunɛn vacjuanʹ [Mandarin, Palladius], níngkě yùsuì [Hanyu-Pinyin, Mandarin], níngkě yùsuèi [Mandarin, Tongyong-Pinyin], ning²-kʻo³ yü⁴-sui⁴ [Mandarin, Wade-Giles], níng-kě yù-swèi- [Mandarin, Yale], ningkee yuhsuey [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin]
Etymology: From 北齊書·元景安傳: 天保時,諸元帝室親近者多被誅戮。疏宗如景安之徒議欲請姓高氏,景皓云:「豈得棄本宗,逐他姓,大丈夫寧可玉碎,不能瓦全!」 [MSC, trad.]天保时,诸元帝室亲近者多被诛戮。疏宗如景安之徒议欲请姓高氏,景皓云:「岂得弃本宗,逐他姓,大丈夫宁可玉碎,不能瓦全!」 [MSC, simp.] Tiānbǎo shí, zhū Yuán dìshì qīnjìn zhě duō bèi zhūlù. Shū zōng rú Jǐng'ān zhī tú yì yù qǐng xìng Gāo shì, Jǐnghào yún: “Qǐ dé qì běn zōng, zhú tā xìng, dàzhàngfū níngkě yù suì, bùnéng wǎ quán!” [Pinyin] In the Tianbao era, most personal who were related to the Yuan royal family had killed. Some distant family members, like Yuan Jing An, asked for changing their family name to Gao. Yuan Jing Hao, however, said, "How can you abandon your original family name, changed it into the other one? A real man would rather being broken piece of jade, than being a tile in whole!" Etymology templates: {{lang|zh|北齊書·元景安傳}} 北齊書·元景安傳, {{zh-x|天保 時,諸 ^元 帝室 親近 者 多 被 誅戮。疏 宗 如 ^@景安 之 徒 議 欲 請 姓 ^高 氏,^@景皓 云:「豈 得 棄 本 宗,逐 他 姓,大丈夫 寧可 玉 碎,不能 瓦 全!」|In the Tianbao era, most personal who were related to the Yuan royal family had killed. Some distant family members, like Yuan Jing An, asked for changing their family name to Gao. Yuan Jing Hao, however, said, "How can you abandon your original family name, changed it into the other one? A real man would rather being broken piece of jade, than being a tile in whole!"|collapsed=y}} 天保時,諸元帝室親近者多被誅戮。疏宗如景安之徒議欲請姓高氏,景皓云:「豈得棄本宗,逐他姓,大丈夫寧可玉碎,不能瓦全!」 [MSC, trad.]天保时,诸元帝室亲近者多被诛戮。疏宗如景安之徒议欲请姓高氏,景皓云:「岂得弃本宗,逐他姓,大丈夫宁可玉碎,不能瓦全!」 [MSC, simp.] Tiānbǎo shí, zhū Yuán dìshì qīnjìn zhě duō bèi zhūlù. Shū zōng rú Jǐng'ān zhī tú yì yù qǐng xìng Gāo shì, Jǐnghào yún: “Qǐ dé qì běn zōng, zhú tā xìng, dàzhàngfū níngkě yù suì, bùnéng wǎ quán!” [Pinyin] In the Tianbao era, most personal who were related to the Yuan royal family had killed. Some distant family members, like Yuan Jing An, asked for changing their family name to Gao. Yuan Jing Hao, however, said, "How can you abandon your original family name, changed it into the other one? A real man would rather being broken piece of jade, than being a tile in whole!" Head templates: {{head|zh|proverb}} 寧可玉碎,不能瓦全
  1. Dying an honourable death is better than living a dishonourable life Synonyms: 寧為玉碎,不為瓦全/宁为玉碎,不为瓦全, 寧為玉碎,不為瓦全, 宁为玉碎,不为瓦全 Derived forms: 瓦全 (wǎquán)
    Sense id: en-寧可玉碎,不能瓦全-zh-proverb-xPs8l5F9 Categories (other): Chinese entries with incorrect language header, Chinese proverbs, Mandarin proverbs, Mandarin terms with multiple pronunciations

Download JSON data for 寧可玉碎,不能瓦全 meaning in Chinese (6.4kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "北齊書·元景安傳"
      },
      "expansion": "北齊書·元景安傳",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "天保 時,諸 ^元 帝室 親近 者 多 被 誅戮。疏 宗 如 ^@景安 之 徒 議 欲 請 姓 ^高 氏,^@景皓 云:「豈 得 棄 本 宗,逐 他 姓,大丈夫 寧可 玉 碎,不能 瓦 全!」",
        "2": "In the Tianbao era, most personal who were related to the Yuan royal family had killed. Some distant family members, like Yuan Jing An, asked for changing their family name to Gao. Yuan Jing Hao, however, said, \"How can you abandon your original family name, changed it into the other one? A real man would rather being broken piece of jade, than being a tile in whole!\"",
        "collapsed": "y"
      },
