"孺子可教" meaning in All languages combined

See 孺子可教 on Wiktionary

Phrase [Chinese]

IPA: /ʐu³⁵ t͡sz̩²¹⁴⁻³⁵ kʰɤ²¹⁴⁻²¹ t͡ɕi̯ɑʊ̯⁵¹/ [Mandarin, Sinological-IPA], /jyː²¹ t͡siː³⁵ hɔː³⁵ kaːu̯³³/ [Cantonese, Sinological-IPA], /ʐu³⁵ t͡sz̩²¹⁴⁻³⁵ kʰɤ²¹⁴⁻²¹ t͡ɕi̯ɑʊ̯⁵¹/, /jyː²¹ t͡siː³⁵ hɔː³⁵ kaːu̯³³/ Chinese transliterations: rúzǐkějiào [Mandarin, Pinyin], ㄖㄨˊ ㄗˇ ㄎㄜˇ ㄐㄧㄠˋ [Mandarin, bopomofo], jyu⁴ zi² ho² gaau³ [Cantonese, Jyutping], rúzǐkějiào [Phonetic:rúzíkějiào] [Hanyu-Pinyin, Mandarin], rúzǐhkějiào [Mandarin, Tongyong-Pinyin], ju²-tzŭ³-kʻo³-chiao⁴ [Mandarin, Wade-Giles], rú-dž-kě-jyàu [Mandarin, Yale], rutzyykeejiaw [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], жуцзыкэцзяо [Mandarin, Palladius], žuczykɛczjao [Mandarin, Palladius], yùh jí hó gaau [Cantonese, Yale], jy⁴ dzi² ho² gaau³ [Cantonese, Pinyin], yu⁴ ji² ho² gao³ [Cantonese, Guangdong-Romanization] Forms: 孺子可敎
Etymology: From the story of Zhang Liang meeting his master (translation was adapted from Xinhua News Agency) Head templates: {{head|zh|idiom}} 孺子可教
  1. a young person can be taught Wikipedia link: Xiapi, Zhang Liang Tags: idiomatic
{
  "etymology_examples": [
    {
      "english": "One day, Zhang Liang took a stroll on a bridge in Xiapi and met an old man in clothes made with coarse fibre there. The man walked toward Zhang and chucked his shoe down the bridge on purpose, after which he yelled at Zhang, \"Hey boy, go down and fetch me my shoe!\" Zhang was astonished. At first he wanted to beat the old man, but considering that the man was old, he then controlled his temper, and went down the bridge to take the shoe for him. The old man then told Zhang, “Put on the shoe for me!” Zhang kneeled and put the shoe on the old man's feet considering that he had already took the shoe for him. The man did not show any sign of gratitude and walked away laughing. Zhang felt surprised and looked at the old man. The old man came back after walking a distance and praised Zhang: \"This child can be taught! Meet me here again at dawn five days later.\"",
      "raw_tags": [
        "Classical Chinese",
        "Traditional Chinese"
      ],
      "ref": " The Records of the Grand Historian, by Sima Qian, c. 91 BCE",
      "roman": "Liáng cháng xián cóngróng bù yóu xiàpī yí shàng, yǒu yī lǎofù, yì hè, zhì Liáng suǒ, zhí duò qí lǚ yí xià, gù wèi Liáng yuē: “Rúzǐ, xià qǔ lǚ!” Liáng èrán, yù ōu zhī. Wèi qí lǎo, qiángrěn, xià qǔ lǚ. Fù yuē: “Lǚ wǒ!” Liáng yè wèi qǔ lǚ, yīn cháng guì lǚ zhī. Fù yǐ zú shòu, xiào ér qù. Liáng shū dàjīng, suí mù zhī. Fù qù lǐ suǒ, fù hái, yuē: “Rúzǐkějiào yǐ. Hòu wǔ rì píngmíng, yǔ wǒ huì cǐ.”",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "良嘗閒從容步游下邳圯上,有一老父,衣褐,至良所,直墮其履圯下,顧謂良曰:「孺子,下取履!」良鄂然,欲毆之。為其老,彊忍,下取履。父曰:「履我!」良業為取履,因長跪履之。父以足受,笑而去。良殊大驚,隨目之。父去里所,復還,曰:「孺子可教矣。後五日平明,與我會此。」",
      "type": "quote"
    },
    {
      "english": "One day, Zhang Liang took a stroll on a bridge in Xiapi and met an old man in clothes made with coarse fibre there. The man walked toward Zhang and chucked his shoe down the bridge on purpose, after which he yelled at Zhang, \"Hey boy, go down and fetch me my shoe!\" Zhang was astonished. At first he wanted to beat the old man, but considering that the man was old, he then controlled his temper, and went down the bridge to take the shoe for him. The old man then told Zhang, “Put on the shoe for me!” Zhang kneeled and put the shoe on the old man's feet considering that he had already took the shoe for him. The man did not show any sign of gratitude and walked away laughing. Zhang felt surprised and looked at the old man. The old man came back after walking a distance and praised Zhang: \"This child can be taught! Meet me here again at dawn five days later.\"",
      "raw_tags": [
        "Classical Chinese",
        "Simplified Chinese"
      ],
      "ref": " The Records of the Grand Historian, by Sima Qian, c. 91 BCE",
      "roman": "Liáng cháng xián cóngróng bù yóu xiàpī yí shàng, yǒu yī lǎofù, yì hè, zhì Liáng suǒ, zhí duò qí lǚ yí xià, gù wèi Liáng yuē: “Rúzǐ, xià qǔ lǚ!” Liáng èrán, yù ōu zhī. Wèi qí lǎo, qiángrěn, xià qǔ lǚ. Fù yuē: “Lǚ wǒ!” Liáng yè wèi qǔ lǚ, yīn cháng guì lǚ zhī. Fù yǐ zú shòu, xiào ér qù. Liáng shū dàjīng, suí mù zhī. Fù qù lǐ suǒ, fù hái, yuē: “Rúzǐkějiào yǐ. Hòu wǔ rì píngmíng, yǔ wǒ huì cǐ.”",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "良尝闲从容步游下邳圯上,有一老父,衣褐,至良所,直堕其履圯下,顾谓良曰:「孺子,下取履!」良鄂然,欲殴之。为其老,强忍,下取履。父曰:「履我!」良业为取履,因长跪履之。父以足受,笑而去。良殊大惊,随目之。父去里所,复还,曰:「孺子可教矣。后五日平明,与我会此。」",
