"孺子可教" meaning in Chinese

See 孺子可教 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /ʐu³⁵ t͡sz̩²¹⁴⁻³⁵ kʰɤ²¹⁴⁻²¹ t͡ɕi̯ɑʊ̯⁵¹/ [Mandarin, Sinological-IPA], /jyː²¹ t͡siː³⁵ hɔː³⁵ kaːu̯³³/ [Cantonese, Sinological-IPA], /ʐu³⁵ t͡sz̩²¹⁴⁻³⁵ kʰɤ²¹⁴⁻²¹ t͡ɕi̯ɑʊ̯⁵¹/, /jyː²¹ t͡siː³⁵ hɔː³⁵ kaːu̯³³/ Chinese transliterations: rúzǐkějiào [Mandarin, Pinyin], ㄖㄨˊ ㄗˇ ㄎㄜˇ ㄐㄧㄠˋ [Mandarin, bopomofo], jyu⁴ zi² ho² gaau³ [Cantonese, Jyutping], rúzǐkějiào [Phonetic:rúzíkějiào] [Hanyu-Pinyin, Mandarin], rúzǐhkějiào [Mandarin, Tongyong-Pinyin], ju²-tzŭ³-kʻo³-chiao⁴ [Mandarin, Wade-Giles], rú-dž-kě-jyàu [Mandarin, Yale], rutzyykeejiaw [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], жуцзыкэцзяо [Mandarin, Palladius], žuczykɛczjao [Mandarin, Palladius], yùh jí hó gaau [Cantonese, Yale], jy⁴ dzi² ho² gaau³ [Cantonese, Pinyin], yu⁴ ji² ho² gao³ [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Etymology: From the story of Zhang Liang meeting his master (translation was adapted from Xinhua News Agency): : 良嘗閒從容步游下邳圯上,有一老父,衣褐,至良所,直墮其履圯下,顧謂良曰:「孺子,下取履!」良鄂然,欲毆之。為其老,彊忍,下取履。父曰:「履我!」良業為取履,因長跪履之。父以足受,笑而去。良殊大驚,隨目之。父去里所,復還,曰:「孺子可教矣。後五日平明,與我會此。」 [Classical Chinese, trad.]良尝闲从容步游下邳圯上,有一老父,衣褐,至良所,直堕其履圯下,顾谓良曰:「孺子,下取履!」良鄂然,欲殴之。为其老,强忍,下取履。父曰:「履我!」良业为取履,因长跪履之。父以足受,笑而去。良殊大惊,随目之。父去里所,复还,曰:「孺子可教矣。后五日平明,与我会此。」 [Classical Chinese, simp.] From: The Records of the Grand Historian, by Sima Qian, c. 91 BCE Liáng cháng xián cóngróng bù yóu xiàpī yí shàng, yǒu yī lǎofù, yì hè, zhì Liáng suǒ, zhí duò qí lǚ yí xià, gù wèi Liáng yuē: “Rúzǐ, xià qǔ lǚ!” Liáng èrán, yù ōu zhī. Wèi qí lǎo, qiángrěn, xià qǔ lǚ. Fù yuē: “Lǚ wǒ!” Liáng yè wèi qǔ lǚ, yīn cháng guì lǚ zhī. Fù yǐ zú shòu, xiào ér qù. Liáng shū dàjīng, suí mù zhī. Fù qù lǐ suǒ, fù hái, yuē: “Rúzǐkějiào yǐ. Hòu wǔ rì píngmíng, yǔ wǒ huì cǐ.” [Pinyin] One day, Zhang Liang took a stroll on a bridge in Xiapi and met an old man in clothes made with coarse fibre there. The man walked toward Zhang and chucked his shoe down the bridge on purpose, after which he yelled at Zhang, "Hey boy, go down and fetch me my shoe!" Zhang was astonished. At first he wanted to beat the old man, but considering that the man was old, he then controlled his temper, and went down the bridge to take the shoe for him. The old man then told Zhang, “Put on the shoe for me!” Zhang kneeled and put the shoe on the old man's feet considering that he had already took the shoe for him. The man did not show any sign of gratitude and walked away laughing. Zhang felt surprised and looked at the old man. The old man came back after walking a distance and praised Zhang: "This child can be taught! Please meet me here again at dawn five days later." Etymology templates: {{zh-x|^@良 嘗 閒 從容 步 游 下邳 圯 上, 有 一 老父,衣{yì} 褐,至 @^良 所,直 墮 其 履 圯 下,顧 謂 ^@良 曰:「孺子,下 取 履!」^@良 愕然\鄂然 , 欲 毆 之。為 其 老,強忍\彊忍,下 取 履。父 曰:「履 我!」^@良 業 為 取 履,因 長 跪 履 之 。父 以 足 受,笑 而 去。^@良 殊 大驚,隨 目 之。父 去 里 所,復 還,曰:「孺子可教 矣。後 五 日 平明,與 我 會 此。」