See 寡助 in All languages combined, or Wiktionary
{ "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "noun" }, "expansion": "寡助", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w" } ], "derived": [ { "roman": "shīdàoguǎzhù", "word": "失道寡助" } ], "examples": [ { "bold_english_offsets": [ [ 86, 107 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 29, 35 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 9, 11 ] ], "english": "He who finds the proper course has many to assist him. He who loses the proper course has few to assist him.", "raw_tags": [ "Traditional Chinese poetry" ], "ref": " Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE", "roman": "Dédào zhě duōzhù, shīdào zhě guǎzhù.", "tags": [ "Pinyin", "Traditional-Chinese", "Simplified-Chinese" ], "text": "得道者多助,失道者寡助。", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 76, 94 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 51, 57 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 16, 18 ] ], "english": "These characteristics are concretely reflected in Japan's retrogression and paucity of support and in China's progress and abundance of support.", "raw_tags": [ "MSC" ], "ref": " 1938, 毛澤東 (Mao Zedong), 《論持久戰》 (On Protracted War), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition", "roman": "Zhège tèdiǎn de jùtǐ fǎnyìng shì Rìběn de tuìbù hé guǎzhù, Zhōngguó de jìnbù hé duōzhù.", "tags": [ "Pinyin", "Traditional-Chinese" ], "text": "這個特點的具體反映是日本的退步和寡助,中國的進步和多助。", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 76, 94 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 51, 57 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 16, 18 ] ], "english": "These characteristics are concretely reflected in Japan's retrogression and paucity of support and in China's progress and abundance of support.", "raw_tags": [ "MSC" ], "ref": " 1938, 毛澤東 (Mao Zedong), 《論持久戰》 (On Protracted War), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition", "roman": "Zhège tèdiǎn de jùtǐ fǎnyìng shì Rìběn de tuìbù hé guǎzhù, Zhōngguó de jìnbù hé duōzhù.", "tags": [ "Pinyin", "Simplified-Chinese" ], "text": "这个特点的具体反映是日本的退步和寡助,中国的进步和多助。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "finding little support; paucity of support" ], "id": "en-寡助-zh-noun-M4Tez9WF", "links": [ [ "find", "find" ], [ "little", "little" ], [ "support", "support" ], [ "paucity", "paucity" ] ], "raw_glosses": [ "(literary) finding little support; paucity of support" ], "tags": [ "literary" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh_pron": "guǎzhù" }, { "tags": [ "Mandarin", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄍㄨㄚˇ ㄓㄨˋ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh_pron": "gwaa² zo⁶" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Pinyin" ], "zh_pron": "guǎzhù" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄍㄨㄚˇ ㄓㄨˋ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Tongyong-Pinyin" ], "zh_pron": "guǎjhù" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Wade-Giles" ], "zh_pron": "kua³-chu⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Yale" ], "zh_pron": "gwǎ-jù" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Gwoyeu-Romatsyh" ], "zh_pron": "goajuh" }, { "roman": "guačžu", "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Palladius" ], "zh_pron": "гуачжу" }, { "ipa": "/ku̯ä²¹⁴⁻²¹ ʈ͡ʂu⁵¹/", "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Sinological-IPA" ] }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Jyutping" ], "zh_pron": "gwaa² zo⁶" }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Yale" ], "zh_pron": "gwá joh" }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Cantonese", "Pinyin" ], "zh_pron": "gwaa² dzo⁶" }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Guangdong-Romanization" ], "zh_pron": "gua² zo⁶" }, { "ipa": "/kʷaː³⁵ t͡sɔː²²/", "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Middle-Chinese" ], "zh_pron": "kwaeX dzrjoH" }, { "tags": [ "Old-Chinese", "Baxter-Sagart" ], "zh_pron": "/*[C.k]ʷˤraʔ [dz]ra-s/" }, { "tags": [ "Old-Chinese", "Zhengzhang" ], "zh_pron": "/*kʷraːʔ zras/" } ], "word": "寡助" }
