See 奔奔 in All languages combined, or Wiktionary
{ "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "奔奔", "name": "zh-verb" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "verb", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "english": "The quails run [in pairs]. The magpies fly [in pairs]. That man is not nice. I call him brother.", "raw_tags": [ "Pre-Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Chún zhī bēnbēn, què zhī jiāngjiāng. Rén zhī wú liáng, wǒ yǐ wéi xiōng.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "鶉之奔奔,鵲之彊彊。人之無良,我以為兄。", "type": "quote" }, { "english": "The quails run [in pairs]. The magpies fly [in pairs]. That man is not nice. I call him brother.", "raw_tags": [ "Pre-Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Chún zhī bēnbēn, què zhī jiāngjiāng. Rén zhī wú liáng, wǒ yǐ wéi xiōng.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "鹑之奔奔,鹊之彊彊。人之无良,我以为兄。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "(birds) run in a group; follow each other in pairs" ], "id": "en-奔奔-zh-verb-3bmXRTPH", "links": [ [ "run", "run" ], [ "follow", "follow" ] ], "raw_glosses": [ "(literary) (birds) run in a group; follow each other in pairs" ], "tags": [ "literary" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "bēnbēn" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄅㄣ ㄅㄣ" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "bēnbēn" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "benben" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "pên¹-pên¹" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "bēn-bēn" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "benben" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "бэньбэнь" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "bɛnʹbɛnʹ" }, { "ipa": "/pən⁵⁵ pən⁵⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "ipa": "/pən⁵⁵ pən⁵⁵/" } ], "word": "奔奔" }
{ "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "奔奔", "name": "zh-verb" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "verb", "senses": [ { "categories": [ "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese lemmas", "Chinese literary terms", "Chinese terms spelled with 奔", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Chinese verbs", "Literary Chinese terms with quotations", "Mandarin lemmas", "Mandarin verbs", "Pages with 1 entry", "Pages with entries" ], "examples": [ { "english": "The quails run [in pairs]. The magpies fly [in pairs]. That man is not nice. I call him brother.", "raw_tags": [ "Pre-Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Chún zhī bēnbēn, què zhī jiāngjiāng. Rén zhī wú liáng, wǒ yǐ wéi xiōng.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "鶉之奔奔,鵲之彊彊。人之無良,我以為兄。", "type": "quote" }, { "english": "The quails run [in pairs]. The magpies fly [in pairs]. That man is not nice. I call him brother.", "raw_tags": [ "Pre-Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Chún zhī bēnbēn, què zhī jiāngjiāng. Rén zhī wú liáng, wǒ yǐ wéi xiōng.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "鹑之奔奔,鹊之彊彊。人之无良,我以为兄。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "(birds) run in a group; follow each other in pairs" ], "links": [ [ "run", "run" ], [ "follow", "follow" ] ], "raw_glosses": [ "(literary) (birds) run in a group; follow each other in pairs" ], "tags": [ "literary" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "bēnbēn" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄅㄣ ㄅㄣ" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "bēnbēn" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "benben" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "pên¹-pên¹" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "bēn-bēn" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "benben" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "бэньбэнь" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "bɛnʹbɛnʹ" }, { "ipa": "/pən⁵⁵ pən⁵⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "ipa": "/pən⁵⁵ pən⁵⁵/" } ], "word": "奔奔" }
Download raw JSONL data for 奔奔 meaning in Chinese (2.3kB)
{ "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'", "path": [ "奔奔" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "奔奔", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-02-03 from the enwiktionary dump dated 2025-01-20 using wiktextract (05fdf6b and 9dbd323). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.