"寒暄" meaning in Chinese

See 寒暄 in All languages combined, or Wiktionary

Noun

IPA: /xän³⁵ ɕy̯ɛn⁵⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA, standard], /hɔːn²¹ hyːn⁵⁵/ [Cantonese, Sinological-IPA], /han²⁴⁻²² suan³³/ [Hokkien, Min-Nan, Quanzhou], /han¹³⁻²² suan⁴⁴/ [Hokkien, Min-Nan, Zhangzhou], /han²⁴⁻²² suan⁴⁴/ [Hokkien, Min-Nan, Xiamen], /xän³⁵ ɕy̯ɛn⁵⁵/, /hɔːn²¹ hyːn⁵⁵/, /han²⁴⁻²² suan³³/, /han¹³⁻²² suan⁴⁴/, /han²⁴⁻²² suan⁴⁴/ Chinese transliterations: hánxuān [Mandarin, Pinyin], ㄏㄢˊ ㄒㄩㄢ [Mandarin, bopomofo], hon⁴ hyun¹ [Cantonese, Jyutping], hân-soan, hánxuān [Hanyu-Pinyin, Mandarin, standard], ㄏㄢˊ ㄒㄩㄢ [Mandarin, bopomofo, standard], hánsyuan [Mandarin, Tongyong-Pinyin, standard], han²-hsüan¹ [Mandarin, Wade-Giles, standard], hán-sywān [Mandarin, Yale, standard], harnshiuan [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin, standard], ханьсюань [Mandarin, Palladius, standard], xanʹsjuanʹ [Mandarin, Palladius, standard], hòhn hyūn [Cantonese, Yale], hon⁴ hyn¹ [Cantonese, Pinyin], hon⁴ hün¹ [Cantonese, Guangdong-Romanization], hân-soan [Hokkien, Min-Nan, POJ], hân-suan [Hokkien, Min-Nan, Tai-lo], hansoafn [Hokkien, Min-Nan, Phofsit-Daibuun], han xjwon [Middle-Chinese], /*ɡaːn qʰʷan/ [Old-Chinese, Zhengzhang] Forms: 寒喧
Head templates: {{head|zh|noun}} 寒暄
  1. (literary) cold and warm Tags: literary
    Sense id: en-寒暄-zh-noun-lroXXs-c
  2. (literary, figurative) cold and warm seasons; years Tags: figuratively, literary
    Sense id: en-寒暄-zh-noun-VTCgQf5m

Verb

IPA: /xän³⁵ ɕy̯ɛn⁵⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA, standard], /hɔːn²¹ hyːn⁵⁵/ [Cantonese, Sinological-IPA], /han²⁴⁻²² suan³³/ [Hokkien, Min-Nan, Quanzhou], /han¹³⁻²² suan⁴⁴/ [Hokkien, Min-Nan, Zhangzhou], /han²⁴⁻²² suan⁴⁴/ [Hokkien, Min-Nan, Xiamen], /xän³⁵ ɕy̯ɛn⁵⁵/, /hɔːn²¹ hyːn⁵⁵/, /han²⁴⁻²² suan³³/, /han¹³⁻²² suan⁴⁴/, /han²⁴⁻²² suan⁴⁴/ Chinese transliterations: hánxuān [Mandarin, Pinyin], ㄏㄢˊ ㄒㄩㄢ [Mandarin, bopomofo], hon⁴ hyun¹ [Cantonese, Jyutping], hân-soan, hánxuān [Hanyu-Pinyin, Mandarin, standard], ㄏㄢˊ ㄒㄩㄢ [Mandarin, bopomofo, standard], hánsyuan [Mandarin, Tongyong-Pinyin, standard], han²-hsüan¹ [Mandarin, Wade-Giles, standard], hán-sywān [Mandarin, Yale, standard], harnshiuan [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin, standard], ханьсюань [Mandarin, Palladius, standard], xanʹsjuanʹ [Mandarin, Palladius, standard], hòhn hyūn [Cantonese, Yale], hon⁴ hyn¹ [Cantonese, Pinyin], hon⁴ hün¹ [Cantonese, Guangdong-Romanization], hân-soan [Hokkien, Min-Nan, POJ], hân-suan [Hokkien, Min-Nan, Tai-lo], hansoafn [Hokkien, Min-Nan, Phofsit-Daibuun], han xjwon [Middle-Chinese], /*ɡaːn qʰʷan/ [Old-Chinese, Zhengzhang] Forms: 寒喧
Head templates: {{zh-verb}} 寒暄
  1. (literary) to enquire about another person's well-being (i.e. to inquire if they are feeling cold or warm) Tags: literary
    Sense id: en-寒暄-zh-verb-TSt4kn58 Categories (other): Chinese antonymous compounds, Chinese entries with incorrect language header, Pages with 1 entry, Pages with entries Disambiguation of Chinese antonymous compounds: 7 23 43 26 Disambiguation of Chinese entries with incorrect language header: 4 14 65 16 Disambiguation of Pages with 1 entry: 4 14 66 16 Disambiguation of Pages with entries: 4 10 75 11
  2. (now often) to exchange pleasantries; to make small talk; to exchange greetings Tags: often
    Sense id: en-寒暄-zh-verb-7jj9r0zu Categories (other): Talking Disambiguation of Talking: 7 21 22 50
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: 噓寒問暖/嘘寒问暖 (xūhánwènnuǎn), 問寒問暖/问寒问暖 (wènhánwènnuǎn), 寒溫/寒温 (hánwēn) [literary], 噓寒問暖 (xūhánwènnuǎn), 嘘寒问暖 (xūhánwènnuǎn), 問寒問暖 (wènhánwènnuǎn), 问寒问暖 (wènhánwènnuǎn), 寒溫 (hánwēn) [literary], 寒温 (hánwēn) [literary] Derived forms: 寒暄書, 寒暄书 Related terms: 應酬 (yìngchou), 应酬 (yìngchou)
{
  "forms": [
    {
      "form": "寒喧"
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "noun"
      },
      "expansion": "寒暄",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [],
      "glosses": [
        "cold and warm"
      ],
      "id": "en-寒暄-zh-noun-lroXXs-c",
      "links": [
        [
          "cold",
          "cold"
        ],
        [
          "warm",
          "warm"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(literary) cold and warm"
      ],
      "tags": [
        "literary"
      ]
    },
    {