      "type": "quote"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the story of Zhang Liang meeting his master (translation was adapted from Xinhua News Agency)",
  "forms": [
    {
      "form": "孺子可敎",
      "raw_tags": [
        "Traditional Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "孺子可教",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Cantonese chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Mandarin chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "a young person can be taught"
      ],
      "id": "en-孺子可教-zh-phrase-8hF-7rZX",
      "links": [
        [
          "young",
          "young"
        ],
        [
          "person",
          "person"
        ],
        [
          "taught",
          "taught"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Xiapi",
        "Zhang Liang"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "rúzǐkějiào"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄖㄨˊ ㄗˇ ㄎㄜˇ ㄐㄧㄠˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "jyu⁴ zi² ho² gaau³"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "rúzǐkějiào [Phonetic:rúzíkějiào]"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "rúzǐhkějiào"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "ju²-tzŭ³-kʻo³-chiao⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "rú-dž-kě-jyàu"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "rutzyykeejiaw"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "жуцзыкэцзяо"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "žuczykɛczjao"
    },
    {
      "ipa": "/ʐu³⁵ t͡sz̩²¹⁴⁻³⁵ kʰɤ²¹⁴⁻²¹ t͡ɕi̯ɑʊ̯⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yùh jí hó gaau"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jy⁴ dzi² ho² gaau³"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "yu⁴ ji² ho² gao³"
    },
    {
      "ipa": "/jyː²¹ t͡siː³⁵ hɔː³⁵ kaːu̯³³/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "other": "[Phonetic: rúzíkějiào]"
    },
    {
      "ipa": "/ʐu³⁵ t͡sz̩²¹⁴⁻³⁵ kʰɤ²¹⁴⁻²¹ t͡ɕi̯ɑʊ̯⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/jyː²¹ t͡siː³⁵ hɔː³⁵ kaːu̯³³/"
    }
  ],
  "word": "孺子可教"
}
{
  "etymology_examples": [
    {
      "english": "One day, Zhang Liang took a stroll on a bridge in Xiapi and met an old man in clothes made with coarse fibre there. The man walked toward Zhang and chucked his shoe down the bridge on purpose, after which he yelled at Zhang, \"Hey boy, go down and fetch me my shoe!\" Zhang was astonished. At first he wanted to beat the old man, but considering that the man was old, he then controlled his temper, and went down the bridge to take the shoe for him. The old man then told Zhang, “Put on the shoe for me!” Zhang kneeled and put the shoe on the old man's feet considering that he had already took the shoe for him. The man did not show any sign of gratitude and walked away laughing. Zhang felt surprised and looked at the old man. The old man came back after walking a distance and praised Zhang: \"This child can be taught! Meet me here again at dawn five days later.\"",
      "raw_tags": [
        "Classical Chinese",
        "Traditional Chinese"
      ],
      "ref": " The Records of the Grand Historian, by Sima Qian, c. 91 BCE",
      "roman": "Liáng cháng xián cóngróng bù yóu xiàpī yí shàng, yǒu yī lǎofù, yì hè, zhì Liáng suǒ, zhí duò qí lǚ yí xià, gù wèi Liáng yuē: “Rúzǐ, xià qǔ lǚ!” Liáng èrán, yù ōu zhī. Wèi qí lǎo, qiángrěn, xià qǔ lǚ. Fù yuē: “Lǚ wǒ!” Liáng yè wèi qǔ lǚ, yīn cháng guì lǚ zhī. Fù yǐ zú shòu, xiào ér qù. Liáng shū dàjīng, suí mù zhī. Fù qù lǐ suǒ, fù hái, yuē: “Rúzǐkějiào yǐ. Hòu wǔ rì píngmíng, yǔ wǒ huì cǐ.”",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "良嘗閒從容步游下邳圯上,有一老父,衣褐,至良所,直墮其履圯下,顧謂良曰:「孺子,下取履!」良鄂然,欲毆之。為其老,彊忍,下取履。父曰:「履我!」良業為取履,因長跪履之。父以足受,笑而去。良殊大驚,隨目之。父去里所,復還,曰:「孺子可教矣。後五日平明,與我會此。」",
      "type": "quote"
    },
    {
