See 天馬行空 in All languages combined, or Wiktionary
{ "forms": [ { "form": "天马行空", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "idiom" }, "expansion": "天馬行空", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "literal_meaning": "a heavenly steed soaring across the skies", "pos": "phrase", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Chinese links with redundant alt parameters", "parents": [ "Links with redundant alt parameters", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese links with redundant wikilinks", "parents": [ "Links with redundant wikilinks", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "_dis": "46 39 15", "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "50 42 8", "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "48 45 7", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "english": "Nothing could ever stand,\nBetween you and the free land;\nIn a life of laissez-aller,\nAll your worries were blown away.", "raw_tags": [ "MSC", "Traditional Chinese" ], "ref": " 2002, 許巍 (also the lyricist), 《藍蓮花》 (The Blue Lotus)", "roman": "méiyǒu shénme nénggòu zǔdǎng, nǐ duì zìyóu de xiàngwǎng, tiānmǎxíngkōng de shēngyá, nǐ de xīn liǎowúqiānguà", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "沒有什麼能夠阻擋 你對自由的嚮往 天馬行空的生涯 你的心了無牽掛", "type": "quote" }, { "english": "Nothing could ever stand,\nBetween you and the free land;\nIn a life of laissez-aller,\nAll your worries were blown away.", "raw_tags": [ "MSC", "Simplified Chinese" ], "ref": " 2002, 許巍 (also the lyricist), 《藍蓮花》 (The Blue Lotus)", "roman": "méiyǒu shénme nénggòu zǔdǎng, nǐ duì zìyóu de xiàngwǎng, tiānmǎxíngkōng de shēngyá, nǐ de xīn liǎowúqiānguà", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "没有什么能够阻挡 你对自由的向往 天马行空的生涯 你的心了无牵挂", "type": "quote" } ], "glosses": [ "powerful and unrestrained in style; bold and imaginative; abounding with novel ideas" ], "id": "en-天馬行空-zh-phrase-ZXzpANzE", "links": [ [ "literary", "literary" ], [ "composition", "composition" ], [ "life", "life" ], [ "powerful", "powerful" ], [ "unrestrained", "unrestrained" ], [ "style", "style" ], [ "bold", "bold" ], [ "imaginative", "imaginative" ], [ "abounding", "abounding" ], [ "novel", "novel" ], [ "idea", "idea" ] ], "qualifier": "life", "raw_glosses": [ "(figurative, of literary composition, life, etc.) powerful and unrestrained in style; bold and imaginative; abounding with novel ideas" ], "raw_tags": [ "of literary composition" ], "tags": [ "figuratively", "idiomatic", "usually" ] }, { "categories": [ { "_dis": "37 57 6", "kind": "other", "name": "Chinese chengyu", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "46 39 15", "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "50 42 8", "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "48 45 7", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "glosses": [ "progressing swiftly; unrestricted and developing rapidly" ], "id": "en-天馬行空-zh-phrase-yF~Btcnf", "links": [ [ "progress", "progress" ], [ "swiftly", "swiftly" ], [ "unrestricted", "unrestricted" ], [ "developing", "developing" ], [ "rapidly", "rapidly" ] ], "raw_glosses": [ "(figurative) progressing swiftly; unrestricted and developing rapidly" ], "tags": [ "figuratively", "idiomatic" ] }, { "categories": [ { "_dis": "46 39 15", "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" } ], "glosses": [ "speaking in a roundabout, irrelevant or exaggerated way; empty and impracticable talk" ], "id": "en-天馬行空-zh-phrase-PpLI-i7G", "links": [ [ "derogatory", "derogatory" ], [ "speak", "speak" ], [ "roundabout", "roundabout" ], [ "irrelevant", "irrelevant" ], [ "exaggerated", "exaggerated" ], [ "way", "way" ], [ "empty", "empty" ], [ "impracticable", "impracticable" ], [ "talk", "talk" ] ], "raw_glosses": [ "(figurative, derogatory) speaking in a roundabout, irrelevant or exaggerated way; empty and impracticable talk" ], "tags": [ "derogatory", "figuratively", "idiomatic" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "tiānmǎxíngkōng" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄊㄧㄢ ㄇㄚˇ ㄒㄧㄥˊ ㄎㄨㄥ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "tin¹ maa⁵ hang⁴ hung¹" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "tiānmǎxíngkōng" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "tianmǎsíngkong" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "tʻien¹-ma³-hsing²-kʻung¹" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "tyān-mǎ-syíng-kūng" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "tianmaashyngkong" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "тяньмасинкун" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "tjanʹmasinkun" }, { "ipa": "/tʰi̯ɛn⁵⁵ mä²¹⁴⁻²¹ ɕiŋ³⁵ kʰʊŋ⁵⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "tīn máh hàhng hūng" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "tin¹ maa⁵ hang⁴ hung¹" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "tin¹ ma⁵ heng⁴ hung¹" }, { "ipa": "/tʰiːn⁵⁵ maː¹³ hɐŋ²¹ hʊŋ⁵⁵/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "ipa": "/tʰi̯ɛn⁵⁵ mä²¹⁴⁻²¹ ɕiŋ³⁵ kʰʊŋ⁵⁵/" }, { "ipa": "/tʰiːn⁵⁵ maː¹³ hɐŋ²¹ hʊŋ⁵⁵/" } ], "word": "天馬行空" }
