"如火如荼" meaning in Chinese

See 如火如荼 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /ʐu³⁵ xu̯ɔ²¹⁴⁻²¹ ʐu³⁵ tʰu³⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /jyː²¹ fɔː³⁵ jyː²¹ tʰou̯²¹/ [Cantonese, Sinological-IPA], /ʐu³⁵ xu̯ɔ²¹⁴⁻²¹ ʐu³⁵ tʰu³⁵/, /jyː²¹ fɔː³⁵ jyː²¹ tʰou̯²¹/ Chinese transliterations: rúhuǒrútú [Mandarin, Pinyin], ㄖㄨˊ ㄏㄨㄛˇ ㄖㄨˊ ㄊㄨˊ [Mandarin, bopomofo], jyu⁴ fo² jyu⁴ tou⁴ [Cantonese, Jyutping], rúhuǒrútú [Hanyu-Pinyin, Mandarin], rúhuǒrútú [Mandarin, Tongyong-Pinyin], ju²-huo³-ju²-tʻu² [Mandarin, Wade-Giles], rú-hwǒ-rú-tú [Mandarin, Yale], ruhuoorutwu [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], жухожуту [Mandarin, Palladius], žuxožutu [Mandarin, Palladius], yùh fó yùh tòuh [Cantonese, Yale], jy⁴ fo² jy⁴ tou⁴ [Cantonese, Pinyin], yu⁴ fo² yu⁴ tou⁴ [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Etymology: From a statement in Guoyu describing how spectacular the Wu army was: : 萬人以為方陣,皆白裳、白旂、素甲、白羽之矰,望之如荼。左軍亦如之,皆赤裳、赤旟、丹甲、朱羽之矰,望之如火。右軍亦如之,皆玄裳、玄旗、黑甲、烏羽之矰,望之如墨。 [Classical Chinese, trad.]万人以为方阵,皆白裳、白旗、素甲、白羽之矰,望之如荼。左军亦如之,皆赤裳、赤𭤰、丹甲、朱羽之矰,望之如火。右军亦如之,皆玄裳、玄旗、黑甲、乌羽之矰,望之如墨。 [Classical Chinese, simp.] From: Guoyu, circa 4ᵗʰ century BCE Wàn rén yǐ wèi fāngzhèn, jiē bái shang, bái qí, sù jiǎ, bái yǔ zhī zēng, wàng zhī rú tú. Zuǒ jūn yì rú zhī, jiē chì shang, chì yú, dān jiǎ, zhū yǔ zhī zēng, wàng zhī rú huǒ. Yòu jūn yì rú zhī, jiē xuán shang, xuán qí, hēi jiǎ, wū yǔ zhī zēng, wàng zhī rú mò. [Pinyin] Ten thousand warriors form a phalanx [in the middle], with white clothes, white banners, white armours, and white arrows, and they looked like white flowers. The army on the left also wore like this, with red clothes, red banners, red armours, and red arrows, and they looked like fire. The army on the left also wore like this, with black clothes, black banners, black armours, and black arrows, and they looked like ink. Etymology templates: {{zh-x|萬 人 以 為 方陣 , 皆 白 裳 、 白 旂 、 素 甲 、 白 羽 之 矰 , 望 之 如 荼 。 左 軍 亦 如 之 , 皆 赤 裳 、 赤 旟{yú} 、 丹 甲 、 朱 羽 之 矰 , 望 之 如 火 。 右 軍 亦 如 之 , 皆 玄 裳 、 玄 旗 、 黑 甲 、 烏 羽 之 矰 , 望 之 如 墨 。|Ten thousand warriors form a phalanx 􂀿in the middle􂁀, with white clothes, white banners, white armours, and white arrows, and they looked like white flowers. The army on the left also wore like this, with red clothes, red banners, red armours, and red arrows, and they looked like fire. The army on the left also wore like this, with black clothes, black banners, black armours, and black arrows, and they looked like ink.|collapsed=yes|ref=Guoyu}} 萬人以為方陣,皆白裳、白旂、素甲、白羽之矰,望之如荼。左軍亦如之,皆赤裳、赤旟、丹甲、朱羽之矰,望之如火。右軍亦如之,皆玄裳、玄旗、黑甲、烏羽之矰,望之如墨。 [Classical Chinese, trad.]万人以为方阵,皆白裳、白旗、素甲、白羽之矰,望之如荼。左军亦如之,皆赤裳、赤𭤰、丹甲、朱羽之矰,望之如火。右军亦如之,皆玄裳、玄旗、黑甲、乌羽之矰,望之如墨。 [Classical Chinese, simp.] From: Guoyu, circa 4ᵗʰ century BCE Wàn rén yǐ wèi fāngzhèn, jiē bái shang, bái qí, sù jiǎ, bái yǔ zhī zēng, wàng zhī rú tú. Zuǒ jūn yì rú zhī, jiē chì shang, chì yú, dān jiǎ, zhū yǔ zhī zēng, wàng zhī rú huǒ. Yòu jūn yì rú zhī, jiē xuán shang, xuán qí, hēi jiǎ, wū yǔ zhī zēng, wàng zhī rú mò. [Pinyin] Ten thousand warriors form a phalanx [in the middle], with white clothes, white banners, white armours, and white arrows, and they looked like white flowers. The army on the left also wore like this, with red clothes, red banners, red armours, and red arrows, and they looked like fire. The army on the left also wore like this, with black clothes, black banners, black armours, and black arrows, and they looked like ink. Head templates: {{head|zh|idiom}} 如火如荼
  1. (literal) (to have) a mighty army like wildfire Tags: idiomatic
    Sense id: en-如火如荼-zh-phrase-oBpQjBrv
  2. a daunting and vigorous momentum; flourishing; magnificent Tags: idiomatic