      "english": "One day, Zhang Liang took a stroll on a bridge in Xiapi and met an old man in clothes made with coarse fibre there. The man walked toward Zhang and chucked his shoe down the bridge on purpose, after which he yelled at Zhang, \"Hey boy, go down and fetch me my shoe!\" Zhang was astonished. At first he wanted to beat the old man, but considering that the man was old, he then controlled his temper, and went down the bridge to take the shoe for him. The old man then told Zhang, “Put on the shoe for me!” Zhang kneeled and put the shoe on the old man's feet considering that he had already took the shoe for him. The man did not show any sign of gratitude and walked away laughing. Zhang felt surprised and looked at the old man. The old man came back after walking a distance and praised Zhang: \"This child can be taught! Meet me here again at dawn five days later.\"",
      "raw_tags": [
        "Classical Chinese",
        "Simplified Chinese"
      ],
      "ref": " The Records of the Grand Historian, by Sima Qian, c. 91 BCE",
      "roman": "Liáng cháng xián cóngróng bù yóu xiàpī yí shàng, yǒu yī lǎofù, yì hè, zhì Liáng suǒ, zhí duò qí lǚ yí xià, gù wèi Liáng yuē: “Rúzǐ, xià qǔ lǚ!” Liáng èrán, yù ōu zhī. Wèi qí lǎo, qiángrěn, xià qǔ lǚ. Fù yuē: “Lǚ wǒ!” Liáng yè wèi qǔ lǚ, yīn cháng guì lǚ zhī. Fù yǐ zú shòu, xiào ér qù. Liáng shū dàjīng, suí mù zhī. Fù qù lǐ suǒ, fù hái, yuē: “Rúzǐkějiào yǐ. Hòu wǔ rì píngmíng, yǔ wǒ huì cǐ.”",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "良尝闲从容步游下邳圯上,有一老父,衣褐,至良所,直堕其履圯下,顾谓良曰:「孺子,下取履!」良鄂然,欲殴之。为其老,强忍,下取履。父曰:「履我!」良业为取履,因长跪履之。父以足受,笑而去。良殊大惊,随目之。父去里所,复还,曰:「孺子可教矣。后五日平明,与我会此。」",
      "type": "quote"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the story of Zhang Liang meeting his master (translation was adapted from Xinhua News Agency)",
  "forms": [
    {
      "form": "孺子可敎",
      "raw_tags": [
        "Traditional Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "孺子可教",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese chengyu",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese chengyu",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms spelled with 可",
        "Chinese terms spelled with 子",
        "Chinese terms spelled with 孺",
        "Chinese terms spelled with 教",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Mandarin chengyu",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas",
        "Pages with 1 entry",
        "Pages with entries"
      ],
      "glosses": [
        "a young person can be taught"
      ],
      "links": [
        [
          "young",
          "young"
        ],
        [
          "person",
          "person"
        ],
        [
          "taught",
          "taught"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Xiapi",
        "Zhang Liang"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "rúzǐkějiào"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄖㄨˊ ㄗˇ ㄎㄜˇ ㄐㄧㄠˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "jyu⁴ zi² ho² gaau³"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "rúzǐkějiào [Phonetic:rúzíkějiào]"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "rúzǐhkějiào"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "ju²-tzŭ³-kʻo³-chiao⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "rú-dž-kě-jyàu"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "rutzyykeejiaw"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "жуцзыкэцзяо"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "žuczykɛczjao"
    },
    {
      "ipa": "/ʐu³⁵ t͡sz̩²¹⁴⁻³⁵ kʰɤ²¹⁴⁻²¹ t͡ɕi̯ɑʊ̯⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yùh jí hó gaau"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jy⁴ dzi² ho² gaau³"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "yu⁴ ji² ho² gao³"
    },
    {
      "ipa": "/jyː²¹ t͡siː³⁵ hɔː³⁵ kaːu̯³³/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "other": "[Phonetic: rúzíkějiào]"
    },
    {
      "ipa": "/ʐu³⁵ t͡sz̩²¹⁴⁻³⁵ kʰɤ²¹⁴⁻²¹ t͡ɕi̯ɑʊ̯⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/jyː²¹ t͡siː³⁵ hɔː³⁵ kaːu̯³³/"
    }
  ],
  "word": "孺子可教"
}

Download raw JSONL data for 孺子可教 meaning in All languages combined (6.3kB)

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'",
  "path": [
    "孺子可教"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "孺子可教",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'",
  "path": [
    "孺子可教"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "孺子可教",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-01-13 from the enwiktionary dump dated 2025-01-01 using wiktextract (4ba5975 and 4ed51a5). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.