"天下為公" meaning in Chinese

See 天下為公 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /tʰi̯ɛn⁵⁵ ɕi̯ä⁵¹ weɪ̯³⁵ kʊŋ⁵⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /tʰiːn⁵⁵ haː²² wɐi̯²¹ kʊŋ⁵⁵/ [Cantonese, Sinological-IPA], /tʰiɛn⁴⁴⁻²² ha²²⁻²¹ ui²⁴⁻²² kɔŋ⁴⁴/ [Hokkien, Xiamen], /tʰiɛn³³ ha⁴¹⁻²² ui²⁴⁻²² kɔŋ³³/ [Hokkien, Quanzhou], /tʰiɛn⁴⁴⁻²² ha²²⁻²¹ ui¹³⁻²² kɔŋ⁴⁴/ [Hokkien, Zhangzhou], /tʰiɛn⁴⁴⁻³³ ha³³⁻¹¹ ui²⁴⁻¹¹ kɔŋ⁴⁴/ [Hokkien, Taipei], /tʰiɛn⁴⁴⁻³³ ha³³⁻²¹ ui²³⁻³³ kɔŋ⁴⁴/ [Hokkien, Kaohsiung], /tʰi̯ɛn⁵⁵ ɕi̯ä⁵¹ weɪ̯³⁵ kʊŋ⁵⁵/, /tʰiːn⁵⁵ haː²² wɐi̯²¹ kʊŋ⁵⁵/, /tʰiɛn⁴⁴⁻²² ha²²⁻²¹ ui²⁴⁻²² kɔŋ⁴⁴/, /tʰiɛn³³ ha⁴¹⁻²² ui²⁴⁻²² kɔŋ³³/, /tʰiɛn⁴⁴⁻²² ha²²⁻²¹ ui¹³⁻²² kɔŋ⁴⁴/, /tʰiɛn⁴⁴⁻³³ ha³³⁻¹¹ ui²⁴⁻¹¹ kɔŋ⁴⁴/, /tʰiɛn⁴⁴⁻³³ ha³³⁻²¹ ui²³⁻³³ kɔŋ⁴⁴/ Chinese transliterations: tiānxiàwéigōng [Mandarin, Pinyin], ㄊㄧㄢ ㄒㄧㄚˋ ㄨㄟˊ ㄍㄨㄥ [Mandarin, bopomofo], tin¹ haa⁶ wai⁴ gung¹ [Cantonese, Jyutping], thian-hā-ûi-kong, tiānxiàwéigōng [Hanyu-Pinyin, Mandarin], tiansiàwéigong [Mandarin, Tongyong-Pinyin], tʻien¹-hsia⁴-wei²-kung¹ [Mandarin, Wade-Giles], tyān-syà-wéi-gūng [Mandarin, Yale], tianshiahweigong [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], тяньсявэйгун [Mandarin, Palladius], tjanʹsjavɛjgun [Mandarin, Palladius], tīn hah wàih gūng [Cantonese, Yale], tin¹ haa⁶ wai⁴ gung¹ [Cantonese, Pinyin], tin¹ ha⁶ wei⁴ gung¹ [Cantonese, Guangdong-Romanization], thian-hā-ûi-kong [Hokkien, POJ], thian-hā-uî-kong [Hokkien, Tai-lo], tienhaxui'kofng [Hokkien, Phofsit-Daibuun]
Etymology: From the Book of Rites, Book 9 (《禮記·禮運》): : 大道之行也,天下為公。選賢與能,講信修睦,故人不獨親其親,不獨子其子,使老有所終,壯有所用,幼有所長,矜寡孤獨廢疾者,皆有所養。 [Classical Chinese, trad.]大道之行也,天下为公。选贤与能,讲信修睦,故人不独亲其亲,不独子其子,使老有所终,壮有所用,幼有所长,矜寡孤独废疾者,皆有所养。 [Classical Chinese, simp.] From: The Book of Rites, c. 4ᵗʰ – 2ⁿᵈ century BCE, translated based on James Legge's version Dàdào zhī xíng yě, tiānxià wéi gōng. Xuǎn xián yǔ néng, jiǎng xìn xiū mù, gù rén bù dú qīn qí qīn, bù dú zǐ qí zǐ, shǐ lǎo yǒu suǒ zhōng, zhuàng yǒu suǒ yòng, yòu yǒu suǒ zhǎng, jīn guǎ gū dú fèi jí zhě, jiē yǒu suǒ yǎng. [Pinyin] When the Grand course was pursued, a public and common spirit ruled all under the sky; they chose men of talents, virtue, and ability; their words were sincere, and what they cultivated was harmony. Thus men did not love their parents only, nor treat as children only their own sons. A competent provision was secured for the aged till their death, employment for the able-bodied, and the means of growing up to the young. They showed kindness and compassion to widows, orphans, childless men, and those who were disabled by disease, so that they were all sufficiently maintained. Etymology templates: {{lang|zh|(《禮記·禮運》)}} (《禮記·禮運》), {{zh-x|大道 之 行 也,天下.為{wéi}.公。選.賢.與.能,講 信 修 睦,故 人 不 獨 親 其 親,不 獨 子 其 子,使 老 有 所 終,壯 有 所 用,幼 有 所 長{zhǎng},矜 寡 孤 獨 廢 疾 者,皆 有 所 養。|When the Grand course was pursued, a public and common spirit ruled all under the sky; they chose men of talents, virtue, and ability; their words were sincere, and what they cultivated was harmony. Thus men did not love their parents only, nor treat as children only their own sons. A competent provision was secured for the aged till their death, employment for the able-bodied, and the means of growing up to the young. They showed kindness and compassion to widows, orphans, childless men, and those who were disabled by disease, so that they were all sufficiently maintained.|collapsed=y|ref=Liji-L}} 大道之行也,天下為公。選賢與能,講信修睦,故人不獨親其親,不獨子其子,使老有所終,壯有所用,幼有所長,矜寡孤獨廢疾者,皆有所養。 [Classical Chinese, trad.]大道之行也,天下为公。选贤与能,讲信修睦,故人不独亲其亲,不独子其子,使老有所终,壮有所用,幼有所长,矜寡孤独废疾者,皆有所养。 [Classical Chinese, simp.] From: The Book of Rites, c. 4ᵗʰ – 2ⁿᵈ century BCE, translated based on James Legge's version Dàdào zhī xíng yě, tiānxià wéi gōng. Xuǎn xián yǔ néng, jiǎng xìn xiū mù, gù rén bù dú qīn qí qīn, bù dú zǐ qí zǐ, shǐ lǎo yǒu suǒ zhōng, zhuàng yǒu suǒ yòng, yòu yǒu suǒ zhǎng, jīn guǎ gū dú fèi jí zhě, jiē yǒu suǒ yǎng. [Pinyin] When the Grand course was pursued, a public and common spirit ruled all under the sky; they chose men of talents, virtue, and ability; their words were sincere, and what they cultivated was harmony. Thus men did not love their parents only, nor treat as children only their own sons. A competent provision was secured for the aged till their death, employment for the able-bodied, and the means of growing up to the young. They showed kindness and compassion to widows, orphans, childless men, and those who were disabled by disease, so that they were all sufficiently maintained. Head templates: {{head|zh|idiom}} 天下為公
  1. the world belongs to the people; a public and common spirit rules all under the sky; the whole world as one community Wikipedia link: Book of Rites Tags: idiomatic

Download JSON data for 天下為公 meaning in Chinese (7.4kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《禮記·禮運》)"
      },
      "expansion": "(《禮記·禮運》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "大道 之 行 也,天下.為{wéi}.公。選.賢.與.能,講 信 修 睦,故 人 不 獨 親 其 親,不 獨 子 其 子,使 老 有 所 終,壯 有 所 用,幼 有 所 長{zhǎng},矜 寡 孤 獨 廢 疾 者,皆 有 所 養。",
        "2": "When the Grand course was pursued, a public and common spirit ruled all under the sky; they chose men of talents, virtue, and ability; their words were sincere, and what they cultivated was harmony. Thus men did not love their parents only, nor treat as children only their own sons. A competent provision was secured for the aged till their death, employment for the able-bodied, and the means of growing up to the young. They showed kindness and compassion to widows, orphans, childless men, and those who were disabled by disease, so that they were all sufficiently maintained.",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Liji-L"
      },
      "expansion": "大道之行也,天下為公。選賢與能,講信修睦,故人不獨親其親,不獨子其子,使老有所終,壯有所用,幼有所長,矜寡孤獨廢疾者,皆有所養。 [Classical Chinese, trad.]大道之行也,天下为公。选贤与能,讲信修睦,故人不独亲其亲,不独子其子,使老有所终,壮有所用,幼有所长,矜寡孤独废疾者,皆有所养。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Book of Rites, c. 4ᵗʰ – 2ⁿᵈ century BCE, translated based on James Legge's version\nDàdào zhī xíng yě, tiānxià wéi gōng. Xuǎn xián yǔ néng, jiǎng xìn xiū mù, gù rén bù dú qīn qí qīn, bù dú zǐ qí zǐ, shǐ lǎo yǒu suǒ zhōng, zhuàng yǒu suǒ yòng, yòu yǒu suǒ zhǎng, jīn guǎ gū dú fèi jí zhě, jiē yǒu suǒ yǎng. [Pinyin]\nWhen the Grand course was pursued, a public and common spirit ruled all under the sky; they chose men of talents, virtue, and ability; their words were sincere, and what they cultivated was harmony. Thus men did not love their parents only, nor treat as children only their own sons. A competent provision was secured for the aged till their death, employment for the able-bodied, and the means of growing up to the young. They showed kindness and compassion to widows, orphans, childless men, and those who were disabled by disease, so that they were all sufficiently maintained.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Book of Rites, Book 9 (《禮記·禮運》):\n:\n大道之行也,天下為公。選賢與能,講信修睦,故人不獨親其親,不獨子其子,使老有所終,壯有所用,幼有所長,矜寡孤獨廢疾者,皆有所養。 [Classical Chinese, trad.]大道之行也,天下为公。选贤与能,讲信修睦,故人不独亲其亲,不独子其子,使老有所终,壮有所用,幼有所长,矜寡孤独废疾者,皆有所养。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Book of Rites, c. 4ᵗʰ – 2ⁿᵈ century BCE, translated based on James Legge's version\nDàdào zhī xíng yě, tiānxià wéi gōng. Xuǎn xián yǔ néng, jiǎng xìn xiū mù, gù rén bù dú qīn qí qīn, bù dú zǐ qí zǐ, shǐ lǎo yǒu suǒ zhōng, zhuàng yǒu suǒ yòng, yòu yǒu suǒ zhǎng, jīn guǎ gū dú fèi jí zhě, jiē yǒu suǒ yǎng. [Pinyin]\nWhen the Grand course was pursued, a public and common spirit ruled all under the sky; they chose men of talents, virtue, and ability; their words were sincere, and what they cultivated was harmony. Thus men did not love their parents only, nor treat as children only their own sons. A competent provision was secured for the aged till their death, employment for the able-bodied, and the means of growing up to the young. They showed kindness and compassion to widows, orphans, childless men, and those who were disabled by disease, so that they were all sufficiently maintained.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "天下為公",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with language name categories using raw markup",
