"奸雄" meaning in Chinese

See 奸雄 in All languages combined, or Wiktionary

Adjective

IPA: /t͡ɕi̯ɛn⁵⁵ ɕi̯ʊŋ³⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /kaːn⁵⁵ hʊŋ²¹/ [Cantonese, Sinological-IPA], /kan⁴⁴⁻²² hiɔŋ²⁴/ [Hokkien, Xiamen], /kan³³ hiɔŋ²⁴/ [Hokkien, Quanzhou], /kan⁴⁴⁻²² hiɔŋ¹³/ [Hokkien, Zhangzhou], /kan⁴⁴⁻³³ hiɔŋ²⁴/ [Hokkien, Taipei], /kan⁴⁴⁻³³ hiɔŋ²³/ [Hokkien, Kaohsiung], /t͡ɕi̯ɛn⁵⁵ ɕi̯ʊŋ³⁵/, /kaːn⁵⁵ hʊŋ²¹/, /kan⁴⁴⁻²² hiɔŋ²⁴/, /kan³³ hiɔŋ²⁴/, /kan⁴⁴⁻²² hiɔŋ¹³/, /kan⁴⁴⁻³³ hiɔŋ²⁴/, /kan⁴⁴⁻³³ hiɔŋ²³/ Chinese transliterations: jiānxióng [Mandarin, Pinyin], ㄐㄧㄢ ㄒㄩㄥˊ [Mandarin, bopomofo], gaan¹ hung⁴ [Cantonese, Jyutping], kan-hiông, jiānxióng [Hanyu-Pinyin, Mandarin], jiansyóng [Mandarin, Tongyong-Pinyin], chien¹-hsiung² [Mandarin, Wade-Giles], jyān-syúng [Mandarin, Yale], jianshyong [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], цзяньсюн [Mandarin, Palladius], czjanʹsjun [Mandarin, Palladius], gāan hùhng [Cantonese, Yale], gaan¹ hung⁴ [Cantonese, Pinyin], gan¹ hung⁴ [Cantonese, Guangdong-Romanization], kan-hiông [Hokkien, POJ], kan-hiông [Hokkien, Tai-lo], kanhioong [Hokkien, Phofsit-Daibuun]
Etymology: From Xunzi: 聽其言則辭辯而無統,用其身則多詐而無功,上不足以順明王,下不足以和齊百姓,然而口舌之均,應唯則節,足以為奇偉偃卻之屬,夫是之謂姦人之雄。 [Classical Chinese, trad.]听其言则辞辩而无统,用其身则多诈而无功,上不足以顺明王,下不足以和齐百姓,然而口舌之均,应唯则节,足以为奇伟偃却之属,夫是之谓奸人之雄。 [Classical Chinese, simp.] From: Xunzi, c. 3ʳᵈ century BCE Tīng qí yán zé cíbiàn ér wútǒng, yòng qí shēn zé duōzhà ér wúgōng, shàng bùzú yǐ shùn míngwáng, xià bùzú yǐ héqí bǎixìng, rán'ér kǒushé zhī jūn, yìng wéi zé jié, zú yǐwèi qíwěi yǎnquè zhī shǔ, fú shì zhī wèi jiānrén zhī xióng. [Pinyin] With respect to yet another sort of person, if one listens to his words, his arguments are niggling and without unifying order. If one employs him, then he is full of deception and without accomplishment. Above, he is incapable of following the enlightened kings. Below, he is incapable of harmonizing the people. Nevertheless, the smoothness of his tongue is such that his chattering has a certain measure to it, so that he is capable of becoming one of those who engage in strange exaggerations and bold haughtiness—such a one is called the vile person’s hero. Etymology templates: {{zh-x|聽 其 言 則 辭-辯 而 無-統,用 其 身 則 多-詐 而 無-功,上 不足 以 順 明王,下 不足 以 和齊 百姓,然而 口舌 之 均,應 唯 則 節,足 以為 奇-偉 偃-卻 之 屬,夫{fú} 是 之 謂 @姦人 之 @雄。|With respect to yet another sort of person, if one listens to his words, his arguments are niggling and without unifying order. If one employs him, then he is full of deception and without accomplishment. Above, he is incapable of following the enlightened kings. Below, he is incapable of harmonizing the people. Nevertheless, the smoothness of his tongue is such that his chattering has a certain measure to it, so that he is capable of becoming one of those who engage in strange exaggerations and bold haughtiness—such a one is called the vile person’s hero.|collapsed=yes|ref=Xunzi}} 聽其言則辭辯而無統,用其身則多詐而無功,上不足以順明王,下不足以和齊百姓,然而口舌之均,應唯則節,足以為奇偉偃卻之屬,夫是之謂姦人之雄。 [Classical Chinese, trad.]听其言则辞辩而无统,用其身则多诈而无功,上不足以顺明王,下不足以和齐百姓,然而口舌之均,应唯则节,足以为奇伟偃却之属,夫是之谓奸人之雄。 [Classical Chinese, simp.] From: Xunzi, c. 3ʳᵈ century BCE Tīng qí yán zé cíbiàn ér wútǒng, yòng qí shēn zé duōzhà ér wúgōng, shàng bùzú yǐ shùn míngwáng, xià bùzú yǐ héqí bǎixìng, rán'ér kǒushé zhī jūn, yìng wéi zé jié, zú yǐwèi qíwěi yǎnquè zhī shǔ, fú shì zhī wèi jiānrén zhī xióng. [Pinyin] With respect to yet another sort of person, if one listens to his words, his arguments are niggling and without unifying order. If one employs him, then he is full of deception and without accomplishment. Above, he is incapable of following the enlightened kings. Below, he is incapable of harmonizing the people. Nevertheless, the smoothness of his tongue is such that his chattering has a certain measure to it, so that he is capable of becoming one of those who engage in strange exaggerations and bold haughtiness—such a one is called the vile person’s hero. Head templates: {{head|zh|adjective}} 奸雄
  1. (Southern Min) cunning, deceitful and treacherous Tags: Min, Southern
    Sense id: en-奸雄-zh-adj-bi3KOs3k Categories (other): Southern Min Chinese

Noun

IPA: /t͡ɕi̯ɛn⁵⁵ ɕi̯ʊŋ³⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /kaːn⁵⁵ hʊŋ²¹/ [Cantonese, Sinological-IPA], /kan⁴⁴⁻²² hiɔŋ²⁴/ [Hokkien, Xiamen], /kan³³ hiɔŋ²⁴/ [Hokkien, Quanzhou], /kan⁴⁴⁻²² hiɔŋ¹³/ [Hokkien, Zhangzhou], /kan⁴⁴⁻³³ hiɔŋ²⁴/ [Hokkien, Taipei], /kan⁴⁴⁻³³ hiɔŋ²³/ [Hokkien, Kaohsiung], /t͡ɕi̯ɛn⁵⁵ ɕi̯ʊŋ³⁵/, /kaːn⁵⁵ hʊŋ²¹/, /kan⁴⁴⁻²² hiɔŋ²⁴/, /kan³³ hiɔŋ²⁴/, /kan⁴⁴⁻²² hiɔŋ¹³/, /kan⁴⁴⁻³³ hiɔŋ²⁴/, /kan⁴⁴⁻³³ hiɔŋ²³/ Chinese transliterations: jiānxióng [Mandarin, Pinyin], ㄐㄧㄢ ㄒㄩㄥˊ [Mandarin, bopomofo], gaan¹ hung⁴ [Cantonese, Jyutping], kan-hiông, jiānxióng [Hanyu-Pinyin, Mandarin], jiansyóng [Mandarin, Tongyong-Pinyin], chien¹-hsiung² [Mandarin, Wade-Giles], jyān-syúng [Mandarin, Yale], jianshyong [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], цзяньсюн [Mandarin, Palladius], czjanʹsjun [Mandarin, Palladius], gāan hùhng [Cantonese, Yale], gaan¹ hung⁴ [Cantonese, Pinyin], gan¹ hung⁴ [Cantonese, Guangdong-Romanization], kan-hiông [Hokkien, POJ], kan-hiông [Hokkien, Tai-lo], kanhioong [Hokkien, Phofsit-Daibuun]