      "expansion": "天保時,諸元帝室親近者多被誅戮。疏宗如景安之徒議欲請姓高氏,景皓云:「豈得棄本宗,逐他姓,大丈夫寧可玉碎,不能瓦全!」 [MSC, trad.]天保时,诸元帝室亲近者多被诛戮。疏宗如景安之徒议欲请姓高氏,景皓云:「岂得弃本宗,逐他姓,大丈夫宁可玉碎,不能瓦全!」 [MSC, simp.]\nTiānbǎo shí, zhū Yuán dìshì qīnjìn zhě duō bèi zhūlù. Shū zōng rú Jǐng'ān zhī tú yì yù qǐng xìng Gāo shì, Jǐnghào yún: “Qǐ dé qì běn zōng, zhú tā xìng, dàzhàngfū níngkě yù suì, bùnéng wǎ quán!” [Pinyin]\nIn the Tianbao era, most personal who were related to the Yuan royal family had killed. Some distant family members, like Yuan Jing An, asked for changing their family name to Gao. Yuan Jing Hao, however, said, \"How can you abandon your original family name, changed it into the other one? A real man would rather being broken piece of jade, than being a tile in whole!\"",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From 北齊書·元景安傳:\n天保時,諸元帝室親近者多被誅戮。疏宗如景安之徒議欲請姓高氏,景皓云:「豈得棄本宗,逐他姓,大丈夫寧可玉碎,不能瓦全!」 [MSC, trad.]天保时,诸元帝室亲近者多被诛戮。疏宗如景安之徒议欲请姓高氏,景皓云:「岂得弃本宗,逐他姓,大丈夫宁可玉碎,不能瓦全!」 [MSC, simp.]\nTiānbǎo shí, zhū Yuán dìshì qīnjìn zhě duō bèi zhūlù. Shū zōng rú Jǐng'ān zhī tú yì yù qǐng xìng Gāo shì, Jǐnghào yún: “Qǐ dé qì běn zōng, zhú tā xìng, dàzhàngfū níngkě yù suì, bùnéng wǎ quán!” [Pinyin]\nIn the Tianbao era, most personal who were related to the Yuan royal family had killed. Some distant family members, like Yuan Jing An, asked for changing their family name to Gao. Yuan Jing Hao, however, said, \"How can you abandon your original family name, changed it into the other one? A real man would rather being broken piece of jade, than being a tile in whole!\"",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "proverb"
      },
      "expansion": "寧可玉碎,不能瓦全",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "proverb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese proverbs",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Mandarin proverbs",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Mandarin terms with multiple pronunciations",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "derived": [
        {
          "roman": "wǎquán",
          "word": "瓦全"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Dying an honourable death is better than living a dishonourable life"
      ],
      "id": "en-寧可玉碎,不能瓦全-zh-proverb-xPs8l5F9",
      "links": [
        [
          "honourable",
          "honourable"
        ],
        [
          "death",
          "death"
        ],
        [
          "dishonourable",
          "dishonourable"
        ],
        [
          "life",
          "life"
        ]
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "寧為玉碎,不為瓦全/宁为玉碎,不为瓦全"
        },
        {
          "word": "寧為玉碎,不為瓦全"
        },
        {
          "word": "宁为玉碎,不为瓦全"
        }
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "nìngkě yùsuì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bùnéng wǎquán"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "níngkě yùsuì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄋㄧㄥˋ ㄎㄜˇ ㄩˋ ㄙㄨㄟˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄅㄨˋ ㄋㄥˊ ㄨㄚˇ ㄑㄩㄢˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄋㄧㄥˊ ㄎㄜˇ ㄩˋ ㄙㄨㄟˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "nìngkě yùsuì"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "bùnéng wǎquán"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "nìngkě yùsuèi"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bùnéng wǎcyuán"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "ning⁴-kʻo³ yü⁴-sui⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "pu⁴-nêng² wa³-chʻüan²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "nìng-kě