{ "categories": [ "Chinese chengyu", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese idioms", "Chinese lemmas", "Chinese terms spelled with 天", "Chinese terms spelled with 空", "Chinese terms spelled with 行", "Chinese terms spelled with 馬", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Pages with 1 entry", "Pages with entries" ], "forms": [ { "form": "天马行空", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "idiom" }, "expansion": "天馬行空", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "literal_meaning": "a heavenly steed soaring across the skies", "pos": "phrase", "senses": [ { "categories": [ "Chinese links with redundant alt parameters", "Chinese links with redundant wikilinks", "Mandarin terms with quotations" ], "examples": [ { "english": "Nothing could ever stand,\nBetween you and the free land;\nIn a life of laissez-aller,\nAll your worries were blown away.", "raw_tags": [ "MSC", "Traditional Chinese" ], "ref": " 2002, 許巍 (also the lyricist), 《藍蓮花》 (The Blue Lotus)", "roman": "méiyǒu shénme nénggòu zǔdǎng, nǐ duì zìyóu de xiàngwǎng, tiānmǎxíngkōng de shēngyá, nǐ de xīn liǎowúqiānguà", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "沒有什麼能夠阻擋 你對自由的嚮往 天馬行空的生涯 你的心了無牽掛", "type": "quote" }, { "english": "Nothing could ever stand,\nBetween you and the free land;\nIn a life of laissez-aller,\nAll your worries were blown away.", "raw_tags": [ "MSC", "Simplified Chinese" ], "ref": " 2002, 許巍 (also the lyricist), 《藍蓮花》 (The Blue Lotus)", "roman": "méiyǒu shénme nénggòu zǔdǎng, nǐ duì zìyóu de xiàngwǎng, tiānmǎxíngkōng de shēngyá, nǐ de xīn liǎowúqiānguà", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "没有什么能够阻挡 你对自由的向往 天马行空的生涯 你的心了无牵挂", "type": "quote" } ], "glosses": [ "powerful and unrestrained in style; bold and imaginative; abounding with novel ideas" ], "links": [ [ "literary", "literary" ], [ "composition", "composition" ], [ "life", "life" ], [ "powerful", "powerful" ], [ "unrestrained", "unrestrained" ], [ "style", "style" ], [ "bold", "bold" ], [ "imaginative", "imaginative" ], [ "abounding", "abounding" ], [ "novel", "novel" ], [ "idea", "idea" ] ], "qualifier": "life", "raw_glosses": [ "(figurative, of literary composition, life, etc.) powerful and unrestrained in style; bold and imaginative; abounding with novel ideas" ], "raw_tags": [ "of literary composition" ], "tags": [ "figuratively", "idiomatic", "usually" ] }, { "glosses": [ "progressing swiftly; unrestricted and developing rapidly" ], "links": [ [ "progress", "progress" ], [ "swiftly", "swiftly" ], [ "unrestricted", "unrestricted" ], [ "developing", "developing" ], [ "rapidly", "rapidly" ] ], "raw_glosses": [ "(figurative) progressing swiftly; unrestricted and developing rapidly" ], "tags": [ "figuratively", "idiomatic" ] }, { "categories": [ "Chinese derogatory terms" ], "glosses": [ "speaking in a roundabout, irrelevant or exaggerated way; empty and impracticable talk" ], "links": [ [ "derogatory", "derogatory" ], [ "speak", "speak" ], [ "roundabout", "roundabout" ], [ "irrelevant", "irrelevant" ], [ "exaggerated", "exaggerated" ], [ "way", "way" ], [ "empty", "empty" ], [ "impracticable", "impracticable" ], [ "talk", "talk" ] ], "raw_glosses": [ "(figurative, derogatory) speaking in a roundabout, irrelevant or exaggerated way; empty and impracticable talk" ], "tags": [ "derogatory", "figuratively", "idiomatic" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "tiānmǎxíngkōng" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄊㄧㄢ ㄇㄚˇ ㄒㄧㄥˊ ㄎㄨㄥ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "tin¹ maa⁵ hang⁴ hung¹" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "tiānmǎxíngkōng" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "tianmǎsíngkong" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "tʻien¹-ma³-hsing²-kʻung¹" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "tyān-mǎ-syíng-kūng" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "tianmaashyngkong" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "тяньмасинкун" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "tjanʹmasinkun" }, { "ipa": "/tʰi̯ɛn⁵⁵ mä²¹⁴⁻²¹ ɕiŋ³⁵ kʰʊŋ⁵⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "tīn máh hàhng hūng" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "tin¹ maa⁵ hang⁴ hung¹" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "tin¹ ma⁵ heng⁴ hung¹" }, { "ipa": "/tʰiːn⁵⁵ maː¹³ hɐŋ²¹ hʊŋ⁵⁵/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "ipa": "/tʰi̯ɛn⁵⁵ mä²¹⁴⁻²¹ ɕiŋ³⁵ kʰʊŋ⁵⁵/" }, { "ipa": "/tʰiːn⁵⁵ maː¹³ hɐŋ²¹ hʊŋ⁵⁵/" } ], "word": "天馬行空" }
Download raw JSONL data for 天馬行空 meaning in Chinese (4.7kB)
{ "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'", "path": [ "天馬行空" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "天馬行空", "trace": "" } { "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'", "path": [ "天馬行空" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "天馬行空", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-06 from the enwiktionary dump dated 2024-10-02 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.