      "categories": [],
      "glosses": [
        "cold and warm seasons; years"
      ],
      "id": "en-寒暄-zh-noun-VTCgQf5m",
      "links": [
        [
          "cold",
          "cold"
        ],
        [
          "warm",
          "warm"
        ],
        [
          "season",
          "season"
        ],
        [
          "year",
          "year"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(literary, figurative) cold and warm seasons; years"
      ],
      "tags": [
        "figuratively",
        "literary"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "hánxuān"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄏㄢˊ ㄒㄩㄢ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "hon⁴ hyun¹"
    },
    {
      "zh-pron": "hân-soan"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "hánxuān"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "ㄏㄢˊ ㄒㄩㄢ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "hánsyuan"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "han²-hsüan¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "hán-sywān"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "harnshiuan"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "ханьсюань"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "xanʹsjuanʹ"
    },
    {
      "ipa": "/xän³⁵ ɕy̯ɛn⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA",
        "standard"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "hòhn hyūn"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "hon⁴ hyn¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "hon⁴ hün¹"
    },
    {
      "ipa": "/hɔːn²¹ hyːn⁵⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Min-Nan",
        "POJ"
      ],
      "zh-pron": "hân-soan"
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Min-Nan",
        "Tai-lo"
      ],
      "zh-pron": "hân-suan"
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Min-Nan",
        "Phofsit-Daibuun"
      ],
      "zh-pron": "hansoafn"
    },
    {
      "ipa": "/han²⁴⁻²² suan³³/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Min-Nan",
        "Quanzhou"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/han¹³⁻²² suan⁴⁴/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Min-Nan",
        "Zhangzhou"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/han²⁴⁻²² suan⁴⁴/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Min-Nan",
        "Xiamen"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Middle-Chinese"
      ],
      "zh-pron": "han xjwon"
    },
    {
      "tags": [
        "Old-Chinese",
        "Zhengzhang"
      ],
      "zh-pron": "/*ɡaːn qʰʷan/"
    },
    {
      "ipa": "/xän³⁵ ɕy̯ɛn⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/hɔːn²¹ hyːn⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/han²⁴⁻²² suan³³/"
    },
    {
      "ipa": "/han¹³⁻²² suan⁴⁴/"
    },
    {
      "ipa": "/han²⁴⁻²² suan⁴⁴/"
    },
    {
      "other": "/*ɡaːn qʰʷan/"
    }
  ],
  "word": "寒暄"
}

{
  "derived": [
    {
      "_dis1": "0 0",
      "word": "寒暄書"
    },
    {
      "_dis1": "0 0",
      "word": "寒暄书"
    }
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "寒喧"
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {},
      "expansion": "寒暄",
      "name": "zh-verb"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "verb",
  "related": [
    {
      "_dis1": "0 0",
      "roman": "yìngchou",
      "word": "應酬"
    },
    {
      "_dis1": "0 0",
      "roman": "yìngchou",
      "word": "应酬"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "7 23 43 26",
          "kind": "other",
          "name": "Chinese antonymous compounds",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "4 14 65 16",
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "4 14 66 16",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "4 10 75 11",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              71,
              103
            ]
          ],
          "bold_roman_offsets": [
            [
              17,
              24
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              5,
              7
            ]
          ],
          "english": "A host and his visitor make a low bow to each other, yet besides a few casual remarks about the weather, dare not make another comment.",
          "raw_tags": [