yù-swèi-"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "bù-néng wǎ-chywán"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "ninqkee yuhsuey"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "buneng woachyuan"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "нинкэ юйсуй"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "бунэн вацюань"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "ninkɛ jujsuj"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "bunɛn vacjuanʹ"
    },
    {
      "ipa": "/niŋ⁵¹ kʰɤ²¹⁴⁻²¹ y⁵¹⁻⁵³ su̯eɪ̯⁵¹⁻⁵³ pu⁵¹ nɤŋ³⁵ wä²¹⁴⁻²¹ t͡ɕʰy̯ɛn³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "níngkě yùsuì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "níngkě yùsuèi"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "ning²-kʻo³ yü⁴-sui⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "níng-kě yù-swèi-"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "ningkee yuhsuey"
    },
    {
      "ipa": "/niŋ³⁵ kʰɤ²¹⁴⁻²¹ y⁵¹⁻⁵³ su̯eɪ̯⁵¹⁻⁵³ pu⁵¹ nɤŋ³⁵ wä²¹⁴⁻²¹ t͡ɕʰy̯ɛn³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/niŋ⁵¹ kʰɤ²¹⁴⁻²¹ y⁵¹⁻⁵³ su̯eɪ̯⁵¹⁻⁵³ pu⁵¹ nɤŋ³⁵ wä²¹⁴⁻²¹ t͡ɕʰy̯ɛn³⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/niŋ³⁵ kʰɤ²¹⁴⁻²¹ y⁵¹⁻⁵³ su̯eɪ̯⁵¹⁻⁵³ pu⁵¹ nɤŋ³⁵ wä²¹⁴⁻²¹ t͡ɕʰy̯ɛn³⁵/"
    }
  ],
  "word": "寧可玉碎,不能瓦全"
}
{
  "derived": [
    {
      "roman": "wǎquán",
      "word": "瓦全"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "北齊書·元景安傳"
      },
      "expansion": "北齊書·元景安傳",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "天保 時,諸 ^元 帝室 親近 者 多 被 誅戮。疏 宗 如 ^@景安 之 徒 議 欲 請 姓 ^高 氏,^@景皓 云:「豈 得 棄 本 宗,逐 他 姓,大丈夫 寧可 玉 碎,不能 瓦 全!」",
        "2": "In the Tianbao era, most personal who were related to the Yuan royal family had killed. Some distant family members, like Yuan Jing An, asked for changing their family name to Gao. Yuan Jing Hao, however, said, \"How can you abandon your original family name, changed it into the other one? A real man would rather being broken piece of jade, than being a tile in whole!\"",
        "collapsed": "y"
      },
      "expansion": "天保時,諸元帝室親近者多被誅戮。疏宗如景安之徒議欲請姓高氏,景皓云:「豈得棄本宗,逐他姓,大丈夫寧可玉碎,不能瓦全!」 [MSC, trad.]天保时,诸元帝室亲近者多被诛戮。疏宗如景安之徒议欲请姓高氏,景皓云:「岂得弃本宗,逐他姓,大丈夫宁可玉碎,不能瓦全!」 [MSC, simp.]\nTiānbǎo shí, zhū Yuán dìshì qīnjìn zhě duō bèi zhūlù. Shū zōng rú Jǐng'ān zhī tú yì yù qǐng xìng Gāo shì, Jǐnghào yún: “Qǐ dé qì běn zōng, zhú tā xìng, dàzhàngfū níngkě yù suì, bùnéng wǎ quán!” [Pinyin]\nIn the Tianbao era, most personal who were related to the Yuan royal family had killed. Some distant family members, like Yuan Jing An, asked for changing their family name to Gao. Yuan Jing Hao, however, said, \"How can you abandon your original family name, changed it into the other one? A real man would rather being broken piece of jade, than being a tile in whole!\"",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From 北齊書·元景安傳:\n天保時,諸元帝室親近者多被誅戮。疏宗如景安之徒議欲請姓高氏,景皓云:「豈得棄本宗,逐他姓,大丈夫寧可玉碎,不能瓦全!」 [MSC, trad.]天保时,诸元帝室亲近者多被诛戮。疏宗如景安之徒议欲请姓高氏,景皓云:「岂得弃本宗,逐他姓,大丈夫宁可玉碎,不能瓦全!」 [MSC, simp.]\nTiānbǎo shí, zhū Yuán dìshì qīnjìn zhě duō bèi zhūlù. Shū zōng rú Jǐng'ān zhī tú yì yù qǐng xìng Gāo shì, Jǐnghào yún: “Qǐ dé qì běn zōng, zhú tā xìng, dàzhàngfū níngkě yù suì, bùnéng wǎ quán!” [Pinyin]\nIn the Tianbao era, most personal who were related to the Yuan royal family had killed. Some distant family members, like Yuan Jing An, asked for changing their family name to Gao. Yuan Jing Hao, however, said, \"How can you abandon your original family name, changed it into the other one? A real man would rather being broken piece of jade, than being a tile in whole!\"",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "proverb"
