See 奸雄 on Wiktionary
{ "etymology_examples": [ { "english": "With respect to yet another sort of person, if one listens to his words, his arguments are niggling and without unifying order. If one employs him, then he is full of deception and without accomplishment. Above, he is incapable of following the enlightened kings. Below, he is incapable of harmonizing the people. Nevertheless, the smoothness of his tongue is such that his chattering has a certain measure to it, so that he is capable of becoming one of those who engage in strange exaggerations and bold haughtiness—such a one is called the vile person’s hero.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " Xunzi, c. 3ʳᵈ century BCE", "roman": "Tīng qí yán zé cíbiàn ér wútǒng, yòng qí shēn zé duōzhà ér wúgōng, shàng bùzú yǐ shùn míngwáng, xià bùzú yǐ héqí bǎixìng, rán'ér kǒushé zhī jūn, yìng wéi zé jié, zú yǐwèi qíwěi yǎnquè zhī shǔ, fú shì zhī wèi jiānrén zhī xióng.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "聽其言則辭辯而無統,用其身則多詐而無功,上不足以順明王,下不足以和齊百姓,然而口舌之均,應唯則節,足以為奇偉偃卻之屬,夫是之謂姦人之雄。", "type": "quote" }, { "english": "With respect to yet another sort of person, if one listens to his words, his arguments are niggling and without unifying order. If one employs him, then he is full of deception and without accomplishment. Above, he is incapable of following the enlightened kings. Below, he is incapable of harmonizing the people. Nevertheless, the smoothness of his tongue is such that his chattering has a certain measure to it, so that he is capable of becoming one of those who engage in strange exaggerations and bold haughtiness—such a one is called the vile person’s hero.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " Xunzi, c. 3ʳᵈ century BCE", "roman": "Tīng qí yán zé cíbiàn ér wútǒng, yòng qí shēn zé duōzhà ér wúgōng, shàng bùzú yǐ shùn míngwáng, xià bùzú yǐ héqí bǎixìng, rán'ér kǒushé zhī jūn, yìng wéi zé jié, zú yǐwèi qíwěi yǎnquè zhī shǔ, fú shì zhī wèi jiānrén zhī xióng.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "听其言则辞辩而无统,用其身则多诈而无功,上不足以顺明王,下不足以和齐百姓,然而口舌之均,应唯则节,足以为奇伟偃却之属,夫是之谓奸人之雄。", "type": "quote" } ], "etymology_text": "From Xunzi", "forms": [ { "form": "姦雄", "raw_tags": [ "Traditional Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "noun" }, "expansion": "奸雄", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ { "_dis": "22 78", "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "12 88", "kind": "other", "name": "Pages with 2 entries", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "12 88", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "english": "This man is a champion of wile among men; he may not be left unpurged.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Traditional Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " The School Sayings of Confucius, c. 206 BCE– 220 CE", "roman": "Cǐnǎi rén zhī jiānxióngzhě yě, bùkěyǐ bùchú.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "此乃人之奸雄者也,不可以不除。", "type": "quote" }, { "english": "You'll be an able minister in peace and a wily hero in chaos.", "raw_tags": [ "Written Vernacular Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " Romance of the Three Kingdoms, circa 14ᵗʰ century CE", "roman": "Zǐ zhìshì zhī néngchén, luànshì zhī jiānxióng yě.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "子治世之能臣,亂世之奸雄也。", "type": "quote" }, { "english": "You'll be an able minister in peace and a wily hero in chaos.", "raw_tags": [ "Written Vernacular Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " Romance of the Three Kingdoms, circa 14ᵗʰ century CE", "roman": "Zǐ zhìshì zhī néngchén, luànshì zhī jiānxióng yě.