    Sense id: en-如火如荼-zh-phrase-2cW1Jwqq Categories (other): Chinese entries with incorrect language header Disambiguation of Chinese entries with incorrect language header: 17 83

Download JSON data for 如火如荼 meaning in Chinese (6.0kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "萬 人 以 為 方陣 , 皆 白 裳 、 白 旂 、 素 甲 、 白 羽 之 矰 , 望 之 如 荼 。 左 軍 亦 如 之 , 皆 赤 裳 、 赤 旟{yú} 、 丹 甲 、 朱 羽 之 矰 , 望 之 如 火 。 右 軍 亦 如 之 , 皆 玄 裳 、 玄 旗 、 黑 甲 、 烏 羽 之 矰 , 望 之 如 墨 。",
        "2": "Ten thousand warriors form a phalanx 􂀿in the middle􂁀, with white clothes, white banners, white armours, and white arrows, and they looked like white flowers. The army on the left also wore like this, with red clothes, red banners, red armours, and red arrows, and they looked like fire. The army on the left also wore like this, with black clothes, black banners, black armours, and black arrows, and they looked like ink.",
        "collapsed": "yes",
        "ref": "Guoyu"
      },
      "expansion": "萬人以為方陣,皆白裳、白旂、素甲、白羽之矰,望之如荼。左軍亦如之,皆赤裳、赤旟、丹甲、朱羽之矰,望之如火。右軍亦如之,皆玄裳、玄旗、黑甲、烏羽之矰,望之如墨。 [Classical Chinese, trad.]万人以为方阵,皆白裳、白旗、素甲、白羽之矰,望之如荼。左军亦如之,皆赤裳、赤𭤰、丹甲、朱羽之矰,望之如火。右军亦如之,皆玄裳、玄旗、黑甲、乌羽之矰,望之如墨。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Guoyu, circa 4ᵗʰ century BCE\nWàn rén yǐ wèi fāngzhèn, jiē bái shang, bái qí, sù jiǎ, bái yǔ zhī zēng, wàng zhī rú tú. Zuǒ jūn yì rú zhī, jiē chì shang, chì yú, dān jiǎ, zhū yǔ zhī zēng, wàng zhī rú huǒ. Yòu jūn yì rú zhī, jiē xuán shang, xuán qí, hēi jiǎ, wū yǔ zhī zēng, wàng zhī rú mò. [Pinyin]\nTen thousand warriors form a phalanx [in the middle], with white clothes, white banners, white armours, and white arrows, and they looked like white flowers. The army on the left also wore like this, with red clothes, red banners, red armours, and red arrows, and they looked like fire. The army on the left also wore like this, with black clothes, black banners, black armours, and black arrows, and they looked like ink.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From a statement in Guoyu describing how spectacular the Wu army was:\n:\n萬人以為方陣,皆白裳、白旂、素甲、白羽之矰,望之如荼。左軍亦如之,皆赤裳、赤旟、丹甲、朱羽之矰,望之如火。右軍亦如之,皆玄裳、玄旗、黑甲、烏羽之矰,望之如墨。 [Classical Chinese, trad.]万人以为方阵,皆白裳、白旗、素甲、白羽之矰,望之如荼。左军亦如之,皆赤裳、赤𭤰、丹甲、朱羽之矰,望之如火。右军亦如之,皆玄裳、玄旗、黑甲、乌羽之矰,望之如墨。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Guoyu, circa 4ᵗʰ century BCE\nWàn rén yǐ wèi fāngzhèn, jiē bái shang, bái qí, sù jiǎ, bái yǔ zhī zēng, wàng zhī rú tú. Zuǒ jūn yì rú zhī, jiē chì shang, chì yú, dān jiǎ, zhū yǔ zhī zēng, wàng zhī rú huǒ. Yòu jūn yì rú zhī, jiē xuán shang, xuán qí, hēi jiǎ, wū yǔ zhī zēng, wàng zhī rú mò. [Pinyin]\nTen thousand warriors form a phalanx [in the middle], with white clothes, white banners, white armours, and white arrows, and they looked like white flowers. The army on the left also wore like this, with red clothes, red banners, red armours, and red arrows, and they looked like fire. The army on the left also wore like this, with black clothes, black banners, black armours, and black arrows, and they looked like ink.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "如火如荼",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "(to have) a mighty army like wildfire"
      ],
      "id": "en-如火如荼-zh-phrase-oBpQjBrv",
      "links": [
        [
          "mighty",
          "mighty"
        ],
        [
          "army",
          "army"
        ]
      ],
      "qualifier": "literal",
      "raw_glosses": [
        "(literal) (to have) a mighty army like wildfire"
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "17 83",
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "The Olympic Games is in full swing.",
          "ref": "奧運比賽進行得如火如荼。 [MSC, trad.]",