Etymology: From Xunzi: 聽其言則辭辯而無統,用其身則多詐而無功,上不足以順明王,下不足以和齊百姓,然而口舌之均,應唯則節,足以為奇偉偃卻之屬,夫是之謂姦人之雄。 [Classical Chinese, trad.]听其言则辞辩而无统,用其身则多诈而无功,上不足以顺明王,下不足以和齐百姓,然而口舌之均,应唯则节,足以为奇伟偃却之属,夫是之谓奸人之雄。 [Classical Chinese, simp.] From: Xunzi, c. 3ʳᵈ century BCE Tīng qí yán zé cíbiàn ér wútǒng, yòng qí shēn zé duōzhà ér wúgōng, shàng bùzú yǐ shùn míngwáng, xià bùzú yǐ héqí bǎixìng, rán'ér kǒushé zhī jūn, yìng wéi zé jié, zú yǐwèi qíwěi yǎnquè zhī shǔ, fú shì zhī wèi jiānrén zhī xióng. [Pinyin] With respect to yet another sort of person, if one listens to his words, his arguments are niggling and without unifying order. If one employs him, then he is full of deception and without accomplishment. Above, he is incapable of following the enlightened kings. Below, he is incapable of harmonizing the people. Nevertheless, the smoothness of his tongue is such that his chattering has a certain measure to it, so that he is capable of becoming one of those who engage in strange exaggerations and bold haughtiness—such a one is called the vile person’s hero. Etymology templates: {{zh-x|聽 其 言 則 辭-辯 而 無-統,用 其 身 則 多-詐 而 無-功,上 不足 以 順 明王,下 不足 以 和齊 百姓,然而 口舌 之 均,應 唯 則 節,足 以為 奇-偉 偃-卻 之 屬,夫{fú} 是 之 謂 @姦人 之 @雄。|With respect to yet another sort of person, if one listens to his words, his arguments are niggling and without unifying order. If one employs him, then he is full of deception and without accomplishment. Above, he is incapable of following the enlightened kings. Below, he is incapable of harmonizing the people. Nevertheless, the smoothness of his tongue is such that his chattering has a certain measure to it, so that he is capable of becoming one of those who engage in strange exaggerations and bold haughtiness—such a one is called the vile person’s hero.|collapsed=yes|ref=Xunzi}} 聽其言則辭辯而無統,用其身則多詐而無功,上不足以順明王,下不足以和齊百姓,然而口舌之均,應唯則節,足以為奇偉偃卻之屬,夫是之謂姦人之雄。 [Classical Chinese, trad.]听其言则辞辩而无统,用其身则多诈而无功,上不足以顺明王,下不足以和齐百姓,然而口舌之均,应唯则节,足以为奇伟偃却之属,夫是之谓奸人之雄。 [Classical Chinese, simp.] From: Xunzi, c. 3ʳᵈ century BCE Tīng qí yán zé cíbiàn ér wútǒng, yòng qí shēn zé duōzhà ér wúgōng, shàng bùzú yǐ shùn míngwáng, xià bùzú yǐ héqí bǎixìng, rán'ér kǒushé zhī jūn, yìng wéi zé jié, zú yǐwèi qíwěi yǎnquè zhī shǔ, fú shì zhī wèi jiānrén zhī xióng. [Pinyin] With respect to yet another sort of person, if one listens to his words, his arguments are niggling and without unifying order. If one employs him, then he is full of deception and without accomplishment. Above, he is incapable of following the enlightened kings. Below, he is incapable of harmonizing the people. Nevertheless, the smoothness of his tongue is such that his chattering has a certain measure to it, so that he is capable of becoming one of those who engage in strange exaggerations and bold haughtiness—such a one is called the vile person’s hero. Head templates: {{head|zh|noun}} 奸雄
  1. (literary) an intelligent person who is capable of using cunning and deceit Tags: literary
    Sense id: en-奸雄-zh-noun-RcM-yOxw Categories (other): Chinese entries with incorrect language header Disambiguation of Chinese entries with incorrect language header: 29 71

Download JSON data for 奸雄 meaning in Chinese (14.2kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "聽 其 言 則 辭-辯 而 無-統,用 其 身 則 多-詐 而 無-功,上 不足 以 順 明王,下 不足 以 和齊 百姓,然而 口舌 之 均,應 唯 則 節,足 以為 奇-偉 偃-卻 之 屬,夫{fú} 是 之 謂 @姦人 之 @雄。",
        "2": "With respect to yet another sort of person, if one listens to his words, his arguments are niggling and without unifying order. If one employs him, then he is full of deception and without accomplishment. Above, he is incapable of following the enlightened kings. Below, he is incapable of harmonizing the people. Nevertheless, the smoothness of his tongue is such that his chattering has a certain measure to it, so that he is capable of becoming one of those who engage in strange exaggerations and bold haughtiness—such a one is called the vile person’s hero.",
        "collapsed": "yes",
        "ref": "Xunzi"
      },
