"天下為公" meaning in All languages combined

See 天下為公 on Wiktionary

Phrase [Chinese]

IPA: /tʰi̯ɛn⁵⁵ ɕi̯ä⁵¹ weɪ̯³⁵ kʊŋ⁵⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /tʰiːn⁵⁵ haː²² wɐi̯²¹ kʊŋ⁵⁵/ [Cantonese, Sinological-IPA], /tʰiɛn⁴⁴⁻²² ha²²⁻²¹ ui²⁴⁻²² kɔŋ⁴⁴/ [Hokkien, Xiamen], /tʰiɛn³³ ha⁴¹⁻²² ui²⁴⁻²² kɔŋ³³/ [Hokkien, Quanzhou], /tʰiɛn⁴⁴⁻²² ha²²⁻²¹ ui¹³⁻²² kɔŋ⁴⁴/ [Hokkien, Zhangzhou], /tʰiɛn⁴⁴⁻³³ ha³³⁻¹¹ ui²⁴⁻¹¹ kɔŋ⁴⁴/ [Hokkien, Taipei], /tʰiɛn⁴⁴⁻³³ ha³³⁻²¹ ui²³⁻³³ kɔŋ⁴⁴/ [Hokkien, Kaohsiung], /tʰi̯ɛn⁵⁵ ɕi̯ä⁵¹ weɪ̯³⁵ kʊŋ⁵⁵/, /tʰiːn⁵⁵ haː²² wɐi̯²¹ kʊŋ⁵⁵/, /tʰiɛn⁴⁴⁻²² ha²²⁻²¹ ui²⁴⁻²² kɔŋ⁴⁴/, /tʰiɛn³³ ha⁴¹⁻²² ui²⁴⁻²² kɔŋ³³/, /tʰiɛn⁴⁴⁻²² ha²²⁻²¹ ui¹³⁻²² kɔŋ⁴⁴/, /tʰiɛn⁴⁴⁻³³ ha³³⁻¹¹ ui²⁴⁻¹¹ kɔŋ⁴⁴/, /tʰiɛn⁴⁴⁻³³ ha³³⁻²¹ ui²³⁻³³ kɔŋ⁴⁴/ Chinese transliterations: tiānxiàwéigōng [Mandarin, Pinyin], ㄊㄧㄢ ㄒㄧㄚˋ ㄨㄟˊ ㄍㄨㄥ [Mandarin, bopomofo], tin¹ haa⁶ wai⁴ gung¹ [Cantonese, Jyutping], thian-hā-ûi-kong, tiānxiàwéigōng [Hanyu-Pinyin, Mandarin], tiansiàwéigong [Mandarin, Tongyong-Pinyin], tʻien¹-hsia⁴-wei²-kung¹ [Mandarin, Wade-Giles], tyān-syà-wéi-gūng [Mandarin, Yale], tianshiahweigong [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], тяньсявэйгун [Mandarin, Palladius], tjanʹsjavɛjgun [Mandarin, Palladius], tīn hah wàih gūng [Cantonese, Yale], tin¹ haa⁶ wai⁴ gung¹ [Cantonese, Pinyin], tin¹ ha⁶ wei⁴ gung¹ [Cantonese, Guangdong-Romanization], thian-hā-ûi-kong [Hokkien, POJ], thian-hā-uî-kong [Hokkien, Tai-lo], tienhaxui'kofng [Hokkien, Phofsit-Daibuun] Forms: 天下为公
Etymology: From the Book of Rites, Book 9 (《禮記·禮運》) Etymology templates: {{lang|zh|(《禮記·禮運》)}} (《禮記·禮運》) Head templates: {{head|zh|idiom}} 天下為公
  1. the world belongs to the people; a public and common spirit rules all under the sky; the whole world as one community Wikipedia link: Book of Rites Tags: idiomatic
{
  "etymology_examples": [
    {
      "english": "When the Grand course was pursued, a public and common spirit ruled all under the sky; they chose men of talents, virtue, and ability; their words were sincere, and what they cultivated was harmony. Thus men did not love their parents only, nor treat as children only their own sons. A competent provision was secured for the aged till their death, employment for the able-bodied, and the means of growing up to the young. They showed kindness and compassion to widows, orphans, childless men, and those who were disabled by disease, so that they were all sufficiently maintained.",
      "raw_tags": [
        "Classical Chinese",
        "Traditional Chinese"
      ],
      "ref": " The Book of Rites, c. 4ᵗʰ – 2ⁿᵈ century BCE, translated based on James Legge's version",
      "roman": "Dàdào zhī xíng yě, tiānxià wéi gōng. Xuǎn xián yǔ néng, jiǎng xìn xiū mù, gù rén bù dú qīn qí qīn, bù dú zǐ qí zǐ, shǐ lǎo yǒu suǒ zhōng, zhuàng yǒu suǒ yòng, yòu yǒu suǒ zhǎng, jīn guǎ gū dú fèi jí zhě, jiē yǒu suǒ yǎng.",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "大道之行也,天下為公。選賢與能,講信修睦,故人不獨親其親,不獨子其子,使老有所終,壯有所用,幼有所長,矜寡孤獨廢疾者,皆有所養。",
      "type": "quote"
    },
    {
      "english": "When the Grand course was pursued, a public and common spirit ruled all under the sky; they chose men of talents, virtue, and ability; their words were sincere, and what they cultivated was harmony. Thus men did not love their parents only, nor treat as children only their own sons. A competent provision was secured for the aged till their death, employment for the able-bodied, and the means of growing up to the young. They showed kindness and compassion to widows, orphans, childless men, and those who were disabled by disease, so that they were all sufficiently maintained.",