          "text": "奥运比赛进行得如火如荼。 [MSC, simp.]\nÀoyùn bǐsài jìnxíng dé rúhuǒrútú. [Pinyin]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "a daunting and vigorous momentum; flourishing; magnificent"
      ],
      "id": "en-如火如荼-zh-phrase-2cW1Jwqq",
      "links": [
        [
          "daunting",
          "daunting"
        ],
        [
          "vigorous",
          "vigorous"
        ],
        [
          "flourishing",
          "flourishing"
        ],
        [
          "magnificent",
          "magnificent"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "rúhuǒrútú"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄖㄨˊ ㄏㄨㄛˇ ㄖㄨˊ ㄊㄨˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "jyu⁴ fo² jyu⁴ tou⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "rúhuǒrútú"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "rúhuǒrútú"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "ju²-huo³-ju²-tʻu²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "rú-hwǒ-rú-tú"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "ruhuoorutwu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "жухожуту"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "žuxožutu"
    },
    {
      "ipa": "/ʐu³⁵ xu̯ɔ²¹⁴⁻²¹ ʐu³⁵ tʰu³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yùh fó yùh tòuh"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jy⁴ fo² jy⁴ tou⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "yu⁴ fo² yu⁴ tou⁴"
    },
    {
      "ipa": "/jyː²¹ fɔː³⁵ jyː²¹ tʰou̯²¹/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ʐu³⁵ xu̯ɔ²¹⁴⁻²¹ ʐu³⁵ tʰu³⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/jyː²¹ fɔː³⁵ jyː²¹ tʰou̯²¹/"
    }
  ],
  "wikipedia": [
    "Guoyu",
    "Wu (state)"
  ],
  "word": "如火如荼"
}
{
  "categories": [
    "Chinese entries with incorrect language header",
    "Chinese four-character idioms",
    "Chinese idioms",
    "Chinese lemmas",
    "Chinese terms with IPA pronunciation"
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "萬 人 以 為 方陣 , 皆 白 裳 、 白 旂 、 素 甲 、 白 羽 之 矰 , 望 之 如 荼 。 左 軍 亦 如 之 , 皆 赤 裳 、 赤 旟{yú} 、 丹 甲 、 朱 羽 之 矰 , 望 之 如 火 。 右 軍 亦 如 之 , 皆 玄 裳 、 玄 旗 、 黑 甲 、 烏 羽 之 矰 , 望 之 如 墨 。",
        "2": "Ten thousand warriors form a phalanx 􂀿in the middle􂁀, with white clothes, white banners, white armours, and white arrows, and they looked like white flowers. The army on the left also wore like this, with red clothes, red banners, red armours, and red arrows, and they looked like fire. The army on the left also wore like this, with black clothes, black banners, black armours, and black arrows, and they looked like ink.",
        "collapsed": "yes",
        "ref": "Guoyu"
      },
      "expansion": "萬人以為方陣,皆白裳、白旂、素甲、白羽之矰,望之如荼。左軍亦如之,皆赤裳、赤旟、丹甲、朱羽之矰,望之如火。右軍亦如之,皆玄裳、玄旗、黑甲、烏羽之矰,望之如墨。 [Classical Chinese, trad.]万人以为方阵,皆白裳、白旗、素甲、白羽之矰,望之如荼。左军亦如之,皆赤裳、赤𭤰、丹甲、朱羽之矰,望之如火。右军亦如之,皆玄裳、玄旗、黑甲、乌羽之矰,望之如墨。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Guoyu, circa 4ᵗʰ century BCE\nWàn rén yǐ wèi fāngzhèn, jiē bái shang, bái qí, sù jiǎ, bái yǔ zhī zēng, wàng zhī rú tú. Zuǒ jūn yì rú zhī, jiē chì shang, chì yú, dān jiǎ, zhū yǔ zhī zēng, wàng zhī rú huǒ. Yòu jūn yì rú zhī, jiē xuán shang, xuán qí, hēi jiǎ, wū yǔ zhī zēng, wàng zhī rú mò. [Pinyin]\nTen thousand warriors form a phalanx [in the middle], with white clothes, white banners, white armours, and white arrows, and they looked like white flowers. The army on the left also wore like this, with red clothes, red banners, red armours, and red arrows, and they looked like fire. The army on the left also wore like this, with black clothes, black banners, black armours, and black arrows, and they looked like ink.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From a statement in Guoyu describing how spectacular the Wu army was:\n:\n萬人以為方陣,皆白裳、白旂、素甲、白羽之矰,望之如荼。左軍亦如之,皆赤裳、赤旟、丹甲、朱羽之矰,望之如火。