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "子治世之能臣,乱世之奸雄也。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "an intelligent person who is capable of using cunning and deceit" ], "id": "en-奸雄-zh-noun-RcM-yOxw", "links": [ [ "intelligent", "intelligent" ], [ "cunning", "cunning" ], [ "deceit", "deceit" ] ], "raw_glosses": [ "(literary) an intelligent person who is capable of using cunning and deceit" ], "tags": [ "literary" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "jiānxióng" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄐㄧㄢ ㄒㄩㄥˊ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "gaan¹ hung⁴" }, { "zh-pron": "kan-hiông" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "jiānxióng" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "jiansyóng" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "chien¹-hsiung²" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "jyān-syúng" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "jianshyong" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "цзяньсюн" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "czjanʹsjun" }, { "ipa": "/t͡ɕi̯ɛn⁵⁵ ɕi̯ʊŋ³⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "gāan hùhng" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "gaan¹ hung⁴" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "gan¹ hung⁴" }, { "ipa": "/kaːn⁵⁵ hʊŋ²¹/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Hokkien", "POJ" ], "zh-pron": "kan-hiông" }, { "tags": [ "Hokkien", "Tai-lo" ], "zh-pron": "kan-hiông" }, { "tags": [ "Hokkien", "Phofsit-Daibuun" ], "zh-pron": "kanhioong" }, { "ipa": "/kan⁴⁴⁻²² hiɔŋ²⁴/", "tags": [ "Hokkien", "Xiamen" ] }, { "ipa": "/kan³³ hiɔŋ²⁴/", "tags": [ "Hokkien", "Quanzhou" ] }, { "ipa": "/kan⁴⁴⁻²² hiɔŋ¹³/", "tags": [ "Hokkien", "Zhangzhou" ] }, { "ipa": "/kan⁴⁴⁻³³ hiɔŋ²⁴/", "tags": [ "Hokkien", "Taipei" ] }, { "ipa": "/kan⁴⁴⁻³³ hiɔŋ²³/", "tags": [ "Hokkien", "Kaohsiung" ] }, { "ipa": "/t͡ɕi̯ɛn⁵⁵ ɕi̯ʊŋ³⁵/" }, { "ipa": "/kaːn⁵⁵ hʊŋ²¹/" }, { "ipa": "/kan⁴⁴⁻²² hiɔŋ²⁴/" }, { "ipa": "/kan³³ hiɔŋ²⁴/" }, { "ipa": "/kan⁴⁴⁻²² hiɔŋ¹³/" }, { "ipa": "/kan⁴⁴⁻³³ hiɔŋ²⁴/" }, { "ipa": "/kan⁴⁴⁻³³ hiɔŋ²³/" } ], "wikipedia": [ "Xunzi (book)" ], "word": "奸雄" } { "descendants": [ { "depth": 0, "templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "奸雄" }, "expansion": "奸雄", "name": "lang" }, { "args": { "1": "vi", "2": "gian hùng", "bor": "1", "t": "", "tr": "奸雄" }, "expansion": "→ Vietnamese: gian hùng (奸雄)", "name": "desc" }, { "args": { "1": "奸雄", "2": "", "3": "", "4": "gian hùng", "5": "", "6": "", "h": "奸雄", "j2": "", "j2t": "", "j3": "", "j3t": "", "j4": "", "j4t": "", "jdesc": "", "jje2": "", "jje2t": "", "jje3": "", "jje3t": "", "jje4": "", "jje4t": "", "jjedesc": "", "jjet": "", "jt": "", "k2": "", "k2t": "", "k3": "", "k3t": "", "k4": "", "k4t": "", "kdesc": "", "kt": "", "o": "奸雄", "o2": "", "o2t": "", "o3": "", "o3t": "", "o4": "", "o4t": "", "odesc": "", "ot": "", "s": "奸雄", "v": "奸雄", "v2": "", "v2t": "", "v3": "", "v3t": "", "v4": "", "v4t": "", "vdesc": "", "vt": "" }, "expansion": "Sino-Xenic (奸雄):\n* → Vietnamese: gian hùng (奸雄)", "name": "CJKV/code" }, { "args": { "1": "", "2": "", "3": "", "4": "gian hùng" }, "expansion": "Sino-Xenic (奸雄):\n* → Vietnamese: gian hùng (奸雄)", "name": "CJKV" } ], "text": "Sino-Xenic (奸雄):\n* → Vietnamese: gian hùng (奸雄)" } ], "etymology_examples": [ { "english": "With respect to yet another sort of person, if one listens to his words, his arguments are niggling and without unifying order. If one employs him, then he is full of deception and without accomplishment. Above, he is incapable of following the enlightened kings. Below, he is incapable of harmonizing the people. Nevertheless, the smoothness of his tongue is such that his chattering has a certain measure to it, so that he is capable of becoming one of those who engage in strange exaggerations and bold haughtiness—such a one is called the vile person’s hero.