      "raw_tags": [
        "Classical Chinese",
        "Simplified Chinese"
      ],
      "ref": " The Book of Rites, c. 4ᵗʰ – 2ⁿᵈ century BCE, translated based on James Legge's version",
      "roman": "Dàdào zhī xíng yě, tiānxià wéi gōng. Xuǎn xián yǔ néng, jiǎng xìn xiū mù, gù rén bù dú qīn qí qīn, bù dú zǐ qí zǐ, shǐ lǎo yǒu suǒ zhōng, zhuàng yǒu suǒ yòng, yòu yǒu suǒ zhǎng, jīn guǎ gū dú fèi jí zhě, jiē yǒu suǒ yǎng.",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "大道之行也,天下为公。选贤与能,讲信修睦,故人不独亲其亲,不独子其子,使老有所终,壮有所用,幼有所长,矜寡孤独废疾者,皆有所养。",
      "type": "quote"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《禮記·禮運》)"
      },
      "expansion": "(《禮記·禮運》)",
      "name": "lang"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Book of Rites, Book 9 (《禮記·禮運》)",
  "forms": [
    {
      "form": "天下为公",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "天下為公",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Cantonese chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese chengyu derived from the Book of Rites",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Hokkien chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Mandarin chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "the world belongs to the people; a public and common spirit rules all under the sky; the whole world as one community"
      ],
      "id": "en-天下為公-zh-phrase-ndMWosuO",
      "links": [
        [
          "world",
          "world"
        ],
        [
          "people",
          "people"
        ],
        [
          "public",
          "public"
        ],
        [
          "common",
          "common"
        ],
        [
          "spirit",
          "spirit"
        ],
        [
          "sky",
          "sky"
        ],
        [
          "whole",
          "whole"
        ],
        [
          "community",
          "community"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Book of Rites"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "tiānxiàwéigōng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄊㄧㄢ ㄒㄧㄚˋ ㄨㄟˊ ㄍㄨㄥ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "tin¹ haa⁶ wai⁴ gung¹"
    },
    {
      "zh-pron": "thian-hā-ûi-kong"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "tiānxiàwéigōng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "tiansiàwéigong"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "tʻien¹-hsia⁴-wei²-kung¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "tyān-syà-wéi-gūng"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "tianshiahweigong"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "тяньсявэйгун"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "tjanʹsjavɛjgun"
    },
    {
      "ipa": "/tʰi̯ɛn⁵⁵ ɕi̯ä⁵¹ weɪ̯³⁵ kʊŋ⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "tīn hah wàih gūng"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "tin¹ haa⁶ wai⁴ gung¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "tin¹ ha⁶ wei⁴ gung¹"
    },
    {
      "ipa": "/tʰiːn⁵⁵ haː²² wɐi̯²¹ kʊŋ⁵⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "POJ"
      ],
      "zh-pron": "thian-hā-ûi-kong"
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Tai-lo"
      ],
      "zh-pron": "thian-hā-uî-kong"
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Phofsit-Daibuun"
      ],
      "zh-pron": "tienhaxui'kofng"
    },
    {
