"奔奔" meaning in All languages combined

See 奔奔 on Wiktionary

Verb [Chinese]

IPA: /pən⁵⁵ pən⁵⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /pən⁵⁵ pən⁵⁵/ Chinese transliterations: bēnbēn [Mandarin, Pinyin], ㄅㄣ ㄅㄣ [Mandarin, bopomofo], bēnbēn [Hanyu-Pinyin, Mandarin], benben [Mandarin, Tongyong-Pinyin], pên¹-pên¹ [Mandarin, Wade-Giles], bēn-bēn [Mandarin, Yale], benben [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], бэньбэнь [Mandarin, Palladius], bɛnʹbɛnʹ [Mandarin, Palladius]
Head templates: {{zh-verb}} 奔奔
  1. (literary) (birds) run in a group; follow each other in pairs Tags: literary
    Sense id: en-奔奔-zh-verb-3bmXRTPH Categories (other): Chinese entries with incorrect language header

Download JSON data for 奔奔 meaning in All languages combined (1.8kB)

{
  "head_templates": [
    {
      "args": {},
      "expansion": "奔奔",
      "name": "zh-verb"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "verb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "The quails run [in pairs]. The magpies fly [in pairs]. That man is not nice. I call him brother.",
          "ref": "鶉之奔奔,鵲之彊彊。人之無良,我以為兄。 [Pre-Classical Chinese, trad.]",
          "text": "鹑之奔奔,鹊之彊彊。人之无良,我以为兄。 [Pre-Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version\nChún zhī bēnbēn, què zhī jiāngjiāng. Rén zhī wú liáng, wǒ yǐ wéi xiōng. [Pinyin]"
        }
      ],
      "glosses": [
        "(birds) run in a group; follow each other in pairs"
      ],
      "id": "en-奔奔-zh-verb-3bmXRTPH",
      "links": [
        [
          "run",
          "run"
        ],
        [
          "follow",
          "follow"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(literary) (birds) run in a group; follow each other in pairs"
      ],
      "tags": [
        "literary"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bēnbēn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄅㄣ ㄅㄣ"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "bēnbēn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "benben"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "pên¹-pên¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "bēn-bēn"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "benben"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "бэньбэнь"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "bɛnʹbɛnʹ"
    },
    {
      "ipa": "/pən⁵⁵ pən⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/pən⁵⁵ pən⁵⁵/"
    }
  ],
  "word": "奔奔"
}
{
  "head_templates": [
    {
      "args": {},
      "expansion": "奔奔",
      "name": "zh-verb"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "verb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese literary terms",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Chinese verbs",
        "Literary Chinese terms with quotations",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin verbs"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "The quails run [in pairs]. The magpies fly [in pairs]. That man is not nice. I call him brother.",
          "ref": "鶉之奔奔,鵲之彊彊。人之無良,我以為兄。 [Pre-Classical Chinese, trad.]",
          "text": "鹑之奔奔,鹊之彊彊。人之无良,我以为兄。 [Pre-Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version\nChún zhī bēnbēn, què zhī jiāngjiāng. Rén zhī wú liáng, wǒ yǐ wéi xiōng. [Pinyin]"
        }
      ],
      "glosses": [
        "(birds) run in a group; follow each other in pairs"
      ],
      "links": [
        [
          "run",
          "run"
        ],
        [
          "follow",
          "follow"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(literary) (birds) run in a group; follow each other in pairs"
      ],
      "tags": [
        "literary"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bēnbēn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄅㄣ ㄅㄣ"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "bēnbēn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "benben"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "pên¹-pên¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "bēn-bēn"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "benben"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "бэньбэнь"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "bɛnʹbɛnʹ"
    },
    {
      "ipa": "/pən⁵⁵ pən⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/pən⁵⁵ pən⁵⁵/"
    }
  ],
  "word": "奔奔"
}
{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'",
  "path": [
    "奔奔"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "奔奔",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-06-04 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (e9e0a99 and db5a844). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.