|One day, Zhang Liang took a stroll on a bridge in Xiapi and met an old man in clothes made with coarse fibre there. The man walked toward Zhang and chucked his shoe down the bridge on purpose, after which he yelled at Zhang, "Hey boy, go down and fetch me my shoe!" Zhang was astonished. At first he wanted to beat the old man, but considering that the man was old, he then controlled his temper, and went down the bridge to take the shoe for him. The old man then told Zhang, “Put on the shoe for me!” Zhang kneeled and put the shoe on the old man's feet considering that he had already took the shoe for him. The man did not show any sign of gratitude and walked away laughing. Zhang felt surprised and looked at the old man. The old man came back after walking a distance and praised Zhang: "This child can be taught! Please meet me here again at dawn five days later."|collapsed=yes|ref=Shiji}} 良嘗閒從容步游下邳圯上,有一老父,衣褐,至良所,直墮其履圯下,顧謂良曰:「孺子,下取履!」良鄂然,欲毆之。為其老,彊忍,下取履。父曰:「履我!」良業為取履,因長跪履之。父以足受,笑而去。良殊大驚,隨目之。父去里所,復還,曰:「孺子可教矣。後五日平明,與我會此。」 [Classical Chinese, trad.]良尝闲从容步游下邳圯上,有一老父,衣褐,至良所,直堕其履圯下,顾谓良曰:「孺子,下取履!」良鄂然,欲殴之。为其老,强忍,下取履。父曰:「履我!」良业为取履,因长跪履之。父以足受,笑而去。良殊大惊,随目之。父去里所,复还,曰:「孺子可教矣。后五日平明,与我会此。」 [Classical Chinese, simp.] From: The Records of the Grand Historian, by Sima Qian, c. 91 BCE Liáng cháng xián cóngróng bù yóu xiàpī yí shàng, yǒu yī lǎofù, yì hè, zhì Liáng suǒ, zhí duò qí lǚ yí xià, gù wèi Liáng yuē: “Rúzǐ, xià qǔ lǚ!” Liáng èrán, yù ōu zhī. Wèi qí lǎo, qiángrěn, xià qǔ lǚ. Fù yuē: “Lǚ wǒ!” Liáng yè wèi qǔ lǚ, yīn cháng guì lǚ zhī. Fù yǐ zú shòu, xiào ér qù. Liáng shū dàjīng, suí mù zhī. Fù qù lǐ suǒ, fù hái, yuē: “Rúzǐkějiào yǐ. Hòu wǔ rì píngmíng, yǔ wǒ huì cǐ.” [Pinyin] One day, Zhang Liang took a stroll on a bridge in Xiapi and met an old man in clothes made with coarse fibre there. The man walked toward Zhang and chucked his shoe down the bridge on purpose, after which he yelled at Zhang, "Hey boy, go down and fetch me my shoe!" Zhang was astonished. At first he wanted to beat the old man, but considering that the man was old, he then controlled his temper, and went down the bridge to take the shoe for him. The old man then told Zhang, “Put on the shoe for me!” Zhang kneeled and put the shoe on the old man's feet considering that he had already took the shoe for him. The man did not show any sign of gratitude and walked away laughing. Zhang felt surprised and looked at the old man. The old man came back after walking a distance and praised Zhang: "This child can be taught! Please meet me here again at dawn five days later." Head templates: {{head|zh|idiom}} 孺子可教
  1. a young person can be taught Wikipedia link: Xiapi, Zhang Liang Tags: idiomatic
    Sense id: en-孺子可教-zh-phrase-8hF-7rZX Categories (other): Chinese entries with incorrect language header

Download JSON data for 孺子可教 meaning in Chinese (8.0kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "^@良 嘗 閒 從容 步 游 下邳 圯 上, 有 一 老父,衣{yì} 褐,至 @^良 所,直 墮 其 履 圯 下,顧 謂 ^@良 曰:「孺子,下 取 履!」^@良 愕然\\鄂然 , 欲 毆 之。為 其 老,強忍\\彊忍,下 取 履。父 曰:「履 我!」^@良 業 為 取 履,因 長 跪 履 之 。父 以 足 受,笑 而 去。^@良 殊 大驚,隨 目 之。父 去 里 所,復 還,曰:「孺子可教 矣。後 五 日 平明,與 我 會 此。」",