      "ipa": "/tʰiɛn⁴⁴⁻²² ha²²⁻²¹ ui²⁴⁻²² kɔŋ⁴⁴/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Xiamen"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/tʰiɛn³³ ha⁴¹⁻²² ui²⁴⁻²² kɔŋ³³/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Quanzhou"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/tʰiɛn⁴⁴⁻²² ha²²⁻²¹ ui¹³⁻²² kɔŋ⁴⁴/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Zhangzhou"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/tʰiɛn⁴⁴⁻³³ ha³³⁻¹¹ ui²⁴⁻¹¹ kɔŋ⁴⁴/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Taipei"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/tʰiɛn⁴⁴⁻³³ ha³³⁻²¹ ui²³⁻³³ kɔŋ⁴⁴/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Kaohsiung"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/tʰi̯ɛn⁵⁵ ɕi̯ä⁵¹ weɪ̯³⁵ kʊŋ⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/tʰiːn⁵⁵ haː²² wɐi̯²¹ kʊŋ⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/tʰiɛn⁴⁴⁻²² ha²²⁻²¹ ui²⁴⁻²² kɔŋ⁴⁴/"
    },
    {
      "ipa": "/tʰiɛn³³ ha⁴¹⁻²² ui²⁴⁻²² kɔŋ³³/"
    },
    {
      "ipa": "/tʰiɛn⁴⁴⁻²² ha²²⁻²¹ ui¹³⁻²² kɔŋ⁴⁴/"
    },
    {
      "ipa": "/tʰiɛn⁴⁴⁻³³ ha³³⁻¹¹ ui²⁴⁻¹¹ kɔŋ⁴⁴/"
    },
    {
      "ipa": "/tʰiɛn⁴⁴⁻³³ ha³³⁻²¹ ui²³⁻³³ kɔŋ⁴⁴/"
    }
  ],
  "word": "天下為公"
}
{
  "etymology_examples": [
    {
      "english": "When the Grand course was pursued, a public and common spirit ruled all under the sky; they chose men of talents, virtue, and ability; their words were sincere, and what they cultivated was harmony. Thus men did not love their parents only, nor treat as children only their own sons. A competent provision was secured for the aged till their death, employment for the able-bodied, and the means of growing up to the young. They showed kindness and compassion to widows, orphans, childless men, and those who were disabled by disease, so that they were all sufficiently maintained.",
      "raw_tags": [
        "Classical Chinese",
        "Traditional Chinese"
      ],
      "ref": " The Book of Rites, c. 4ᵗʰ – 2ⁿᵈ century BCE, translated based on James Legge's version",
      "roman": "Dàdào zhī xíng yě, tiānxià wéi gōng. Xuǎn xián yǔ néng, jiǎng xìn xiū mù, gù rén bù dú qīn qí qīn, bù dú zǐ qí zǐ, shǐ lǎo yǒu suǒ zhōng, zhuàng yǒu suǒ yòng, yòu yǒu suǒ zhǎng, jīn guǎ gū dú fèi jí zhě, jiē yǒu suǒ yǎng.",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "大道之行也,天下為公。選賢與能,講信修睦,故人不獨親其親,不獨子其子,使老有所終,壯有所用,幼有所長,矜寡孤獨廢疾者,皆有所養。",
      "type": "quote"
    },
    {
      "english": "When the Grand course was pursued, a public and common spirit ruled all under the sky; they chose men of talents, virtue, and ability; their words were sincere, and what they cultivated was harmony. Thus men did not love their parents only, nor treat as children only their own sons. A competent provision was secured for the aged till their death, employment for the able-bodied, and the means of growing up to the young. They showed kindness and compassion to widows, orphans, childless men, and those who were disabled by disease, so that they were all sufficiently maintained.",
      "raw_tags": [
        "Classical Chinese",
        "Simplified Chinese"
      ],
      "ref": " The Book of Rites, c. 4ᵗʰ – 2ⁿᵈ century BCE, translated based on James Legge's version",
      "roman": "Dàdào zhī xíng yě, tiānxià wéi gōng. Xuǎn xián yǔ néng, jiǎng xìn xiū mù, gù rén bù dú qīn qí qīn, bù dú zǐ qí zǐ, shǐ lǎo yǒu suǒ zhōng, zhuàng yǒu suǒ yòng, yòu yǒu suǒ zhǎng, jīn guǎ gū dú fèi jí zhě, jiē yǒu suǒ yǎng.",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "大道之行也,天下为公。选贤与能,讲信修睦,故人不独亲其亲,不独子其子,使老有所终,壮有所用,幼有所长,矜寡孤独废疾者,皆有所养。",
      "type": "quote"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《禮記·禮運》)"
      },
      "expansion": "(《禮記·禮運》)",
      "name": "lang"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Book of Rites, Book 9 (《禮記·禮運》)",