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " Xunzi, c. 3ʳᵈ century BCE", "roman": "Tīng qí yán zé cíbiàn ér wútǒng, yòng qí shēn zé duōzhà ér wúgōng, shàng bùzú yǐ shùn míngwáng, xià bùzú yǐ héqí bǎixìng, rán'ér kǒushé zhī jūn, yìng wéi zé jié, zú yǐwèi qíwěi yǎnquè zhī shǔ, fú shì zhī wèi jiānrén zhī xióng.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "聽其言則辭辯而無統,用其身則多詐而無功,上不足以順明王,下不足以和齊百姓,然而口舌之均,應唯則節,足以為奇偉偃卻之屬,夫是之謂姦人之雄。", "type": "quote" }, { "english": "With respect to yet another sort of person, if one listens to his words, his arguments are niggling and without unifying order. If one employs him, then he is full of deception and without accomplishment. Above, he is incapable of following the enlightened kings. Below, he is incapable of harmonizing the people. Nevertheless, the smoothness of his tongue is such that his chattering has a certain measure to it, so that he is capable of becoming one of those who engage in strange exaggerations and bold haughtiness—such a one is called the vile person’s hero.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " Xunzi, c. 3ʳᵈ century BCE", "roman": "Tīng qí yán zé cíbiàn ér wútǒng, yòng qí shēn zé duōzhà ér wúgōng, shàng bùzú yǐ shùn míngwáng, xià bùzú yǐ héqí bǎixìng, rán'ér kǒushé zhī jūn, yìng wéi zé jié, zú yǐwèi qíwěi yǎnquè zhī shǔ, fú shì zhī wèi jiānrén zhī xióng.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "听其言则辞辩而无统,用其身则多诈而无功,上不足以顺明王,下不足以和齐百姓,然而口舌之均,应唯则节,足以为奇伟偃却之属,夫是之谓奸人之雄。", "type": "quote" } ], "etymology_text": "From Xunzi", "forms": [ { "form": "姦雄", "raw_tags": [ "Traditional Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "adjective" }, "expansion": "奸雄", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "adj", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Southern Min Chinese", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "cunning, deceitful and treacherous" ], "id": "en-奸雄-zh-adj-bi3KOs3k", "links": [ [ "cunning", "cunning" ], [ "deceitful", "deceitful" ], [ "treacherous", "treacherous" ] ], "raw_glosses": [ "(Southern Min) cunning, deceitful and treacherous" ], "tags": [ "Min", "Southern" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "jiānxióng" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄐㄧㄢ ㄒㄩㄥˊ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "gaan¹ hung⁴" }, { "zh-pron": "kan-hiông" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "jiānxióng" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "jiansyóng" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "chien¹-hsiung²" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "jyān-syúng" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "jianshyong" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "цзяньсюн" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "czjanʹsjun" }, { "ipa": "/t͡ɕi̯ɛn⁵⁵ ɕi̯ʊŋ³⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "gāan hùhng" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "gaan¹ hung⁴" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "gan¹ hung⁴" }, { "ipa": "/kaːn⁵⁵ hʊŋ²¹/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Hokkien", "POJ" ], "zh-pron": "kan-hiông" }, { "tags": [ "Hokkien", "Tai-lo" ], "zh-pron": "kan-hiông" }, { "tags": [ "Hokkien", "Phofsit-Daibuun" ], "zh-pron": "kanhioong" }, { "ipa": "/kan⁴⁴⁻²² hiɔŋ²⁴/", "tags": [ "Hokkien", "Xiamen" ] }, { "ipa": "/kan³³ hiɔŋ²⁴/", "tags": [ "Hokkien", "Quanzhou" ] }, { "ipa": "/kan⁴⁴⁻²² hiɔŋ¹³/", "tags": [ "Hokkien", "Zhangzhou" ] }, { "ipa": "/kan⁴⁴⁻³³ hiɔŋ²⁴/", "tags": [ "Hokkien", "Taipei" ] }, { "ipa": "/kan⁴⁴⁻³³ hiɔŋ²³/", "tags": [ "Hokkien", "Kaohsiung" ] }, { "ipa": "/t͡ɕi̯ɛn⁵⁵ ɕi̯ʊŋ³⁵/" }, { "ipa": "/kaːn⁵⁵ hʊŋ²¹/" }, { "ipa": "/kan⁴⁴⁻²² hiɔŋ²⁴/" }, { "ipa": "/kan³³ hiɔŋ²⁴/" }, { "ipa": "/kan⁴⁴⁻²² hiɔŋ¹³/" }, { "ipa": "/kan⁴⁴⁻³³ hiɔŋ²⁴/" }, { "ipa": "/kan⁴⁴⁻³³ hiɔŋ²³/" } ], "wikipedia": [ "Xunzi (book)" ], "word": "奸雄" } { "head_templates": [ { "args": { "1": "vi", "2": "adjective", "3": "", "4": "", "5": "", "6": "", "7": "", "8": "", "head": "", "tr": "" }, "expansion": "奸雄", "name": "head" }, { "args": { "sc": "Hani" }, "expansion": "奸雄", "name": "vi-adj" } ], "lang": "Vietnamese", "lang_code": "vi", "pos": "adj", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Pages with 2 entries", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Vietnamese Chữ Hán", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Vietnamese adjectives in Han script", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Vietnamese entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "glosses": [ "chữ Hán form of gian hùng." ], "id": "en-奸雄-vi-adj-fZroz-h7", "links": [ [ "chữ Hán", "chữ Hán#Vietnamese" ], [ "gian hùng", "gian hùng#Vietnamese" ] ] } ], "word": "奸雄" }
{ "categories": [ "Chinese adjectives", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese lemmas", "Chinese nouns", "Chinese terms spelled with 奸", "Chinese terms spelled with 雄", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Literary Chinese terms with quotations", "Pages with 2 entries", "Pages with entries" ], "etymology_examples": [ { "english": "With respect to yet another sort of person, if one listens to his words, his arguments are niggling and without unifying order. If one employs him, then he is full of deception and without accomplishment. Above, he is incapable of following the enlightened kings. Below, he is incapable of harmonizing the people. Nevertheless, the smoothness of his tongue is such that his chattering has a certain measure to it, so that he is capable of becoming one of those who engage in strange exaggerations and bold haughtiness—such a one is called the vile person’s hero.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " Xunzi, c. 3ʳᵈ century BCE", "roman": "Tīng qí yán zé cíbiàn ér wútǒng, yòng qí shēn zé duōzhà ér wúgōng, shàng bùzú yǐ shùn míngwáng, xià bùzú yǐ héqí bǎixìng, rán'ér kǒushé zhī jūn, yìng wéi zé jié, zú yǐwèi qíwěi yǎnquè zhī shǔ, fú shì zhī wèi jiānrén zhī xióng.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "聽其言則辭辯而無統,用其身則多詐而無功,上不足以順明王,下不足以和齊百姓,然而口舌之均,應唯則節,足以為奇偉偃卻之屬,夫是之謂姦人之雄。", "type": "quote" }, { "english": "With respect to yet another sort of person, if one listens to his words, his arguments are niggling and without unifying order. If one employs him, then he is full of deception and without accomplishment. Above, he is incapable of following the enlightened kings. Below, he is incapable of harmonizing the people. Nevertheless, the smoothness of his tongue is such that his chattering has a certain measure to it, so that he is capable of becoming one of those who engage in strange exaggerations and bold haughtiness—such a one is called the vile person’s hero.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " Xunzi, c. 3ʳᵈ century BCE", "roman": "Tīng qí yán zé cíbiàn ér wútǒng, yòng qí shēn zé duōzhà ér wúgōng, shàng bùzú yǐ shùn míngwáng, xià bùzú yǐ héqí bǎixìng, rán'ér kǒushé zhī jūn, yìng wéi zé jié, zú yǐwèi qíwěi yǎnquè zhī shǔ, fú shì zhī wèi jiānrén zhī xióng.