          "parents": [
            "Entries with language name categories using raw markup",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
          "parents": [
            "Terms with non-redundant non-automated sortkeys",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "the world belongs to the people; a public and common spirit rules all under the sky; the whole world as one community"
      ],
      "id": "en-天下為公-zh-phrase-ndMWosuO",
      "links": [
        [
          "world",
          "world"
        ],
        [
          "people",
          "people"
        ],
        [
          "public",
          "public"
        ],
        [
          "common",
          "common"
        ],
        [
          "spirit",
          "spirit"
        ],
        [
          "sky",
          "sky"
        ],
        [
          "whole",
          "whole"
        ],
        [
          "community",
          "community"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Book of Rites"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "tiānxiàwéigōng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄊㄧㄢ ㄒㄧㄚˋ ㄨㄟˊ ㄍㄨㄥ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "tin¹ haa⁶ wai⁴ gung¹"
    },
    {
      "zh-pron": "thian-hā-ûi-kong"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "tiānxiàwéigōng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "tiansiàwéigong"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "tʻien¹-hsia⁴-wei²-kung¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "tyān-syà-wéi-gūng"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "tianshiahweigong"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "тяньсявэйгун"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "tjanʹsjavɛjgun"
    },
    {
      "ipa": "/tʰi̯ɛn⁵⁵ ɕi̯ä⁵¹ weɪ̯³⁵ kʊŋ⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "tīn hah wàih gūng"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "tin¹ haa⁶ wai⁴ gung¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "tin¹ ha⁶ wei⁴ gung¹"
    },
    {
      "ipa": "/tʰiːn⁵⁵ haː²² wɐi̯²¹ kʊŋ⁵⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "POJ"
      ],
      "zh-pron": "thian-hā-ûi-kong"
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Tai-lo"
      ],
      "zh-pron": "thian-hā-uî-kong"
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Phofsit-Daibuun"
      ],
      "zh-pron": "tienhaxui'kofng"
    },
    {
      "ipa": "/tʰiɛn⁴⁴⁻²² ha²²⁻²¹ ui²⁴⁻²² kɔŋ⁴⁴/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Xiamen"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/tʰiɛn³³ ha⁴¹⁻²² ui²⁴⁻²² kɔŋ³³/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Quanzhou"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/tʰiɛn⁴⁴⁻²² ha²²⁻²¹ ui¹³⁻²² kɔŋ⁴⁴/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Zhangzhou"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/tʰiɛn⁴⁴⁻³³ ha³³⁻¹¹ ui²⁴⁻¹¹ kɔŋ⁴⁴/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Taipei"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/tʰiɛn⁴⁴⁻³³ ha³³⁻²¹ ui²³⁻³³ kɔŋ⁴⁴/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Kaohsiung"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/tʰi̯ɛn⁵⁵ ɕi̯ä⁵¹ weɪ̯³⁵ kʊŋ⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/tʰiːn⁵⁵ haː²² wɐi̯²¹ kʊŋ⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/tʰiɛn⁴⁴⁻²² ha²²⁻²¹ ui²⁴⁻²² kɔŋ⁴⁴/"