      "expansion": "聽其言則辭辯而無統,用其身則多詐而無功,上不足以順明王,下不足以和齊百姓,然而口舌之均,應唯則節,足以為奇偉偃卻之屬,夫是之謂姦人之雄。 [Classical Chinese, trad.]听其言则辞辩而无统,用其身则多诈而无功,上不足以顺明王,下不足以和齐百姓,然而口舌之均,应唯则节,足以为奇伟偃却之属,夫是之谓奸人之雄。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Xunzi, c. 3ʳᵈ century BCE\nTīng qí yán zé cíbiàn ér wútǒng, yòng qí shēn zé duōzhà ér wúgōng, shàng bùzú yǐ shùn míngwáng, xià bùzú yǐ héqí bǎixìng, rán'ér kǒushé zhī jūn, yìng wéi zé jié, zú yǐwèi qíwěi yǎnquè zhī shǔ, fú shì zhī wèi jiānrén zhī xióng. [Pinyin]\nWith respect to yet another sort of person, if one listens to his words, his arguments are niggling and without unifying order. If one employs him, then he is full of deception and without accomplishment. Above, he is incapable of following the enlightened kings. Below, he is incapable of harmonizing the people. Nevertheless, the smoothness of his tongue is such that his chattering has a certain measure to it, so that he is capable of becoming one of those who engage in strange exaggerations and bold haughtiness—such a one is called the vile person’s hero.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Xunzi:\n聽其言則辭辯而無統,用其身則多詐而無功,上不足以順明王,下不足以和齊百姓,然而口舌之均,應唯則節,足以為奇偉偃卻之屬,夫是之謂姦人之雄。 [Classical Chinese, trad.]听其言则辞辩而无统,用其身则多诈而无功,上不足以顺明王,下不足以和齐百姓,然而口舌之均,应唯则节,足以为奇伟偃却之属,夫是之谓奸人之雄。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Xunzi, c. 3ʳᵈ century BCE\nTīng qí yán zé cíbiàn ér wútǒng, yòng qí shēn zé duōzhà ér wúgōng, shàng bùzú yǐ shùn míngwáng, xià bùzú yǐ héqí bǎixìng, rán'ér kǒushé zhī jūn, yìng wéi zé jié, zú yǐwèi qíwěi yǎnquè zhī shǔ, fú shì zhī wèi jiānrén zhī xióng. [Pinyin]\nWith respect to yet another sort of person, if one listens to his words, his arguments are niggling and without unifying order. If one employs him, then he is full of deception and without accomplishment. Above, he is incapable of following the enlightened kings. Below, he is incapable of harmonizing the people. Nevertheless, the smoothness of his tongue is such that his chattering has a certain measure to it, so that he is capable of becoming one of those who engage in strange exaggerations and bold haughtiness—such a one is called the vile person’s hero.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "noun"
      },
      "expansion": "奸雄",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "29 71",
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "This man is a champion of wile among men; he may not be left unpurged.",
          "ref": "此乃人之奸雄者也,不可以不除。 [Classical Chinese, trad. and simp.]",
          "text": "From: The School Sayings of Confucius, c. 206 BCE– 220 CE\nCǐnǎi rén zhī jiānxióngzhě yě, bùkěyǐ bùchú. [Pinyin]",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "You'll be an able minister in peace and a wily hero in chaos.",
          "ref": "子治世之能臣,亂世之奸雄也。 [Written Vernacular Chinese, trad.]",
          "text": "子治世之能臣,乱世之奸雄也。 [Written Vernacular Chinese, simp.]\nFrom: Romance of the Three Kingdoms, circa 14ᵗʰ century CE\nZǐ zhìshì zhī néngchén, luànshì zhī jiānxióng yě. [Pinyin]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "an intelligent person who is capable of using cunning and deceit"
      ],
      "id": "en-奸雄-zh-noun-RcM-yOxw",
      "links": [
        [
          "intelligent",
          "intelligent"
        ],
        [
          "cunning",
          "cunning"
        ],
        [
          "deceit",
          "deceit"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(literary) an intelligent person who is capable of using cunning and deceit"
      ],
      "tags": [
        "literary"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jiānxióng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄐㄧㄢ ㄒㄩㄥˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "gaan¹ hung⁴"
    },
    {
      "zh-pron": "kan-hiông"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "jiānxióng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jiansyóng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "chien¹-hsiung²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "jyān-syúng"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "jianshyong"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "цзяньсюн"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "czjanʹsjun"
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕi̯ɛn⁵⁵ ɕi̯ʊŋ³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "gāan hùhng"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "gaan¹ hung⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "gan¹ hung⁴"
    },
    {
      "ipa": "/kaːn⁵⁵ hʊŋ²¹/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "POJ"
      ],
      "zh-pron": "kan-hiông"
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Tai-lo"
      ],
      "zh-pron": "kan-hiông"
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Phofsit-Daibuun"
      ],
      "zh-pron": "kanhioong"
    },
    {
      "ipa": "/kan⁴⁴⁻²² hiɔŋ²⁴/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Xiamen"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/kan³³ hiɔŋ²⁴/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Quanzhou"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/kan⁴⁴⁻²² hiɔŋ¹³/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Zhangzhou"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/kan⁴⁴⁻³³ hiɔŋ²⁴/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Taipei"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/kan⁴⁴⁻³³ hiɔŋ²³/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Kaohsiung"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕi̯ɛn⁵⁵ ɕi̯ʊŋ³⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/kaːn⁵⁵ hʊŋ²¹/"