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "听其言则辞辩而无统,用其身则多诈而无功,上不足以顺明王,下不足以和齐百姓,然而口舌之均,应唯则节,足以为奇伟偃却之属,夫是之谓奸人之雄。", "type": "quote" } ], "etymology_text": "From Xunzi", "forms": [ { "form": "姦雄", "raw_tags": [ "Traditional Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "noun" }, "expansion": "奸雄", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ "Chinese literary terms", "Literary Chinese terms with quotations", "Mandarin terms with quotations" ], "examples": [ { "english": "This man is a champion of wile among men; he may not be left unpurged.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Traditional Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " The School Sayings of Confucius, c. 206 BCE– 220 CE", "roman": "Cǐnǎi rén zhī jiānxióngzhě yě, bùkěyǐ bùchú.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "此乃人之奸雄者也,不可以不除。", "type": "quote" }, { "english": "You'll be an able minister in peace and a wily hero in chaos.", "raw_tags": [ "Written Vernacular Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " Romance of the Three Kingdoms, circa 14ᵗʰ century CE", "roman": "Zǐ zhìshì zhī néngchén, luànshì zhī jiānxióng yě.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "子治世之能臣,亂世之奸雄也。", "type": "quote" }, { "english": "You'll be an able minister in peace and a wily hero in chaos.", "raw_tags": [ "Written Vernacular Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " Romance of the Three Kingdoms, circa 14ᵗʰ century CE", "roman": "Zǐ zhìshì zhī néngchén, luànshì zhī jiānxióng yě.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "子治世之能臣,乱世之奸雄也。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "an intelligent person who is capable of using cunning and deceit" ], "links": [ [ "intelligent", "intelligent" ], [ "cunning", "cunning" ], [ "deceit", "deceit" ] ], "raw_glosses": [ "(literary) an intelligent person who is capable of using cunning and deceit" ], "tags": [ "literary" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "jiānxióng" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄐㄧㄢ ㄒㄩㄥˊ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "gaan¹ hung⁴" }, { "zh-pron": "kan-hiông" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "jiānxióng" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "jiansyóng" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "chien¹-hsiung²" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "jyān-syúng" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "jianshyong" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "цзяньсюн" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "czjanʹsjun" }, { "ipa": "/t͡ɕi̯ɛn⁵⁵ ɕi̯ʊŋ³⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "gāan hùhng" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "gaan¹ hung⁴" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "gan¹ hung⁴" }, { "ipa": "/kaːn⁵⁵ hʊŋ²¹/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Hokkien", "POJ" ], "zh-pron": "kan-hiông" }, { "tags": [ "Hokkien", "Tai-lo" ], "zh-pron": "kan-hiông" }, { "tags": [ "Hokkien", "Phofsit-Daibuun" ], "zh-pron": "kanhioong" }, { "ipa": "/kan⁴⁴⁻²² hiɔŋ²⁴/", "tags": [ "Hokkien", "Xiamen" ] }, { "ipa": "/kan³³ hiɔŋ²⁴/", "tags": [ "Hokkien", "Quanzhou" ] }, { "ipa": "/kan⁴⁴⁻²² hiɔŋ¹³/", "tags": [ "Hokkien", "Zhangzhou" ] }, { "ipa": "/kan⁴⁴⁻³³ hiɔŋ²⁴/", "tags": [ "Hokkien", "Taipei" ] }, { "ipa": "/kan⁴⁴⁻³³ hiɔŋ²³/", "tags": [ "Hokkien", "Kaohsiung" ] }, { "ipa": "/t͡ɕi̯ɛn⁵⁵ ɕi̯ʊŋ³⁵/" }, { "ipa": "/kaːn⁵⁵ hʊŋ²¹/" }, { "ipa": "/kan⁴⁴⁻²² hiɔŋ²⁴/" }, { "ipa": "/kan³³ hiɔŋ²⁴/" }, { "ipa": "/kan⁴⁴⁻²² hiɔŋ¹³/" }, { "ipa": "/kan⁴⁴⁻³³ hiɔŋ²⁴/" }, { "ipa": "/kan⁴⁴⁻³³ hiɔŋ²³/" } ], "wikipedia": [ "Xunzi (book)" ], "word": "奸雄" } { "categories": [ "Chinese adjectives", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese lemmas", "Chinese nouns", "Chinese terms spelled with 奸", "Chinese terms spelled with 雄", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Literary Chinese terms with quotations", "Pages with 2 entries", "Pages with entries" ], "descendants": [ { "depth": 0, "templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "奸雄" }, "expansion": "奸雄", "name": "lang" }, { "args": { "1": "vi", "2": "gian hùng", "bor": "1", "t": "", "tr": "奸雄" }, "expansion": "→ Vietnamese: gian hùng (奸雄)", "name": "desc" }, { "args": { "1": "奸雄", "2": "", "3": "", "4": "gian hùng", "5": "", "6": "", "h": "奸雄", "j2": "", "j2t": "", "j3": "", "j3t": "", "j4": "", "j4t": "", "jdesc": "", "jje2": "", "jje2t": "", "jje3": "", "jje3t": "", "jje4": "", "jje4t": "", "jjedesc": "", "jjet": "", "jt": "", "k2": "", "k2t": "", "k3": "", "k3t": "", "k4": "", "k4t": "", "kdesc": "", "kt": "", "o": "奸雄", "o2": "", "o2t": "", "o3": "", "o3t": "", "o4": "", "o4t": "", "odesc": "", "ot": "", "s": "奸雄", "v": "奸雄", "v2": "", "v2t": "", "v3": "", "v3t": "", "v4": "", "v4t": "", "vdesc": "", "vt": "" }, "expansion": "Sino-Xenic (奸雄):\n* → Vietnamese: gian hùng (奸雄)", "name": "CJKV/code" }, { "args": { "1": "", "2": "", "3": "", "4": "gian hùng" }, "expansion": "Sino-Xenic (奸雄):\n* → Vietnamese: gian hùng (奸雄)", "name": "CJKV" } ], "text": "Sino-Xenic (奸雄):\n* → Vietnamese: gian hùng (奸雄)" } ], "etymology_examples": [ { "english": "With respect to yet another sort of person, if one listens to his words, his arguments are niggling and without unifying order. If one employs him, then he is full of deception and without accomplishment. Above, he is incapable of following the enlightened kings. Below, he is incapable of harmonizing the people. Nevertheless, the smoothness of his tongue is such that his chattering has a certain measure to it, so that he is capable of becoming one of those who engage in strange exaggerations and bold haughtiness—such a one is called the vile person’s hero.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " Xunzi, c. 3ʳᵈ century BCE", "roman": "Tīng qí yán zé cíbiàn ér wútǒng, yòng qí shēn zé duōzhà ér wúgōng, shàng bùzú yǐ shùn míngwáng, xià bùzú yǐ héqí bǎixìng, rán'ér kǒushé zhī jūn, yìng wéi zé jié, zú yǐwèi qíwěi yǎnquè zhī shǔ, fú shì zhī wèi jiānrén zhī xióng.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "聽其言則辭辯而無統,用其身則多詐而無功,上不足以順明王,下不足以和齊百姓,然而口舌之均,應唯則節,足以為奇偉偃卻之屬,夫是之謂姦人之雄。", "type": "quote" }, { "english": "With respect to yet another sort of person, if one listens to his words, his arguments are niggling and without unifying order. If one employs him, then he is full of deception and without accomplishment. Above, he is incapable of following the enlightened kings. Below, he is incapable of harmonizing the people. Nevertheless, the smoothness of his tongue is such that his chattering has a certain measure to it, so that he is capable of becoming one of those who engage in strange exaggerations and bold haughtiness—such a one is called the vile person’s hero.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " Xunzi, c. 3ʳᵈ century BCE", "roman": "Tīng qí yán zé cíbiàn ér wútǒng, yòng qí shēn zé duōzhà ér wúgōng, shàng bùzú yǐ shùn míngwáng, xià bùzú yǐ héqí bǎixìng, rán'ér kǒushé zhī jūn, yìng wéi zé jié, zú yǐwèi qíwěi yǎnquè zhī shǔ, fú shì zhī wèi jiānrén zhī xióng.