        "2": "One day, Zhang Liang took a stroll on a bridge in Xiapi and met an old man in clothes made with coarse fibre there. The man walked toward Zhang and chucked his shoe down the bridge on purpose, after which he yelled at Zhang, \"Hey boy, go down and fetch me my shoe!\" Zhang was astonished. At first he wanted to beat the old man, but considering that the man was old, he then controlled his temper, and went down the bridge to take the shoe for him. The old man then told Zhang, “Put on the shoe for me!” Zhang kneeled and put the shoe on the old man's feet considering that he had already took the shoe for him. The man did not show any sign of gratitude and walked away laughing. Zhang felt surprised and looked at the old man. The old man came back after walking a distance and praised Zhang: \"This child can be taught! Please meet me here again at dawn five days later.\"",
        "collapsed": "yes",
        "ref": "Shiji"
      },
      "expansion": "良嘗閒從容步游下邳圯上,有一老父,衣褐,至良所,直墮其履圯下,顧謂良曰:「孺子,下取履!」良鄂然,欲毆之。為其老,彊忍,下取履。父曰:「履我!」良業為取履,因長跪履之。父以足受,笑而去。良殊大驚,隨目之。父去里所,復還,曰:「孺子可教矣。後五日平明,與我會此。」 [Classical Chinese, trad.]良尝闲从容步游下邳圯上,有一老父,衣褐,至良所,直堕其履圯下,顾谓良曰:「孺子,下取履!」良鄂然,欲殴之。为其老,强忍,下取履。父曰:「履我!」良业为取履,因长跪履之。父以足受,笑而去。良殊大惊,随目之。父去里所,复还,曰:「孺子可教矣。后五日平明,与我会此。」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Records of the Grand Historian, by Sima Qian, c. 91 BCE\nLiáng cháng xián cóngróng bù yóu xiàpī yí shàng, yǒu yī lǎofù, yì hè, zhì Liáng suǒ, zhí duò qí lǚ yí xià, gù wèi Liáng yuē: “Rúzǐ, xià qǔ lǚ!” Liáng èrán, yù ōu zhī. Wèi qí lǎo, qiángrěn, xià qǔ lǚ. Fù yuē: “Lǚ wǒ!” Liáng yè wèi qǔ lǚ, yīn cháng guì lǚ zhī. Fù yǐ zú shòu, xiào ér qù. Liáng shū dàjīng, suí mù zhī. Fù qù lǐ suǒ, fù hái, yuē: “Rúzǐkějiào yǐ. Hòu wǔ rì píngmíng, yǔ wǒ huì cǐ.” [Pinyin]\nOne day, Zhang Liang took a stroll on a bridge in Xiapi and met an old man in clothes made with coarse fibre there. The man walked toward Zhang and chucked his shoe down the bridge on purpose, after which he yelled at Zhang, \"Hey boy, go down and fetch me my shoe!\" Zhang was astonished. At first he wanted to beat the old man, but considering that the man was old, he then controlled his temper, and went down the bridge to take the shoe for him. The old man then told Zhang, “Put on the shoe for me!” Zhang kneeled and put the shoe on the old man's feet considering that he had already took the shoe for him. The man did not show any sign of gratitude and walked away laughing. Zhang felt surprised and looked at the old man. The old man came back after walking a distance and praised Zhang: \"This child can be taught! Please meet me here again at dawn five days later.\"",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the story of Zhang Liang meeting his master (translation was adapted from Xinhua News Agency):\n:\n良嘗閒從容步游下邳圯上,有一老父,衣褐,至良所,直墮其履圯下,顧謂良曰:「孺子,下取履!」良鄂然,欲毆之。為其老,彊忍,下取履。父曰:「履我!」良業為取履,因長跪履之。父以足受,笑而去。良殊大驚,隨目之。父去里所,復還,曰:「孺子可教矣。後五日平明,與我會此。」 [Classical Chinese, trad.]良尝闲从容步游下邳圯上,有一老父,衣褐,至良所,直堕其履圯下,顾谓良曰:「孺子,下取履!」良鄂然,欲殴之。为其老,强忍,下取履。父曰:「履我!」良业为取履,因长跪履之。父以足受,笑而去。良殊大惊,随目之。父去里所,复还,曰:「孺子可教矣。后五日平明,与我会此。」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Records of the Grand Historian, by Sima Qian, c. 91 BCE\nLiáng cháng xián cóngróng bù yóu xiàpī yí shàng, yǒu yī lǎofù, yì hè, zhì Liáng suǒ, zhí duò qí lǚ yí xià, gù wèi Liáng yuē: “Rúzǐ, xià qǔ lǚ!” Liáng èrán, yù ōu zhī. Wèi qí lǎo, qiángrěn, xià qǔ lǚ. Fù yuē: “Lǚ wǒ!” Liáng yè wèi qǔ lǚ, yīn cháng guì lǚ zhī. Fù yǐ zú shòu, xiào ér qù. Liáng shū dàjīng, suí mù zhī. Fù qù lǐ suǒ, fù hái, yuē: “Rúzǐkějiào yǐ. Hòu wǔ rì píngmíng, yǔ wǒ huì cǐ.” [Pinyin]\nOne day, Zhang Liang took a stroll on a bridge in Xiapi and met an old man in clothes made with coarse fibre there. The man walked toward Zhang and chucked his shoe down the bridge on purpose, after which he yelled at Zhang, \"Hey boy, go down and fetch me my shoe!