右軍亦如之,皆玄裳、玄旗、黑甲、烏羽之矰,望之如墨。 [Classical Chinese, trad.]万人以为方阵,皆白裳、白旗、素甲、白羽之矰,望之如荼。左军亦如之,皆赤裳、赤𭤰、丹甲、朱羽之矰,望之如火。右军亦如之,皆玄裳、玄旗、黑甲、乌羽之矰,望之如墨。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Guoyu, circa 4ᵗʰ century BCE\nWàn rén yǐ wèi fāngzhèn, jiē bái shang, bái qí, sù jiǎ, bái yǔ zhī zēng, wàng zhī rú tú. Zuǒ jūn yì rú zhī, jiē chì shang, chì yú, dān jiǎ, zhū yǔ zhī zēng, wàng zhī rú huǒ. Yòu jūn yì rú zhī, jiē xuán shang, xuán qí, hēi jiǎ, wū yǔ zhī zēng, wàng zhī rú mò. [Pinyin]\nTen thousand warriors form a phalanx [in the middle], with white clothes, white banners, white armours, and white arrows, and they looked like white flowers. The army on the left also wore like this, with red clothes, red banners, red armours, and red arrows, and they looked like fire. The army on the left also wore like this, with black clothes, black banners, black armours, and black arrows, and they looked like ink.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "如火如荼",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "(to have) a mighty army like wildfire"
      ],
      "links": [
        [
          "mighty",
          "mighty"
        ],
        [
          "army",
          "army"
        ]
      ],
      "qualifier": "literal",
      "raw_glosses": [
        "(literal) (to have) a mighty army like wildfire"
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Mandarin terms with usage examples"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "The Olympic Games is in full swing.",
          "ref": "奧運比賽進行得如火如荼。 [MSC, trad.]",
          "text": "奥运比赛进行得如火如荼。 [MSC, simp.]\nÀoyùn bǐsài jìnxíng dé rúhuǒrútú. [Pinyin]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "a daunting and vigorous momentum; flourishing; magnificent"
      ],
      "links": [
        [
          "daunting",
          "daunting"
        ],
        [
          "vigorous",
          "vigorous"
        ],
        [
          "flourishing",
          "flourishing"
        ],
        [
          "magnificent",
          "magnificent"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "rúhuǒrútú"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄖㄨˊ ㄏㄨㄛˇ ㄖㄨˊ ㄊㄨˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "jyu⁴ fo² jyu⁴ tou⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "rúhuǒrútú"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "rúhuǒrútú"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "ju²-huo³-ju²-tʻu²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "rú-hwǒ-rú-tú"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "ruhuoorutwu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "жухожуту"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "žuxožutu"
    },
    {
      "ipa": "/ʐu³⁵ xu̯ɔ²¹⁴⁻²¹ ʐu³⁵ tʰu³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yùh fó yùh tòuh"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jy⁴ fo² jy⁴ tou⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "yu⁴ fo² yu⁴ tou⁴"
    },
    {
      "ipa": "/jyː²¹ fɔː³⁵ jyː²¹ tʰou̯²¹/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ʐu³⁵ xu̯ɔ²¹⁴⁻²¹ ʐu³⁵ tʰu³⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/jyː²¹ fɔː³⁵ jyː²¹ tʰou̯²¹/"
    }
  ],
  "wikipedia": [
    "Guoyu",
    "Wu (state)"
  ],
  "word": "如火如荼"
}
{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'",
  "path": [
    "如火如荼"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "如火如荼",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'",
  "path": [
    "如火如荼"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "如火如荼",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-16 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (e268c0e and 304864d). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.