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "听其言则辞辩而无统,用其身则多诈而无功,上不足以顺明王,下不足以和齐百姓,然而口舌之均,应唯则节,足以为奇伟偃却之属,夫是之谓奸人之雄。", "type": "quote" } ], "etymology_text": "From Xunzi", "forms": [ { "form": "姦雄", "raw_tags": [ "Traditional Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "adjective" }, "expansion": "奸雄", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "adj", "senses": [ { "categories": [ "Southern Min Chinese" ], "glosses": [ "cunning, deceitful and treacherous" ], "links": [ [ "cunning", "cunning" ], [ "deceitful", "deceitful" ], [ "treacherous", "treacherous" ] ], "raw_glosses": [ "(Southern Min) cunning, deceitful and treacherous" ], "tags": [ "Min", "Southern" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "jiānxióng" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄐㄧㄢ ㄒㄩㄥˊ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "gaan¹ hung⁴" }, { "zh-pron": "kan-hiông" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "jiānxióng" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "jiansyóng" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "chien¹-hsiung²" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "jyān-syúng" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "jianshyong" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "цзяньсюн" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "czjanʹsjun" }, { "ipa": "/t͡ɕi̯ɛn⁵⁵ ɕi̯ʊŋ³⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "gāan hùhng" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "gaan¹ hung⁴" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "gan¹ hung⁴" }, { "ipa": "/kaːn⁵⁵ hʊŋ²¹/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Hokkien", "POJ" ], "zh-pron": "kan-hiông" }, { "tags": [ "Hokkien", "Tai-lo" ], "zh-pron": "kan-hiông" }, { "tags": [ "Hokkien", "Phofsit-Daibuun" ], "zh-pron": "kanhioong" }, { "ipa": "/kan⁴⁴⁻²² hiɔŋ²⁴/", "tags": [ "Hokkien", "Xiamen" ] }, { "ipa": "/kan³³ hiɔŋ²⁴/", "tags": [ "Hokkien", "Quanzhou" ] }, { "ipa": "/kan⁴⁴⁻²² hiɔŋ¹³/", "tags": [ "Hokkien", "Zhangzhou" ] }, { "ipa": "/kan⁴⁴⁻³³ hiɔŋ²⁴/", "tags": [ "Hokkien", "Taipei" ] }, { "ipa": "/kan⁴⁴⁻³³ hiɔŋ²³/", "tags": [ "Hokkien", "Kaohsiung" ] }, { "ipa": "/t͡ɕi̯ɛn⁵⁵ ɕi̯ʊŋ³⁵/" }, { "ipa": "/kaːn⁵⁵ hʊŋ²¹/" }, { "ipa": "/kan⁴⁴⁻²² hiɔŋ²⁴/" }, { "ipa": "/kan³³ hiɔŋ²⁴/" }, { "ipa": "/kan⁴⁴⁻²² hiɔŋ¹³/" }, { "ipa": "/kan⁴⁴⁻³³ hiɔŋ²⁴/" }, { "ipa": "/kan⁴⁴⁻³³ hiɔŋ²³/" } ], "wikipedia": [ "Xunzi (book)" ], "word": "奸雄" } { "head_templates": [ { "args": { "1": "vi", "2": "adjective", "3": "", "4": "", "5": "", "6": "", "7": "", "8": "", "head": "", "tr": "" }, "expansion": "奸雄", "name": "head" }, { "args": { "sc": "Hani" }, "expansion": "奸雄", "name": "vi-adj" } ], "lang": "Vietnamese", "lang_code": "vi", "pos": "adj", "senses": [ { "categories": [ "Pages with 2 entries", "Pages with entries", "Vietnamese Chữ Hán", "Vietnamese adjectives", "Vietnamese adjectives in Han script", "Vietnamese entries with incorrect language header", "Vietnamese lemmas" ], "glosses": [ "chữ Hán form of gian hùng." ], "links": [ [ "chữ Hán", "chữ Hán#Vietnamese" ], [ "gian hùng", "gian hùng#Vietnamese" ] ] } ], "word": "奸雄" }
Download raw JSONL data for 奸雄 meaning in All languages combined (13.4kB)
{ "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'", "path": [ "奸雄" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "奸雄", "trace": "" } { "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: 'Southern Min'", "path": [ "奸雄" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "奸雄", "trace": "" } { "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'", "path": [ "奸雄" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "奸雄", "trace": "" } { "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: 'Southern Min (Hokkien, POJ)'", "path": [ "奸雄" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "奸雄", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-06 from the enwiktionary dump dated 2024-10-02 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.