\" Zhang was astonished. At first he wanted to beat the old man, but considering that the man was old, he then controlled his temper, and went down the bridge to take the shoe for him. The old man then told Zhang, “Put on the shoe for me!” Zhang kneeled and put the shoe on the old man's feet considering that he had already took the shoe for him. The man did not show any sign of gratitude and walked away laughing. Zhang felt surprised and looked at the old man. The old man came back after walking a distance and praised Zhang: \"This child can be taught! Please meet me here again at dawn five days later.\"",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "孺子可教",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "a young person can be taught"
      ],
      "id": "en-孺子可教-zh-phrase-8hF-7rZX",
      "links": [
        [
          "young",
          "young"
        ],
        [
          "person",
          "person"
        ],
        [
          "taught",
          "taught"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Xiapi",
        "Zhang Liang"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "rúzǐkějiào"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄖㄨˊ ㄗˇ ㄎㄜˇ ㄐㄧㄠˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "jyu⁴ zi² ho² gaau³"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "rúzǐkějiào [Phonetic:rúzíkějiào]"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "rúzǐhkějiào"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "ju²-tzŭ³-kʻo³-chiao⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "rú-dž-kě-jyàu"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "rutzyykeejiaw"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "жуцзыкэцзяо"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "žuczykɛczjao"
    },
    {
      "ipa": "/ʐu³⁵ t͡sz̩²¹⁴⁻³⁵ kʰɤ²¹⁴⁻²¹ t͡ɕi̯ɑʊ̯⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yùh jí hó gaau"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jy⁴ dzi² ho² gaau³"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "yu⁴ ji² ho² gao³"
    },
    {
      "ipa": "/jyː²¹ t͡siː³⁵ hɔː³⁵ kaːu̯³³/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "other": "[Phonetic: rúzíkějiào]"
    },
    {
      "ipa": "/ʐu³⁵ t͡sz̩²¹⁴⁻³⁵ kʰɤ²¹⁴⁻²¹ t͡ɕi̯ɑʊ̯⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/jyː²¹ t͡siː³⁵ hɔː³⁵ kaːu̯³³/"
    }
  ],
  "word": "孺子可教"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "^@良 嘗 閒 從容 步 游 下邳 圯 上, 有 一 老父,衣{yì} 褐,至 @^良 所,直 墮 其 履 圯 下,顧 謂 ^@良 曰:「孺子,下 取 履!」^@良 愕然\\鄂然 , 欲 毆 之。為 其 老,強忍\\彊忍,下 取 履。父 曰:「履 我!」^@良 業 為 取 履,因 長 跪 履 之 。父 以 足 受,笑 而 去。^@良 殊 大驚,隨 目 之。父 去 里 所,復 還,曰:「孺子可教 矣。後 五 日 平明,與 我 會 此。」",