    },
    {
      "ipa": "/kan⁴⁴⁻²² hiɔŋ²⁴/"
    },
    {
      "ipa": "/kan³³ hiɔŋ²⁴/"
    },
    {
      "ipa": "/kan⁴⁴⁻²² hiɔŋ¹³/"
    },
    {
      "ipa": "/kan⁴⁴⁻³³ hiɔŋ²⁴/"
    },
    {
      "ipa": "/kan⁴⁴⁻³³ hiɔŋ²³/"
    }
  ],
  "wikipedia": [
    "Xunzi (book)"
  ],
  "word": "奸雄"
}

{
  "descendants": [
    {
      "depth": 0,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "zh",
            "2": "奸雄"
          },
          "expansion": "奸雄",
          "name": "lang"
        },
        {
          "args": {
            "1": "vi",
            "2": "奸雄",
            "sc": "Hani"
          },
          "expansion": "奸雄",
          "name": "l"
        },
        {
          "args": {
            "1": "vi",
            "2": "gian hùng",
            "bor": "1",
            "t": "",
            "tr": "奸雄"
          },
          "expansion": "→ Vietnamese: gian hùng (奸雄)",
          "name": "desc"
        },
        {
          "args": {
            "1": "奸雄",
            "2": "",
            "3": "",
            "4": "gian hùng",
            "5": "",
            "6": "",
            "h": "奸雄",
            "j2": "",
            "j2t": "",
            "j3": "",
            "j3t": "",
            "j4": "",
            "j4t": "",
            "jdesc": "",
            "jje2": "",
            "jje2t": "",
            "jje3": "",
            "jje3t": "",
            "jje4": "",
            "jje4t": "",
            "jjedesc": "",
            "jjet": "",
            "jt": "",
            "k2": "",
            "k2t": "",
            "k3": "",
            "k3t": "",
            "k4": "",
            "k4t": "",
            "kdesc": "",
            "kt": "",
            "o": "奸雄",
            "o2": "",
            "o2t": "",
            "o3": "",
            "o3t": "",
            "o4": "",
            "o4t": "",
            "odesc": "",
            "ot": "",
            "s": "奸雄",
            "v": "奸雄",
            "v2": "",
            "v2t": "",
            "v3": "",
            "v3t": "",
            "v4": "",
            "v4t": "",
            "vdesc": "",
            "vt": ""
          },
          "expansion": "Sino-Xenic (奸雄):\n* → Vietnamese: gian hùng (奸雄)",
          "name": "CJKV/code"
        },
        {
          "args": {
            "1": "",
            "2": "",
            "3": "",
            "4": "gian hùng"
          },
          "expansion": "Sino-Xenic (奸雄):\n* → Vietnamese: gian hùng (奸雄)",
          "name": "CJKV"
        }
      ],
      "text": "Sino-Xenic (奸雄):\n* → Vietnamese: gian hùng (奸雄)"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "聽 其 言 則 辭-辯 而 無-統,用 其 身 則 多-詐 而 無-功,上 不足 以 順 明王,下 不足 以 和齊 百姓,然而 口舌 之 均,應 唯 則 節,足 以為 奇-偉 偃-卻 之 屬,夫{fú} 是 之 謂 @姦人 之 @雄。",
        "2": "With respect to yet another sort of person, if one listens to his words, his arguments are niggling and without unifying order. If one employs him, then he is full of deception and without accomplishment. Above, he is incapable of following the enlightened kings. Below, he is incapable of harmonizing the people. Nevertheless, the smoothness of his tongue is such that his chattering has a certain measure to it, so that he is capable of becoming one of those who engage in strange exaggerations and bold haughtiness—such a one is called the vile person’s hero.",
        "collapsed": "yes",
        "ref": "Xunzi"
      },
      "expansion": "聽其言則辭辯而無統,用其身則多詐而無功,上不足以順明王,下不足以和齊百姓,然而口舌之均,應唯則節,足以為奇偉偃卻之屬,夫是之謂姦人之雄。 [Classical Chinese, trad.]听其言则辞辩而无统,用其身则多诈而无功,上不足以顺明王,下不足以和齐百姓,然而口舌之均,应唯则节,足以为奇伟偃却之属,夫是之谓奸人之雄。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Xunzi, c. 3ʳᵈ century BCE\nTīng qí yán zé cíbiàn ér wútǒng, yòng qí shēn zé duōzhà ér wúgōng, shàng bùzú yǐ shùn míngwáng, xià bùzú yǐ héqí bǎixìng, rán'ér kǒushé zhī jūn, yìng wéi zé jié, zú yǐwèi qíwěi yǎnquè zhī shǔ, fú shì zhī wèi jiānrén zhī xióng. [Pinyin]\nWith respect to yet another sort of person, if one listens to his words, his arguments are niggling and without unifying order. If one employs him, then he is full of deception and without accomplishment. Above, he is incapable of following the enlightened kings. Below, he is incapable of harmonizing the people. Nevertheless, the smoothness of his tongue is such that his chattering has a certain measure to it, so that he is capable of becoming one of those who engage in strange exaggerations and bold haughtiness—such a one is called the vile person’s hero.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Xunzi:\n聽其言則辭辯而無統,用其身則多詐而無功,上不足以順明王,下不足以和齊百姓,然而口舌之均,應唯則節,足以為奇偉偃卻之屬,夫是之謂姦人之雄。 [Classical Chinese, trad.]听其言则辞辩而无统,用其身则多诈而无功,上不足以顺明王,下不足以和齐百姓,然而口舌之均,应唯则节,足以为奇伟偃却之属,夫是之谓奸人之雄。