    },
    {
      "ipa": "/tʰiɛn³³ ha⁴¹⁻²² ui²⁴⁻²² kɔŋ³³/"
    },
    {
      "ipa": "/tʰiɛn⁴⁴⁻²² ha²²⁻²¹ ui¹³⁻²² kɔŋ⁴⁴/"
    },
    {
      "ipa": "/tʰiɛn⁴⁴⁻³³ ha³³⁻¹¹ ui²⁴⁻¹¹ kɔŋ⁴⁴/"
    },
    {
      "ipa": "/tʰiɛn⁴⁴⁻³³ ha³³⁻²¹ ui²³⁻³³ kɔŋ⁴⁴/"
    }
  ],
  "word": "天下為公"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《禮記·禮運》)"
      },
      "expansion": "(《禮記·禮運》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "大道 之 行 也,天下.為{wéi}.公。選.賢.與.能,講 信 修 睦,故 人 不 獨 親 其 親,不 獨 子 其 子,使 老 有 所 終,壯 有 所 用,幼 有 所 長{zhǎng},矜 寡 孤 獨 廢 疾 者,皆 有 所 養。",
        "2": "When the Grand course was pursued, a public and common spirit ruled all under the sky; they chose men of talents, virtue, and ability; their words were sincere, and what they cultivated was harmony. Thus men did not love their parents only, nor treat as children only their own sons. A competent provision was secured for the aged till their death, employment for the able-bodied, and the means of growing up to the young. They showed kindness and compassion to widows, orphans, childless men, and those who were disabled by disease, so that they were all sufficiently maintained.",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Liji-L"
      },
      "expansion": "大道之行也,天下為公。選賢與能,講信修睦,故人不獨親其親,不獨子其子,使老有所終,壯有所用,幼有所長,矜寡孤獨廢疾者,皆有所養。 [Classical Chinese, trad.]大道之行也,天下为公。选贤与能,讲信修睦,故人不独亲其亲,不独子其子,使老有所终,壮有所用,幼有所长,矜寡孤独废疾者,皆有所养。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Book of Rites, c. 4ᵗʰ – 2ⁿᵈ century BCE, translated based on James Legge's version\nDàdào zhī xíng yě, tiānxià wéi gōng. Xuǎn xián yǔ néng, jiǎng xìn xiū mù, gù rén bù dú qīn qí qīn, bù dú zǐ qí zǐ, shǐ lǎo yǒu suǒ zhōng, zhuàng yǒu suǒ yòng, yòu yǒu suǒ zhǎng, jīn guǎ gū dú fèi jí zhě, jiē yǒu suǒ yǎng. [Pinyin]\nWhen the Grand course was pursued, a public and common spirit ruled all under the sky; they chose men of talents, virtue, and ability; their words were sincere, and what they cultivated was harmony. Thus men did not love their parents only, nor treat as children only their own sons. A competent provision was secured for the aged till their death, employment for the able-bodied, and the means of growing up to the young. They showed kindness and compassion to widows, orphans, childless men, and those who were disabled by disease, so that they were all sufficiently maintained.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Book of Rites, Book 9 (《禮記·禮運》):\n:\n大道之行也,天下為公。選賢與能,講信修睦,故人不獨親其親,不獨子其子,使老有所終,壯有所用,幼有所長,矜寡孤獨廢疾者,皆有所養。 [Classical Chinese, trad.]大道之行也,天下为公。选贤与能,讲信修睦,故人不独亲其亲,不独子其子,使老有所终,壮有所用,幼有所长,矜寡孤独废疾者,皆有所养。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Book of Rites, c. 4ᵗʰ – 2ⁿᵈ century BCE, translated based on James Legge's version\nDàdào zhī xíng yě, tiānxià wéi gōng. Xuǎn xián yǔ néng, jiǎng xìn xiū mù, gù rén bù dú qīn qí qīn, bù dú zǐ qí zǐ, shǐ lǎo yǒu suǒ zhōng, zhuàng yǒu suǒ yòng, yòu yǒu suǒ zhǎng, jīn guǎ gū dú fèi jí zhě, jiē yǒu suǒ yǎng. [Pinyin]\nWhen the Grand course was pursued, a public and common spirit ruled all under the sky; they chose men of talents, virtue, and ability; their words were sincere, and what they cultivated was harmony. Thus men did not love their parents only, nor treat as children only their own sons. A competent provision was secured for the aged till their death, employment for the able-bodied, and the means of growing up to the young. They showed kindness and compassion to widows, orphans, childless men, and those who were disabled by disease, so that they were all sufficiently maintained.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "天下為公",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese four-character idioms",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese entries with language name categories using raw markup",
        "Chinese four-character idioms",