        "2": "One day, Zhang Liang took a stroll on a bridge in Xiapi and met an old man in clothes made with coarse fibre there. The man walked toward Zhang and chucked his shoe down the bridge on purpose, after which he yelled at Zhang, \"Hey boy, go down and fetch me my shoe!\" Zhang was astonished. At first he wanted to beat the old man, but considering that the man was old, he then controlled his temper, and went down the bridge to take the shoe for him. The old man then told Zhang, “Put on the shoe for me!” Zhang kneeled and put the shoe on the old man's feet considering that he had already took the shoe for him. The man did not show any sign of gratitude and walked away laughing. Zhang felt surprised and looked at the old man. The old man came back after walking a distance and praised Zhang: \"This child can be taught! Please meet me here again at dawn five days later.\"",
        "collapsed": "yes",
        "ref": "Shiji"
      },
      "expansion": "良嘗閒從容步游下邳圯上,有一老父,衣褐,至良所,直墮其履圯下,顧謂良曰:「孺子,下取履!」良鄂然,欲毆之。為其老,彊忍,下取履。父曰:「履我!」良業為取履,因長跪履之。父以足受,笑而去。良殊大驚,隨目之。父去里所,復還,曰:「孺子可教矣。後五日平明,與我會此。」 [Classical Chinese, trad.]良尝闲从容步游下邳圯上,有一老父,衣褐,至良所,直堕其履圯下,顾谓良曰:「孺子,下取履!」良鄂然,欲殴之。为其老,强忍,下取履。父曰:「履我!」良业为取履,因长跪履之。父以足受,笑而去。良殊大惊,随目之。父去里所,复还,曰:「孺子可教矣。后五日平明,与我会此。」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Records of the Grand Historian, by Sima Qian, c. 91 BCE\nLiáng cháng xián cóngróng bù yóu xiàpī yí shàng, yǒu yī lǎofù, yì hè, zhì Liáng suǒ, zhí duò qí lǚ yí xià, gù wèi Liáng yuē: “Rúzǐ, xià qǔ lǚ!” Liáng èrán, yù ōu zhī. Wèi qí lǎo, qiángrěn, xià qǔ lǚ. Fù yuē: “Lǚ wǒ!” Liáng yè wèi qǔ lǚ, yīn cháng guì lǚ zhī. Fù yǐ zú shòu, xiào ér qù. Liáng shū dàjīng, suí mù zhī. Fù qù lǐ suǒ, fù hái, yuē: “Rúzǐkějiào yǐ. Hòu wǔ rì píngmíng, yǔ wǒ huì cǐ.” [Pinyin]\nOne day, Zhang Liang took a stroll on a bridge in Xiapi and met an old man in clothes made with coarse fibre there. The man walked toward Zhang and chucked his shoe down the bridge on purpose, after which he yelled at Zhang, \"Hey boy, go down and fetch me my shoe!\" Zhang was astonished. At first he wanted to beat the old man, but considering that the man was old, he then controlled his temper, and went down the bridge to take the shoe for him. The old man then told Zhang, “Put on the shoe for me!” Zhang kneeled and put the shoe on the old man's feet considering that he had already took the shoe for him. The man did not show any sign of gratitude and walked away laughing. Zhang felt surprised and looked at the old man. The old man came back after walking a distance and praised Zhang: \"This child can be taught! Please meet me here again at dawn five days later.\"",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the story of Zhang Liang meeting his master (translation was adapted from Xinhua News Agency):\n:\n良嘗閒從容步游下邳圯上,有一老父,衣褐,至良所,直墮其履圯下,顧謂良曰:「孺子,下取履!」良鄂然,欲毆之。為其老,彊忍,下取履。父曰:「履我!」良業為取履,因長跪履之。父以足受,笑而去。良殊大驚,隨目之。父去里所,復還,曰:「孺子可教矣。後五日平明,與我會此。」 [Classical Chinese, trad.]良尝闲从容步游下邳圯上,有一老父,衣褐,至良所,直堕其履圯下,顾谓良曰:「孺子,下取履!」良鄂然,欲殴之。为其老,强忍,下取履。父曰:「履我!」良业为取履,因长跪履之。父以足受,笑而去。良殊大惊,随目之。父去里所,复还,曰:「孺子可教矣。后五日平明,与我会此。」