            "Literary Chinese",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": " c. late 16ᵗʰ century, Tu Long,《冥寥子游》(The Travels of Mingliaozi), rendered into English by Lin Yutang",
          "roman": "Zhǔ bīn chángyī, hánxuān érwài, bùgǎn duō shè yī yǔ.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "主賓長揖,寒暄而外,不敢多設一語。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              71,
              103
            ]
          ],
          "bold_roman_offsets": [
            [
              17,
              24
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              5,
              7
            ]
          ],
          "english": "A host and his visitor make a low bow to each other, yet besides a few casual remarks about the weather, dare not make another comment.",
          "raw_tags": [
            "Literary Chinese",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": " c. late 16ᵗʰ century, Tu Long,《冥寥子游》(The Travels of Mingliaozi), rendered into English by Lin Yutang",
          "roman": "Zhǔ bīn chángyī, hánxuān érwài, bùgǎn duō shè yī yǔ.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "主宾长揖,寒暄而外,不敢多设一语。",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to enquire about another person's well-being (i.e. to inquire if they are feeling cold or warm)"
      ],
      "id": "en-寒暄-zh-verb-TSt4kn58",
      "links": [
        [
          "enquire",
          "enquire"
        ],
        [
          "person",
          "person"
        ],
        [
          "well-being",
          "well-being"
        ],
        [
          "inquire",
          "inquire"
        ],
        [
          "cold",
          "cold"
        ],
        [
          "warm",
          "warm"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(literary) to enquire about another person's well-being (i.e. to inquire if they are feeling cold or warm)"
      ],
      "tags": [
        "literary"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "7 21 22 50",
          "kind": "other",
          "langcode": "zh",
          "name": "Talking",
          "orig": "zh:Talking",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              96,
              101
            ]
          ],
          "bold_roman_offsets": [
            [
              89,
              96
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              27,
              29
            ]
          ],
          "english": "Will you suddenly show up,\nAt the café around the street corner?\nI would smile and wave to you,\nGreet you, and have a chat with you.",
          "raw_tags": [
            "MSC",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": "2007, “好久不見 [hǎojiǔbùjiàn]”, 施立 (lyrics), performed by 陳奕迅:",
          "roman": "nǐ huìbùhuì hūrán de chūxiàn, zài jiējiǎo de kāfēidiàn, wǒ huì dài zhe xiàoliǎn, huīshǒu hánxuān, hé nǐ zuò zhe liáoliáotiān",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "你會不會忽然地出現 在街角的咖啡店 我會帶著笑臉 揮手寒暄 和你坐著聊聊天",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              96,
              101
            ]
          ],
          "bold_roman_offsets": [
            [
              89,
              96
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              27,
              29
            ]
          ],
          "english": "Will you suddenly show up,\nAt the café around the street corner?\nI would smile and wave to you,\nGreet you, and have a chat with you.",
          "raw_tags": [
            "MSC",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": "2007, “好久不見 [hǎojiǔbùjiàn]”, 施立 (lyrics), performed by 陳奕迅:",
          "roman": "nǐ huìbùhuì hūrán de chūxiàn, zài jiējiǎo de kāfēidiàn, wǒ huì dài zhe xiàoliǎn, huīshǒu hánxuān, hé nǐ zuò zhe liáoliáotiān",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "你会不会忽然地出现 在街角的咖啡店 我会带着笑脸 挥手寒暄 和你坐着聊聊天",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to exchange pleasantries; to make small talk; to exchange greetings"
      ],
      "id": "en-寒暄-zh-verb-7jj9r0zu",
      "links": [
        [
          "exchange",
          "exchange"
        ],
        [
          "pleasantries",
          "pleasantries"
        ],
        [
          "make",
          "make"
        ],
        [
          "small talk",
          "small talk"
        ],
        [
          "greeting",