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Xunzi, c. 3ʳᵈ century BCE\nTīng qí yán zé cíbiàn ér wútǒng, yòng qí shēn zé duōzhà ér wúgōng, shàng bùzú yǐ shùn míngwáng, xià bùzú yǐ héqí bǎixìng, rán'ér kǒushé zhī jūn, yìng wéi zé jié, zú yǐwèi qíwěi yǎnquè zhī shǔ, fú shì zhī wèi jiānrén zhī xióng. [Pinyin]\nWith respect to yet another sort of person, if one listens to his words, his arguments are niggling and without unifying order. If one employs him, then he is full of deception and without accomplishment. Above, he is incapable of following the enlightened kings. Below, he is incapable of harmonizing the people. Nevertheless, the smoothness of his tongue is such that his chattering has a certain measure to it, so that he is capable of becoming one of those who engage in strange exaggerations and bold haughtiness—such a one is called the vile person’s hero.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "adjective"
      },
      "expansion": "奸雄",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "adj",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Southern Min Chinese",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "cunning, deceitful and treacherous"
      ],
      "id": "en-奸雄-zh-adj-bi3KOs3k",
      "links": [
        [
          "cunning",
          "cunning"
        ],
        [
          "deceitful",
          "deceitful"
        ],
        [
          "treacherous",
          "treacherous"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(Southern Min) cunning, deceitful and treacherous"
      ],
      "tags": [
        "Min",
        "Southern"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jiānxióng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄐㄧㄢ ㄒㄩㄥˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "gaan¹ hung⁴"
    },
    {
      "zh-pron": "kan-hiông"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "jiānxióng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jiansyóng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "chien¹-hsiung²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "jyān-syúng"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "jianshyong"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "цзяньсюн"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "czjanʹsjun"
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕi̯ɛn⁵⁵ ɕi̯ʊŋ³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "gāan hùhng"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "gaan¹ hung⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "gan¹ hung⁴"
    },
    {
      "ipa": "/kaːn⁵⁵ hʊŋ²¹/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "POJ"
      ],
      "zh-pron": "kan-hiông"
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Tai-lo"
      ],
      "zh-pron": "kan-hiông"
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Phofsit-Daibuun"
      ],
      "zh-pron": "kanhioong"
    },
    {
      "ipa": "/kan⁴⁴⁻²² hiɔŋ²⁴/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Xiamen"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/kan³³ hiɔŋ²⁴/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Quanzhou"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/kan⁴⁴⁻²² hiɔŋ¹³/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Zhangzhou"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/kan⁴⁴⁻³³ hiɔŋ²⁴/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Taipei"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/kan⁴⁴⁻³³ hiɔŋ²³/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Kaohsiung"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕi̯ɛn⁵⁵ ɕi̯ʊŋ³⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/kaːn⁵⁵ hʊŋ²¹/"
    },
    {
      "ipa": "/kan⁴⁴⁻²² hiɔŋ²⁴/"
    },
    {
      "ipa": "/kan³³ hiɔŋ²⁴/"
    },
    {
      "ipa": "/kan⁴⁴⁻²² hiɔŋ¹³/"
    },
    {
      "ipa": "/kan⁴⁴⁻³³ hiɔŋ²⁴/"
    },
    {
      "ipa": "/kan⁴⁴⁻³³ hiɔŋ²³/"
    }
  ],
  "wikipedia": [
    "Xunzi (book)"
  ],
  "word": "奸雄"
}
{
  "categories": [
    "Chinese adjectives",
    "Chinese entries with incorrect language header",
    "Chinese lemmas",
    "Chinese nouns",
    "Chinese terms with IPA pronunciation",
    "Literary Chinese terms with quotations"
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "聽 其 言 則 辭-辯 而 無-統,用 其 身 則 多-詐 而 無-功,上 不足 以 順 明王,下 不足 以 和齊 百姓,然而 口舌 之 均,應 唯 則 節,足 以為 奇-偉 偃-卻 之 屬,夫{fú} 是 之 謂 @姦人 之 @雄。",
        "2": "With respect to yet another sort of person, if one listens to his words, his arguments are niggling and without unifying order. If one employs him, then he is full of deception and without accomplishment. Above, he is incapable of following the enlightened kings. Below, he is incapable of harmonizing the people. Nevertheless, the smoothness of his tongue is such that his chattering has a certain measure to it, so that he is capable of becoming one of those who engage in strange exaggerations and bold haughtiness—such a one is called the vile person’s hero.",
        "collapsed": "yes",
        "ref": "Xunzi"
      },