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Records of the Grand Historian, by Sima Qian, c. 91 BCE\nLiáng cháng xián cóngróng bù yóu xiàpī yí shàng, yǒu yī lǎofù, yì hè, zhì Liáng suǒ, zhí duò qí lǚ yí xià, gù wèi Liáng yuē: “Rúzǐ, xià qǔ lǚ!” Liáng èrán, yù ōu zhī. Wèi qí lǎo, qiángrěn, xià qǔ lǚ. Fù yuē: “Lǚ wǒ!” Liáng yè wèi qǔ lǚ, yīn cháng guì lǚ zhī. Fù yǐ zú shòu, xiào ér qù. Liáng shū dàjīng, suí mù zhī. Fù qù lǐ suǒ, fù hái, yuē: “Rúzǐkějiào yǐ. Hòu wǔ rì píngmíng, yǔ wǒ huì cǐ.” [Pinyin]\nOne day, Zhang Liang took a stroll on a bridge in Xiapi and met an old man in clothes made with coarse fibre there. The man walked toward Zhang and chucked his shoe down the bridge on purpose, after which he yelled at Zhang, \"Hey boy, go down and fetch me my shoe!\" Zhang was astonished. At first he wanted to beat the old man, but considering that the man was old, he then controlled his temper, and went down the bridge to take the shoe for him. The old man then told Zhang, “Put on the shoe for me!” Zhang kneeled and put the shoe on the old man's feet considering that he had already took the shoe for him. The man did not show any sign of gratitude and walked away laughing. Zhang felt surprised and looked at the old man. The old man came back after walking a distance and praised Zhang: \"This child can be taught! Please meet me here again at dawn five days later.\"",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "孺子可教",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese four-character idioms",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese four-character idioms",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Mandarin four-character idioms",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas"
      ],
      "glosses": [
        "a young person can be taught"
      ],
      "links": [
        [
          "young",
          "young"
        ],
        [
          "person",
          "person"
        ],
        [
          "taught",
          "taught"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Xiapi",
        "Zhang Liang"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "rúzǐkějiào"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄖㄨˊ ㄗˇ ㄎㄜˇ ㄐㄧㄠˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "jyu⁴ zi² ho² gaau³"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "rúzǐkějiào [Phonetic:rúzíkějiào]"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "rúzǐhkějiào"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "ju²-tzŭ³-kʻo³-chiao⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "rú-dž-kě-jyàu"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "rutzyykeejiaw"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "жуцзыкэцзяо"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "žuczykɛczjao"
    },
    {
      "ipa": "/ʐu³⁵ t͡sz̩²¹⁴⁻³⁵ kʰɤ²¹⁴⁻²¹ t͡ɕi̯ɑʊ̯⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yùh jí hó gaau"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jy⁴ dzi² ho² gaau³"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "yu⁴ ji² ho² gao³"
    },
    {
      "ipa": "/jyː²¹ t͡siː³⁵ hɔː³⁵ kaːu̯³³/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "other": "[Phonetic: rúzíkějiào]"
    },
    {
      "ipa": "/ʐu³⁵ t͡sz̩²¹⁴⁻³⁵ kʰɤ²¹⁴⁻²¹ t͡ɕi̯ɑʊ̯⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/jyː²¹ t͡siː³⁵ hɔː³⁵ kaːu̯³³/"
    }
  ],
  "word": "孺子可教"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-05 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (f4fd8c9 and c9440ce). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.