          "greeting"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(now often) to exchange pleasantries; to make small talk; to exchange greetings"
      ],
      "tags": [
        "often"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "hánxuān"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄏㄢˊ ㄒㄩㄢ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "hon⁴ hyun¹"
    },
    {
      "zh-pron": "hân-soan"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "hánxuān"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "ㄏㄢˊ ㄒㄩㄢ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "hánsyuan"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "han²-hsüan¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "hán-sywān"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "harnshiuan"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "ханьсюань"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "xanʹsjuanʹ"
    },
    {
      "ipa": "/xän³⁵ ɕy̯ɛn⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA",
        "standard"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "hòhn hyūn"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "hon⁴ hyn¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "hon⁴ hün¹"
    },
    {
      "ipa": "/hɔːn²¹ hyːn⁵⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Min-Nan",
        "POJ"
      ],
      "zh-pron": "hân-soan"
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Min-Nan",
        "Tai-lo"
      ],
      "zh-pron": "hân-suan"
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Min-Nan",
        "Phofsit-Daibuun"
      ],
      "zh-pron": "hansoafn"
    },
    {
      "ipa": "/han²⁴⁻²² suan³³/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Min-Nan",
        "Quanzhou"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/han¹³⁻²² suan⁴⁴/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Min-Nan",
        "Zhangzhou"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/han²⁴⁻²² suan⁴⁴/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Min-Nan",
        "Xiamen"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Middle-Chinese"
      ],
      "zh-pron": "han xjwon"
    },
    {
      "tags": [
        "Old-Chinese",
        "Zhengzhang"
      ],
      "zh-pron": "/*ɡaːn qʰʷan/"
    },
    {
      "ipa": "/xän³⁵ ɕy̯ɛn⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/hɔːn²¹ hyːn⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/han²⁴⁻²² suan³³/"
    },
    {
      "ipa": "/han¹³⁻²² suan⁴⁴/"
    },
    {
      "ipa": "/han²⁴⁻²² suan⁴⁴/"
    },
    {
      "other": "/*ɡaːn qʰʷan/"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "_dis1": "0 0",
      "roman": "xūhánwènnuǎn",
      "word": "噓寒問暖/嘘寒问暖"
    },
    {
      "_dis1": "0 0",
      "roman": "wènhánwènnuǎn",
      "word": "問寒問暖/问寒问暖"
    },
    {
      "_dis1": "0 0",
      "roman": "hánwēn",
      "tags": [
        "literary"
      ],
      "word": "寒溫/寒温"
    },
    {
      "_dis1": "0 0",
      "roman": "xūhánwènnuǎn",
      "word": "噓寒問暖"
    },
    {
      "_dis1": "0 0",
      "roman": "xūhánwènnuǎn",
      "word": "嘘寒问暖"
    },
    {
      "_dis1": "0 0",
      "roman": "wènhánwènnuǎn",
      "word": "問寒問暖"
    },
    {
      "_dis1": "0 0",
      "roman": "wènhánwènnuǎn",
      "word": "问寒问暖"
    },
    {
      "_dis1": "0 0",
      "roman": "hánwēn",
      "tags": [
        "literary"
      ],
      "word": "寒溫"
    },
    {
      "_dis1": "0 0",
      "roman": "hánwēn",
      "tags": [
        "literary"
      ],
      "word": "寒温"
    }
  ],
  "word": "寒暄"
}
{
  "categories": [
    "Advanced Mandarin",
    "Chinese antonymous compounds",
    "Chinese entries with incorrect language header",
    "Chinese lemmas",
    "Chinese nouns",
    "Chinese terms spelled with 寒",
    "Chinese terms spelled with 暄",
    "Chinese terms with IPA pronunciation",
    "Chinese verbs",
    "Middle Chinese lemmas",
    "Middle Chinese nouns",
    "Middle Chinese verbs",
    "Old Chinese lemmas",
    "Old Chinese nouns",
    "Old Chinese verbs",
    "Pages with 1 entry",
    "Pages with entries",
    "zh:Talking"
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "寒喧"
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "noun"
      },
      "expansion": "寒暄",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Chinese literary terms"