        "Chinese four-character idioms derived from the Book of Rites",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
        "Hokkien four-character idioms",
        "Hokkien idioms",
        "Hokkien lemmas",
        "Mandarin four-character idioms",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas"
      ],
      "glosses": [
        "the world belongs to the people; a public and common spirit rules all under the sky; the whole world as one community"
      ],
      "links": [
        [
          "world",
          "world"
        ],
        [
          "people",
          "people"
        ],
        [
          "public",
          "public"
        ],
        [
          "common",
          "common"
        ],
        [
          "spirit",
          "spirit"
        ],
        [
          "sky",
          "sky"
        ],
        [
          "whole",
          "whole"
        ],
        [
          "community",
          "community"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Book of Rites"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "tiānxiàwéigōng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄊㄧㄢ ㄒㄧㄚˋ ㄨㄟˊ ㄍㄨㄥ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "tin¹ haa⁶ wai⁴ gung¹"
    },
    {
      "zh-pron": "thian-hā-ûi-kong"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "tiānxiàwéigōng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "tiansiàwéigong"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "tʻien¹-hsia⁴-wei²-kung¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "tyān-syà-wéi-gūng"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "tianshiahweigong"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "тяньсявэйгун"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "tjanʹsjavɛjgun"
    },
    {
      "ipa": "/tʰi̯ɛn⁵⁵ ɕi̯ä⁵¹ weɪ̯³⁵ kʊŋ⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "tīn hah wàih gūng"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "tin¹ haa⁶ wai⁴ gung¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "tin¹ ha⁶ wei⁴ gung¹"
    },
    {
      "ipa": "/tʰiːn⁵⁵ haː²² wɐi̯²¹ kʊŋ⁵⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "POJ"
      ],
      "zh-pron": "thian-hā-ûi-kong"
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Tai-lo"
      ],
      "zh-pron": "thian-hā-uî-kong"
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Phofsit-Daibuun"
      ],
      "zh-pron": "tienhaxui'kofng"
    },
    {
      "ipa": "/tʰiɛn⁴⁴⁻²² ha²²⁻²¹ ui²⁴⁻²² kɔŋ⁴⁴/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Xiamen"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/tʰiɛn³³ ha⁴¹⁻²² ui²⁴⁻²² kɔŋ³³/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Quanzhou"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/tʰiɛn⁴⁴⁻²² ha²²⁻²¹ ui¹³⁻²² kɔŋ⁴⁴/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Zhangzhou"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/tʰiɛn⁴⁴⁻³³ ha³³⁻¹¹ ui²⁴⁻¹¹ kɔŋ⁴⁴/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Taipei"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/tʰiɛn⁴⁴⁻³³ ha³³⁻²¹ ui²³⁻³³ kɔŋ⁴⁴/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Kaohsiung"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/tʰi̯ɛn⁵⁵ ɕi̯ä⁵¹ weɪ̯³⁵ kʊŋ⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/tʰiːn⁵⁵ haː²² wɐi̯²¹ kʊŋ⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/tʰiɛn⁴⁴⁻²² ha²²⁻²¹ ui²⁴⁻²² kɔŋ⁴⁴/"
    },
    {
      "ipa": "/tʰiɛn³³ ha⁴¹⁻²² ui²⁴⁻²² kɔŋ³³/"
    },
    {
      "ipa": "/tʰiɛn⁴⁴⁻²² ha²²⁻²¹ ui¹³⁻²² kɔŋ⁴⁴/"
    },
    {
      "ipa": "/tʰiɛn⁴⁴⁻³³ ha³³⁻¹¹ ui²⁴⁻¹¹ kɔŋ⁴⁴/"
    },
    {
      "ipa": "/tʰiɛn⁴⁴⁻³³ ha³³⁻²¹ ui²³⁻³³ kɔŋ⁴⁴/"
    }
  ],
  "word": "天下為公"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-05 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (f4fd8c9 and c9440ce). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.