      "expansion": "聽其言則辭辯而無統,用其身則多詐而無功,上不足以順明王,下不足以和齊百姓,然而口舌之均,應唯則節,足以為奇偉偃卻之屬,夫是之謂姦人之雄。 [Classical Chinese, trad.]听其言则辞辩而无统,用其身则多诈而无功,上不足以顺明王,下不足以和齐百姓,然而口舌之均,应唯则节,足以为奇伟偃却之属,夫是之谓奸人之雄。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Xunzi, c. 3ʳᵈ century BCE\nTīng qí yán zé cíbiàn ér wútǒng, yòng qí shēn zé duōzhà ér wúgōng, shàng bùzú yǐ shùn míngwáng, xià bùzú yǐ héqí bǎixìng, rán'ér kǒushé zhī jūn, yìng wéi zé jié, zú yǐwèi qíwěi yǎnquè zhī shǔ, fú shì zhī wèi jiānrén zhī xióng. [Pinyin]\nWith respect to yet another sort of person, if one listens to his words, his arguments are niggling and without unifying order. If one employs him, then he is full of deception and without accomplishment. Above, he is incapable of following the enlightened kings. Below, he is incapable of harmonizing the people. Nevertheless, the smoothness of his tongue is such that his chattering has a certain measure to it, so that he is capable of becoming one of those who engage in strange exaggerations and bold haughtiness—such a one is called the vile person’s hero.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Xunzi:\n聽其言則辭辯而無統,用其身則多詐而無功,上不足以順明王,下不足以和齊百姓,然而口舌之均,應唯則節,足以為奇偉偃卻之屬,夫是之謂姦人之雄。 [Classical Chinese, trad.]听其言则辞辩而无统,用其身则多诈而无功,上不足以顺明王,下不足以和齐百姓,然而口舌之均,应唯则节,足以为奇伟偃却之属,夫是之谓奸人之雄。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Xunzi, c. 3ʳᵈ century BCE\nTīng qí yán zé cíbiàn ér wútǒng, yòng qí shēn zé duōzhà ér wúgōng, shàng bùzú yǐ shùn míngwáng, xià bùzú yǐ héqí bǎixìng, rán'ér kǒushé zhī jūn, yìng wéi zé jié, zú yǐwèi qíwěi yǎnquè zhī shǔ, fú shì zhī wèi jiānrén zhī xióng. [Pinyin]\nWith respect to yet another sort of person, if one listens to his words, his arguments are niggling and without unifying order. If one employs him, then he is full of deception and without accomplishment. Above, he is incapable of following the enlightened kings. Below, he is incapable of harmonizing the people. Nevertheless, the smoothness of his tongue is such that his chattering has a certain measure to it, so that he is capable of becoming one of those who engage in strange exaggerations and bold haughtiness—such a one is called the vile person’s hero.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "noun"
      },
      "expansion": "奸雄",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Chinese literary terms",
        "Literary Chinese terms with quotations",
        "Mandarin terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "This man is a champion of wile among men; he may not be left unpurged.",
          "ref": "此乃人之奸雄者也,不可以不除。 [Classical Chinese, trad. and simp.]",
          "text": "From: The School Sayings of Confucius, c. 206 BCE– 220 CE\nCǐnǎi rén zhī jiānxióngzhě yě, bùkěyǐ bùchú. [Pinyin]",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "You'll be an able minister in peace and a wily hero in chaos.",
          "ref": "子治世之能臣,亂世之奸雄也。 [Written Vernacular Chinese, trad.]",
          "text": "子治世之能臣,乱世之奸雄也。 [Written Vernacular Chinese, simp.]\nFrom: Romance of the Three Kingdoms, circa 14ᵗʰ century CE\nZǐ zhìshì zhī néngchén, luànshì zhī jiānxióng yě. [Pinyin]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "an intelligent person who is capable of using cunning and deceit"
      ],
      "links": [
        [
          "intelligent",
          "intelligent"
        ],
        [
          "cunning",
          "cunning"
        ],
        [
          "deceit",
          "deceit"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(literary) an intelligent person who is capable of using cunning and deceit"
      ],
      "tags": [
        "literary"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jiānxióng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄐㄧㄢ ㄒㄩㄥˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "gaan¹ hung⁴"
    },
    {
      "zh-pron": "kan-hiông"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "jiānxióng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jiansyóng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "chien¹-hsiung²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "jyān-syúng"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "jianshyong"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "цзяньсюн"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "czjanʹsjun"
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕi̯ɛn⁵⁵ ɕi̯ʊŋ³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "gāan hùhng"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "gaan¹ hung⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "gan¹ hung⁴"
    },
    {
      "ipa": "/kaːn⁵⁵ hʊŋ²¹/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "POJ"
      ],
      "zh-pron": "kan-hiông"
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Tai-lo"
      ],
      "zh-pron": "kan-hiông"
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Phofsit-Daibuun"
      ],