      ],
      "glosses": [
        "cold and warm"
      ],
      "links": [
        [
          "cold",
          "cold"
        ],
        [
          "warm",
          "warm"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(literary) cold and warm"
      ],
      "tags": [
        "literary"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Chinese literary terms"
      ],
      "glosses": [
        "cold and warm seasons; years"
      ],
      "links": [
        [
          "cold",
          "cold"
        ],
        [
          "warm",
          "warm"
        ],
        [
          "season",
          "season"
        ],
        [
          "year",
          "year"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(literary, figurative) cold and warm seasons; years"
      ],
      "tags": [
        "figuratively",
        "literary"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "hánxuān"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄏㄢˊ ㄒㄩㄢ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "hon⁴ hyun¹"
    },
    {
      "zh-pron": "hân-soan"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "hánxuān"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "ㄏㄢˊ ㄒㄩㄢ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "hánsyuan"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "han²-hsüan¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "hán-sywān"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "harnshiuan"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "ханьсюань"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "xanʹsjuanʹ"
    },
    {
      "ipa": "/xän³⁵ ɕy̯ɛn⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA",
        "standard"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "hòhn hyūn"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "hon⁴ hyn¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "hon⁴ hün¹"
    },
    {
      "ipa": "/hɔːn²¹ hyːn⁵⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Min-Nan",
        "POJ"
      ],
      "zh-pron": "hân-soan"
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Min-Nan",
        "Tai-lo"
      ],
      "zh-pron": "hân-suan"
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Min-Nan",
        "Phofsit-Daibuun"
      ],
      "zh-pron": "hansoafn"
    },
    {
      "ipa": "/han²⁴⁻²² suan³³/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Min-Nan",
        "Quanzhou"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/han¹³⁻²² suan⁴⁴/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Min-Nan",
        "Zhangzhou"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/han²⁴⁻²² suan⁴⁴/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Min-Nan",
        "Xiamen"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Middle-Chinese"
      ],
      "zh-pron": "han xjwon"
    },
    {
      "tags": [
        "Old-Chinese",
        "Zhengzhang"
      ],
      "zh-pron": "/*ɡaːn qʰʷan/"
    },
    {
      "ipa": "/xän³⁵ ɕy̯ɛn⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/hɔːn²¹ hyːn⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/han²⁴⁻²² suan³³/"
    },
    {
      "ipa": "/han¹³⁻²² suan⁴⁴/"
    },
    {
      "ipa": "/han²⁴⁻²² suan⁴⁴/"
    },
    {
      "other": "/*ɡaːn qʰʷan/"
    }
  ],
  "word": "寒暄"
}

{
  "categories": [
    "Advanced Mandarin",
    "Chinese antonymous compounds",
    "Chinese entries with incorrect language header",
    "Chinese lemmas",
    "Chinese nouns",
    "Chinese terms spelled with 寒",
    "Chinese terms spelled with 暄",
    "Chinese terms with IPA pronunciation",
    "Chinese verbs",
    "Middle Chinese lemmas",
    "Middle Chinese nouns",
    "Middle Chinese verbs",
    "Old Chinese lemmas",
    "Old Chinese nouns",
    "Old Chinese verbs",
    "Pages with 1 entry",
    "Pages with entries",
    "zh:Talking"
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "寒暄書"
    },
    {
      "word": "寒暄书"
    }
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "寒喧"
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {},
      "expansion": "寒暄",
      "name": "zh-verb"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "verb",
  "related": [
    {
      "roman": "yìngchou",
      "word": "應酬"
    },
    {
      "roman": "yìngchou",