{ "derived": [ { "roman": "shīdàoguǎzhù", "word": "失道寡助" } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "noun" }, "expansion": "寡助", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ "Cantonese lemmas", "Cantonese nouns", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese lemmas", "Chinese literary terms", "Chinese nouns", "Chinese terms spelled with 助", "Chinese terms spelled with 寡", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Literary Chinese terms with quotations", "Mandarin lemmas", "Mandarin nouns", "Mandarin terms with quotations", "Middle Chinese lemmas", "Middle Chinese nouns", "Old Chinese lemmas", "Old Chinese nouns", "Pages with 1 entry", "Pages with entries" ], "examples": [ { "bold_english_offsets": [ [ 86, 107 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 29, 35 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 9, 11 ] ], "english": "He who finds the proper course has many to assist him. He who loses the proper course has few to assist him.", "raw_tags": [ "Traditional Chinese poetry" ], "ref": " Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE", "roman": "Dédào zhě duōzhù, shīdào zhě guǎzhù.", "tags": [ "Pinyin", "Traditional-Chinese", "Simplified-Chinese" ], "text": "得道者多助,失道者寡助。", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 76, 94 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 51, 57 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 16, 18 ] ], "english": "These characteristics are concretely reflected in Japan's retrogression and paucity of support and in China's progress and abundance of support.", "raw_tags": [ "MSC" ], "ref": " 1938, 毛澤東 (Mao Zedong), 《論持久戰》 (On Protracted War), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition", "roman": "Zhège tèdiǎn de jùtǐ fǎnyìng shì Rìběn de tuìbù hé guǎzhù, Zhōngguó de jìnbù hé duōzhù.", "tags": [ "Pinyin", "Traditional-Chinese" ], "text": "這個特點的具體反映是日本的退步和寡助,中國的進步和多助。", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 76, 94 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 51, 57 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 16, 18 ] ], "english": "These characteristics are concretely reflected in Japan's retrogression and paucity of support and in China's progress and abundance of support.", "raw_tags": [ "MSC" ], "ref": " 1938, 毛澤東 (Mao Zedong), 《論持久戰》 (On Protracted War), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition", "roman": "Zhège tèdiǎn de jùtǐ fǎnyìng shì Rìběn de tuìbù hé guǎzhù, Zhōngguó de jìnbù hé duōzhù.", "tags": [ "Pinyin", "Simplified-Chinese" ], "text": "这个特点的具体反映是日本的退步和寡助,中国的进步和多助。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "finding little support; paucity of support" ], "links": [ [ "find", "find" ], [ "little", "little" ], [ "support", "support" ], [ "paucity", "paucity" ] ], "raw_glosses": [ "(literary) finding little support; paucity of support" ], "tags": [ "literary" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh_pron": "guǎzhù" }, { "tags": [ "Mandarin", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄍㄨㄚˇ ㄓㄨˋ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh_pron": "gwaa² zo⁶" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Pinyin" ], "zh_pron": "guǎzhù" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄍㄨㄚˇ ㄓㄨˋ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Tongyong-Pinyin" ], "zh_pron": "guǎjhù" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Wade-Giles" ], "zh_pron": "kua³-chu⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Yale" ], "zh_pron": "gwǎ-jù" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Gwoyeu-Romatsyh" ], "zh_pron": "goajuh" }, { "roman": "guačžu", "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Palladius" ], "zh_pron": "гуачжу" }, { "ipa": "/ku̯ä²¹⁴⁻²¹ ʈ͡ʂu⁵¹/", "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Sinological-IPA" ] }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Jyutping" ], "zh_pron": "gwaa² zo⁶" }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Yale" ], "zh_pron": "gwá joh" }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Cantonese", "Pinyin" ], "zh_pron": "gwaa² dzo⁶" }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Guangdong-Romanization" ], "zh_pron": "gua² zo⁶" }, { "ipa": "/kʷaː³⁵ t͡sɔː²²/", "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Middle-Chinese" ], "zh_pron": "kwaeX dzrjoH" }, { "tags": [ "Old-Chinese", "Baxter-Sagart" ], "zh_pron": "/*[C.k]ʷˤraʔ [dz]ra-s/" }, { "tags": [ "Old-Chinese", "Zhengzhang" ], "zh_pron": "/*kʷraːʔ zras/" } ], "word": "寡助" }
Download raw JSONL data for 寡助 meaning in Chinese (4.7kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-08-18 from the enwiktionary dump dated 2025-08-02 using wiktextract (0c45963 and 3c020d2). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.