"太上" meaning in Chinese

See 太上 in All languages combined, or Wiktionary

Adverb

IPA: /tʰaɪ̯⁵¹⁻⁵³ ʂɑŋ⁵¹/ [Mandarin, Sinological-IPA], /tʰaɪ̯⁵¹⁻⁵³ ʂɑŋ⁵¹/ Chinese transliterations: tàishàng [Mandarin, Pinyin], ㄊㄞˋ ㄕㄤˋ [Mandarin, bopomofo], tàishàng [Hanyu-Pinyin, Mandarin], tàishàng [Mandarin, Tongyong-Pinyin], tʻai⁴-shang⁴ [Mandarin, Wade-Giles], tài-shàng [Mandarin, Yale], tayshanq [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], тайшан [Mandarin, Palladius], tajšan [Mandarin, Palladius], thajH dzyangH [Middle-Chinese], /*l̥ˤa[t]-s daŋʔ-s/ [Baxter-Sagart, Old-Chinese], /*tʰaːds djaŋs/ [Old-Chinese, Zhengzhang]
Head templates: {{head|zh|adverb}} 太上
  1. (archaic) first; firstly; above all; first and foremost Tags: archaic
    Sense id: en-太上-zh-adv-fURykFJX Categories (other): Chinese entries with incorrect language header

Download JSON data for 太上 meaning in Chinese (2.6kB)

{
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "adverb"
      },
      "expansion": "太上",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "adv",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "First of all, do not engender evil. Failing that, next do one's best to terminate the wrongs early. Still next, try to redress the grievances and change one's ways.",
          "ref": "太上不生惡,其次而能夙絕之也,其下復而能改也。 [Classical Chinese, trad.]",
          "text": "太上不生恶,其次而能夙绝之也,其下复而能改也。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: c. 1st century BCE, The Elder Dai's Book of Rites (《大戴禮記》)\nTàishàng bù shēng è, qícì ér néng sù jué zhī yě, qíxià fù ér néng gǎi yě. [Pinyin]",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "Above all, a man must not bring shame to his forebears. Next he must not shame his person.",
          "ref": "太上不辱先,其次不辱身。 [Classical Chinese, trad. and simp.]",
          "text": "From: Sima Qian, 1st century BCE, Letter to Ren An. Translated by Burton Watson.\nTàishàng bù rǔ xiān, qícì bù rǔ shēn. [Pinyin]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "first; firstly; above all; first and foremost"
      ],
      "id": "en-太上-zh-adv-fURykFJX",
      "links": [
        [
          "first",
          "first"
        ],
        [
          "firstly",
          "firstly"
        ],
        [
          "above all",
          "above all"
        ],
        [
          "first and foremost",
          "first and foremost"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(archaic) first; firstly; above all; first and foremost"
      ],
      "tags": [
        "archaic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "tàishàng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄊㄞˋ ㄕㄤˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "tàishàng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "tàishàng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "tʻai⁴-shang⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "tài-shàng"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "tayshanq"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "тайшан"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "tajšan"
    },
    {
      "ipa": "/tʰaɪ̯⁵¹⁻⁵³ ʂɑŋ⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Middle-Chinese"
      ],
      "zh-pron": "thajH dzyangH"
    },
    {
      "tags": [
        "Baxter-Sagart",
        "Old-Chinese"
      ],
      "zh-pron": "/*l̥ˤa[t]-s daŋʔ-s/"
    },
    {
      "tags": [
        "Old-Chinese",
        "Zhengzhang"
      ],
      "zh-pron": "/*tʰaːds djaŋs/"
    },
    {
      "ipa": "/tʰaɪ̯⁵¹⁻⁵³ ʂɑŋ⁵¹/"
    },
    {
      "other": "[t]"
    },
    {
      "other": "/*tʰaːds djaŋs/"
    }
  ],
  "word": "太上"
}
{
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "adverb"
      },
      "expansion": "太上",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "adv",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Chinese adverbs",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Chinese terms with archaic senses",
        "Literary Chinese terms with quotations",
        "Mandarin adverbs",
        "Mandarin lemmas",
        "Middle Chinese lemmas",
        "Old Chinese lemmas"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "First of all, do not engender evil. Failing that, next do one's best to terminate the wrongs early. Still next, try to redress the grievances and change one's ways.",
          "ref": "太上不生惡,其次而能夙絕之也,其下復而能改也。 [Classical Chinese, trad.]",
          "text": "太上不生恶,其次而能夙绝之也,其下复而能改也。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: c. 1st century BCE, The Elder Dai's Book of Rites (《大戴禮記》)\nTàishàng bù shēng è, qícì ér néng sù jué zhī yě, qíxià fù ér néng gǎi yě. [Pinyin]",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "Above all, a man must not bring shame to his forebears. Next he must not shame his person.",
          "ref": "太上不辱先,其次不辱身。 [Classical Chinese, trad. and simp.]",
          "text": "From: Sima Qian, 1st century BCE, Letter to Ren An. Translated by Burton Watson.\nTàishàng bù rǔ xiān, qícì bù rǔ shēn. [Pinyin]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "first; firstly; above all; first and foremost"
      ],
      "links": [
        [
          "first",
          "first"
        ],
        [
          "firstly",
          "firstly"
        ],
        [
          "above all",
          "above all"
        ],
        [
          "first and foremost",
          "first and foremost"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(archaic) first; firstly; above all; first and foremost"
      ],
      "tags": [
        "archaic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "tàishàng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄊㄞˋ ㄕㄤˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "tàishàng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "tàishàng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "tʻai⁴-shang⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "tài-shàng"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "tayshanq"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "тайшан"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "tajšan"
    },
    {
      "ipa": "/tʰaɪ̯⁵¹⁻⁵³ ʂɑŋ⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Middle-Chinese"
      ],
      "zh-pron": "thajH dzyangH"
    },
    {
      "tags": [
        "Baxter-Sagart",
        "Old-Chinese"
      ],
      "zh-pron": "/*l̥ˤa[t]-s daŋʔ-s/"
    },
    {
      "tags": [
        "Old-Chinese",
        "Zhengzhang"
      ],
      "zh-pron": "/*tʰaːds djaŋs/"
    },
    {
      "ipa": "/tʰaɪ̯⁵¹⁻⁵³ ʂɑŋ⁵¹/"
    },
    {
      "other": "[t]"
    },
    {
      "other": "/*tʰaːds djaŋs/"
    }
  ],
  "word": "太上"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-01 from the enwiktionary dump dated 2024-04-21 using wiktextract (f4fd8c9 and c9440ce). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.