      "word": "应酬"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Chinese literary terms",
        "Literary Chinese terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              71,
              103
            ]
          ],
          "bold_roman_offsets": [
            [
              17,
              24
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              5,
              7
            ]
          ],
          "english": "A host and his visitor make a low bow to each other, yet besides a few casual remarks about the weather, dare not make another comment.",
          "raw_tags": [
            "Literary Chinese",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": " c. late 16ᵗʰ century, Tu Long,《冥寥子游》(The Travels of Mingliaozi), rendered into English by Lin Yutang",
          "roman": "Zhǔ bīn chángyī, hánxuān érwài, bùgǎn duō shè yī yǔ.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "主賓長揖,寒暄而外,不敢多設一語。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              71,
              103
            ]
          ],
          "bold_roman_offsets": [
            [
              17,
              24
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              5,
              7
            ]
          ],
          "english": "A host and his visitor make a low bow to each other, yet besides a few casual remarks about the weather, dare not make another comment.",
          "raw_tags": [
            "Literary Chinese",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": " c. late 16ᵗʰ century, Tu Long,《冥寥子游》(The Travels of Mingliaozi), rendered into English by Lin Yutang",
          "roman": "Zhǔ bīn chángyī, hánxuān érwài, bùgǎn duō shè yī yǔ.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "主宾长揖,寒暄而外,不敢多设一语。",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to enquire about another person's well-being (i.e. to inquire if they are feeling cold or warm)"
      ],
      "links": [
        [
          "enquire",
          "enquire"
        ],
        [
          "person",
          "person"
        ],
        [
          "well-being",
          "well-being"
        ],
        [
          "inquire",
          "inquire"
        ],
        [
          "cold",
          "cold"
        ],
        [
          "warm",
          "warm"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(literary) to enquire about another person's well-being (i.e. to inquire if they are feeling cold or warm)"
      ],
      "tags": [
        "literary"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Mandarin terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              96,
              101
            ]
          ],
          "bold_roman_offsets": [
            [
              89,
              96
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              27,
              29
            ]
          ],
          "english": "Will you suddenly show up,\nAt the café around the street corner?\nI would smile and wave to you,\nGreet you, and have a chat with you.",
          "raw_tags": [
            "MSC",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": "2007, “好久不見 [hǎojiǔbùjiàn]”, 施立 (lyrics), performed by 陳奕迅:",
          "roman": "nǐ huìbùhuì hūrán de chūxiàn, zài jiējiǎo de kāfēidiàn, wǒ huì dài zhe xiàoliǎn, huīshǒu hánxuān, hé nǐ zuò zhe liáoliáotiān",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "你會不會忽然地出現 在街角的咖啡店 我會帶著笑臉 揮手寒暄 和你坐著聊聊天",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              96,
              101
            ]
          ],
          "bold_roman_offsets": [
            [
              89,
              96
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              27,
              29
            ]
          ],
          "english": "Will you suddenly show up,\nAt the café around the street corner?\nI would smile and wave to you,\nGreet you, and have a chat with you.",
          "raw_tags": [
            "MSC",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": "2007, “好久不見 [hǎojiǔbùjiàn]”, 施立 (lyrics), performed by 陳奕迅:",
          "roman": "nǐ huìbùhuì hūrán de chūxiàn, zài jiējiǎo de kāfēidiàn, wǒ huì dài zhe xiàoliǎn, huīshǒu hánxuān, hé nǐ zuò zhe liáoliáotiān",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "你会不会忽然地出现 在街角的咖啡店 我会带着笑脸 挥手寒暄 和你坐着聊聊天",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to exchange pleasantries; to make small talk; to exchange greetings"