      },
      "expansion": "寧可玉碎,不能瓦全",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "proverb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese proverbs",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin proverbs",
        "Mandarin terms with multiple pronunciations",
        "Mandarin terms with usage examples"
      ],
      "glosses": [
        "Dying an honourable death is better than living a dishonourable life"
      ],
      "links": [
        [
          "honourable",
          "honourable"
        ],
        [
          "death",
          "death"
        ],
        [
          "dishonourable",
          "dishonourable"
        ],
        [
          "life",
          "life"
        ]
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "nìngkě yùsuì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bùnéng wǎquán"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "níngkě yùsuì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄋㄧㄥˋ ㄎㄜˇ ㄩˋ ㄙㄨㄟˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄅㄨˋ ㄋㄥˊ ㄨㄚˇ ㄑㄩㄢˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄋㄧㄥˊ ㄎㄜˇ ㄩˋ ㄙㄨㄟˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "nìngkě yùsuì"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "bùnéng wǎquán"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "nìngkě yùsuèi"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bùnéng wǎcyuán"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "ning⁴-kʻo³ yü⁴-sui⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "pu⁴-nêng² wa³-chʻüan²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "nìng-kě yù-swèi-"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "bù-néng wǎ-chywán"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "ninqkee yuhsuey"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "buneng woachyuan"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "нинкэ юйсуй"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "бунэн вацюань"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "ninkɛ jujsuj"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "bunɛn vacjuanʹ"
    },
    {
      "ipa": "/niŋ⁵¹ kʰɤ²¹⁴⁻²¹ y⁵¹⁻⁵³ su̯eɪ̯⁵¹⁻⁵³ pu⁵¹ nɤŋ³⁵ wä²¹⁴⁻²¹ t͡ɕʰy̯ɛn³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "níngkě yùsuì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "níngkě yùsuèi"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "ning²-kʻo³ yü⁴-sui⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "níng-kě yù-swèi-"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "ningkee yuhsuey"
    },
    {
      "ipa": "/niŋ³⁵ kʰɤ²¹⁴⁻²¹ y⁵¹⁻⁵³ su̯eɪ̯⁵¹⁻⁵³ pu⁵¹ nɤŋ³⁵ wä²¹⁴⁻²¹ t͡ɕʰy̯ɛn³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/niŋ⁵¹ kʰɤ²¹⁴⁻²¹ y⁵¹⁻⁵³ su̯eɪ̯⁵¹⁻⁵³ pu⁵¹ nɤŋ³⁵ wä²¹⁴⁻²¹ t͡ɕʰy̯ɛn³⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/niŋ³⁵ kʰɤ²¹⁴⁻²¹ y⁵¹⁻⁵³ su̯eɪ̯⁵¹⁻⁵³ pu⁵¹ nɤŋ³⁵ wä²¹⁴⁻²¹ t͡ɕʰy̯ɛn³⁵/"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "word": "寧為玉碎,不為瓦全/宁为玉碎,不为瓦全"
    },
    {
      "word": "寧為玉碎,不為瓦全"
    },
    {
      "word": "宁为玉碎,不为瓦全"
    }
  ],
  "word": "寧可玉碎,不能瓦全"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-04-24 from the enwiktionary dump dated 2024-04-21 using wiktextract (82c8ff9 and f4967a5). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.