      "zh-pron": "kanhioong"
    },
    {
      "ipa": "/kan⁴⁴⁻²² hiɔŋ²⁴/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Xiamen"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/kan³³ hiɔŋ²⁴/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Quanzhou"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/kan⁴⁴⁻²² hiɔŋ¹³/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Zhangzhou"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/kan⁴⁴⁻³³ hiɔŋ²⁴/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Taipei"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/kan⁴⁴⁻³³ hiɔŋ²³/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Kaohsiung"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕi̯ɛn⁵⁵ ɕi̯ʊŋ³⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/kaːn⁵⁵ hʊŋ²¹/"
    },
    {
      "ipa": "/kan⁴⁴⁻²² hiɔŋ²⁴/"
    },
    {
      "ipa": "/kan³³ hiɔŋ²⁴/"
    },
    {
      "ipa": "/kan⁴⁴⁻²² hiɔŋ¹³/"
    },
    {
      "ipa": "/kan⁴⁴⁻³³ hiɔŋ²⁴/"
    },
    {
      "ipa": "/kan⁴⁴⁻³³ hiɔŋ²³/"
    }
  ],
  "wikipedia": [
    "Xunzi (book)"
  ],
  "word": "奸雄"
}

{
  "categories": [
    "Chinese adjectives",
    "Chinese entries with incorrect language header",
    "Chinese lemmas",
    "Chinese nouns",
    "Chinese terms with IPA pronunciation",
    "Literary Chinese terms with quotations"
  ],
  "descendants": [
    {
      "depth": 0,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "zh",
            "2": "奸雄"
          },
          "expansion": "奸雄",
          "name": "lang"
        },
        {
          "args": {
            "1": "vi",
            "2": "奸雄",
            "sc": "Hani"
          },
          "expansion": "奸雄",
          "name": "l"
        },
        {
          "args": {
            "1": "vi",
            "2": "gian hùng",
            "bor": "1",
            "t": "",
            "tr": "奸雄"
          },
          "expansion": "→ Vietnamese: gian hùng (奸雄)",
          "name": "desc"
        },
        {
          "args": {
            "1": "奸雄",
            "2": "",
            "3": "",
            "4": "gian hùng",
            "5": "",
            "6": "",
            "h": "奸雄",
            "j2": "",
            "j2t": "",
            "j3": "",
            "j3t": "",
            "j4": "",
            "j4t": "",
            "jdesc": "",
            "jje2": "",
            "jje2t": "",
            "jje3": "",
            "jje3t": "",
            "jje4": "",
            "jje4t": "",
            "jjedesc": "",
            "jjet": "",
            "jt": "",
            "k2": "",
            "k2t": "",
            "k3": "",
            "k3t": "",
            "k4": "",
            "k4t": "",
            "kdesc": "",
            "kt": "",
            "o": "奸雄",
            "o2": "",
            "o2t": "",
            "o3": "",
            "o3t": "",
            "o4": "",
            "o4t": "",
            "odesc": "",
            "ot": "",
            "s": "奸雄",
            "v": "奸雄",
            "v2": "",
            "v2t": "",
            "v3": "",
            "v3t": "",
            "v4": "",
            "v4t": "",
            "vdesc": "",
            "vt": ""
          },
          "expansion": "Sino-Xenic (奸雄):\n* → Vietnamese: gian hùng (奸雄)",
          "name": "CJKV/code"
        },
        {
          "args": {
            "1": "",
            "2": "",
            "3": "",
            "4": "gian hùng"
          },
          "expansion": "Sino-Xenic (奸雄):\n* → Vietnamese: gian hùng (奸雄)",
          "name": "CJKV"
        }
      ],
      "text": "Sino-Xenic (奸雄):\n* → Vietnamese: gian hùng (奸雄)"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "聽 其 言 則 辭-辯 而 無-統,用 其 身 則 多-詐 而 無-功,上 不足 以 順 明王,下 不足 以 和齊 百姓,然而 口舌 之 均,應 唯 則 節,足 以為 奇-偉 偃-卻 之 屬,夫{fú} 是 之 謂 @姦人 之 @雄。",
        "2": "With respect to yet another sort of person, if one listens to his words, his arguments are niggling and without unifying order. If one employs him, then he is full of deception and without accomplishment. Above, he is incapable of following the enlightened kings. Below, he is incapable of harmonizing the people. Nevertheless, the smoothness of his tongue is such that his chattering has a certain measure to it, so that he is capable of becoming one of those who engage in strange exaggerations and bold haughtiness—such a one is called the vile person’s hero.",
        "collapsed": "yes",
        "ref": "Xunzi"
      },