      ],
      "links": [
        [
          "exchange",
          "exchange"
        ],
        [
          "pleasantries",
          "pleasantries"
        ],
        [
          "make",
          "make"
        ],
        [
          "small talk",
          "small talk"
        ],
        [
          "greeting",
          "greeting"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(now often) to exchange pleasantries; to make small talk; to exchange greetings"
      ],
      "tags": [
        "often"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "hánxuān"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄏㄢˊ ㄒㄩㄢ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "hon⁴ hyun¹"
    },
    {
      "zh-pron": "hân-soan"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "hánxuān"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "ㄏㄢˊ ㄒㄩㄢ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "hánsyuan"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "han²-hsüan¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "hán-sywān"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "harnshiuan"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "ханьсюань"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "xanʹsjuanʹ"
    },
    {
      "ipa": "/xän³⁵ ɕy̯ɛn⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA",
        "standard"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "hòhn hyūn"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "hon⁴ hyn¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "hon⁴ hün¹"
    },
    {
      "ipa": "/hɔːn²¹ hyːn⁵⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Min-Nan",
        "POJ"
      ],
      "zh-pron": "hân-soan"
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Min-Nan",
        "Tai-lo"
      ],
      "zh-pron": "hân-suan"
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Min-Nan",
        "Phofsit-Daibuun"
      ],
      "zh-pron": "hansoafn"
    },
    {
      "ipa": "/han²⁴⁻²² suan³³/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Min-Nan",
        "Quanzhou"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/han¹³⁻²² suan⁴⁴/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Min-Nan",
        "Zhangzhou"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/han²⁴⁻²² suan⁴⁴/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Min-Nan",
        "Xiamen"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Middle-Chinese"
      ],
      "zh-pron": "han xjwon"
    },
    {
      "tags": [
        "Old-Chinese",
        "Zhengzhang"
      ],
      "zh-pron": "/*ɡaːn qʰʷan/"
    },
    {
      "ipa": "/xän³⁵ ɕy̯ɛn⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/hɔːn²¹ hyːn⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/han²⁴⁻²² suan³³/"
    },
    {
      "ipa": "/han¹³⁻²² suan⁴⁴/"
    },
    {
      "ipa": "/han²⁴⁻²² suan⁴⁴/"
    },
    {
      "other": "/*ɡaːn qʰʷan/"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "roman": "xūhánwènnuǎn",
      "word": "噓寒問暖/嘘寒问暖"
    },
    {
      "roman": "wènhánwènnuǎn",
      "word": "問寒問暖/问寒问暖"
    },
    {
      "roman": "hánwēn",
      "tags": [
        "literary"
      ],
      "word": "寒溫/寒温"
    },
    {
      "roman": "xūhánwènnuǎn",
      "word": "噓寒問暖"
    },
    {
      "roman": "xūhánwènnuǎn",
      "word": "嘘寒问暖"
    },
    {
      "roman": "wènhánwènnuǎn",
      "word": "問寒問暖"
    },
    {
      "roman": "wènhánwènnuǎn",
      "word": "问寒问暖"
    },
    {
      "roman": "hánwēn",
      "tags": [
        "literary"
      ],
      "word": "寒溫"
    },
    {
      "roman": "hánwēn",
      "tags": [
        "literary"
      ],
      "word": "寒温"
    }
  ],
  "word": "寒暄"
}

Download raw JSONL data for 寒暄 meaning in Chinese (10.0kB)

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: 'Southern Min (Hokkien, POJ)'",
  "path": [
    "寒暄"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "寒暄",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'",
  "path": [
    "寒暄"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "寒暄",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-06-01 from the enwiktionary dump dated 2025-05-20 using wiktextract (3dadd05 and f1c2b61). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.