      "expansion": "聽其言則辭辯而無統,用其身則多詐而無功,上不足以順明王,下不足以和齊百姓,然而口舌之均,應唯則節,足以為奇偉偃卻之屬,夫是之謂姦人之雄。 [Classical Chinese, trad.]听其言则辞辩而无统,用其身则多诈而无功,上不足以顺明王,下不足以和齐百姓,然而口舌之均,应唯则节,足以为奇伟偃却之属,夫是之谓奸人之雄。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Xunzi, c. 3ʳᵈ century BCE\nTīng qí yán zé cíbiàn ér wútǒng, yòng qí shēn zé duōzhà ér wúgōng, shàng bùzú yǐ shùn míngwáng, xià bùzú yǐ héqí bǎixìng, rán'ér kǒushé zhī jūn, yìng wéi zé jié, zú yǐwèi qíwěi yǎnquè zhī shǔ, fú shì zhī wèi jiānrén zhī xióng. [Pinyin]\nWith respect to yet another sort of person, if one listens to his words, his arguments are niggling and without unifying order. If one employs him, then he is full of deception and without accomplishment. Above, he is incapable of following the enlightened kings. Below, he is incapable of harmonizing the people. Nevertheless, the smoothness of his tongue is such that his chattering has a certain measure to it, so that he is capable of becoming one of those who engage in strange exaggerations and bold haughtiness—such a one is called the vile person’s hero.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Xunzi:\n聽其言則辭辯而無統,用其身則多詐而無功,上不足以順明王,下不足以和齊百姓,然而口舌之均,應唯則節,足以為奇偉偃卻之屬,夫是之謂姦人之雄。 [Classical Chinese, trad.]听其言则辞辩而无统,用其身则多诈而无功,上不足以顺明王,下不足以和齐百姓,然而口舌之均,应唯则节,足以为奇伟偃却之属,夫是之谓奸人之雄。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Xunzi, c. 3ʳᵈ century BCE\nTīng qí yán zé cíbiàn ér wútǒng, yòng qí shēn zé duōzhà ér wúgōng, shàng bùzú yǐ shùn míngwáng, xià bùzú yǐ héqí bǎixìng, rán'ér kǒushé zhī jūn, yìng wéi zé jié, zú yǐwèi qíwěi yǎnquè zhī shǔ, fú shì zhī wèi jiānrén zhī xióng. [Pinyin]\nWith respect to yet another sort of person, if one listens to his words, his arguments are niggling and without unifying order. If one employs him, then he is full of deception and without accomplishment. Above, he is incapable of following the enlightened kings. Below, he is incapable of harmonizing the people. Nevertheless, the smoothness of his tongue is such that his chattering has a certain measure to it, so that he is capable of becoming one of those who engage in strange exaggerations and bold haughtiness—such a one is called the vile person’s hero.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "adjective"
      },
      "expansion": "奸雄",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "adj",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Southern Min Chinese"
      ],
      "glosses": [
        "cunning, deceitful and treacherous"
      ],
      "links": [
        [
          "cunning",
          "cunning"
        ],
        [
          "deceitful",
          "deceitful"
        ],
        [
          "treacherous",
          "treacherous"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(Southern Min) cunning, deceitful and treacherous"
      ],
      "tags": [
        "Min",
        "Southern"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jiānxióng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄐㄧㄢ ㄒㄩㄥˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "gaan¹ hung⁴"
    },
    {
      "zh-pron": "kan-hiông"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "jiānxióng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jiansyóng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "chien¹-hsiung²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "jyān-syúng"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "jianshyong"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "цзяньсюн"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "czjanʹsjun"
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕi̯ɛn⁵⁵ ɕi̯ʊŋ³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "gāan hùhng"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "gaan¹ hung⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "gan¹ hung⁴"
    },
    {
      "ipa": "/kaːn⁵⁵ hʊŋ²¹/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "POJ"
      ],
      "zh-pron": "kan-hiông"
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Tai-lo"
      ],
      "zh-pron": "kan-hiông"
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Phofsit-Daibuun"
      ],
      "zh-pron": "kanhioong"
    },
    {
      "ipa": "/kan⁴⁴⁻²² hiɔŋ²⁴/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Xiamen"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/kan³³ hiɔŋ²⁴/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Quanzhou"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/kan⁴⁴⁻²² hiɔŋ¹³/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Zhangzhou"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/kan⁴⁴⁻³³ hiɔŋ²⁴/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Taipei"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/kan⁴⁴⁻³³ hiɔŋ²³/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Kaohsiung"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕi̯ɛn⁵⁵ ɕi̯ʊŋ³⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/kaːn⁵⁵ hʊŋ²¹/"
    },
    {
      "ipa": "/kan⁴⁴⁻²² hiɔŋ²⁴/"
    },
    {
      "ipa": "/kan³³ hiɔŋ²⁴/"
    },
    {
      "ipa": "/kan⁴⁴⁻²² hiɔŋ¹³/"
    },
    {
      "ipa": "/kan⁴⁴⁻³³ hiɔŋ²⁴/"
    },
    {
      "ipa": "/kan⁴⁴⁻³³ hiɔŋ²³/"
    }
  ],
  "wikipedia": [
    "Xunzi (book)"
  ],
  "word": "奸雄"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-04-26 from the enwiktionary dump dated 2024-04-21 using wiktextract (93a6c53 and 21a9316). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.