  "forms": [
    {
      "form": "天下为公",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "天下為公",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese chengyu",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese chengyu",
        "Chinese chengyu derived from the Book of Rites",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms spelled with 下",
        "Chinese terms spelled with 公",
        "Chinese terms spelled with 天",
        "Chinese terms spelled with 為",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Hokkien chengyu",
        "Hokkien idioms",
        "Hokkien lemmas",
        "Mandarin chengyu",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas",
        "Pages with 1 entry",
        "Pages with entries"
      ],
      "glosses": [
        "the world belongs to the people; a public and common spirit rules all under the sky; the whole world as one community"
      ],
      "links": [
        [
          "world",
          "world"
        ],
        [
          "people",
          "people"
        ],
        [
          "public",
          "public"
        ],
        [
          "common",
          "common"
        ],
        [
          "spirit",
          "spirit"
        ],
        [
          "sky",
          "sky"
        ],
        [
          "whole",
          "whole"
        ],
        [
          "community",
          "community"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Book of Rites"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "tiānxiàwéigōng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄊㄧㄢ ㄒㄧㄚˋ ㄨㄟˊ ㄍㄨㄥ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "tin¹ haa⁶ wai⁴ gung¹"
    },
    {
      "zh-pron": "thian-hā-ûi-kong"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "tiānxiàwéigōng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "tiansiàwéigong"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "tʻien¹-hsia⁴-wei²-kung¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "tyān-syà-wéi-gūng"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "tianshiahweigong"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "тяньсявэйгун"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "tjanʹsjavɛjgun"
    },
    {
      "ipa": "/tʰi̯ɛn⁵⁵ ɕi̯ä⁵¹ weɪ̯³⁵ kʊŋ⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "tīn hah wàih gūng"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "tin¹ haa⁶ wai⁴ gung¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "tin¹ ha⁶ wei⁴ gung¹"
    },
    {
      "ipa": "/tʰiːn⁵⁵ haː²² wɐi̯²¹ kʊŋ⁵⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "POJ"
      ],
      "zh-pron": "thian-hā-ûi-kong"
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Tai-lo"
      ],
      "zh-pron": "thian-hā-uî-kong"
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Phofsit-Daibuun"
      ],
      "zh-pron": "tienhaxui'kofng"
    },
    {
      "ipa": "/tʰiɛn⁴⁴⁻²² ha²²⁻²¹ ui²⁴⁻²² kɔŋ⁴⁴/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Xiamen"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/tʰiɛn³³ ha⁴¹⁻²² ui²⁴⁻²² kɔŋ³³/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Quanzhou"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/tʰiɛn⁴⁴⁻²² ha²²⁻²¹ ui¹³⁻²² kɔŋ⁴⁴/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Zhangzhou"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/tʰiɛn⁴⁴⁻³³ ha³³⁻¹¹ ui²⁴⁻¹¹ kɔŋ⁴⁴/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Taipei"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/tʰiɛn⁴⁴⁻³³ ha³³⁻²¹ ui²³⁻³³ kɔŋ⁴⁴/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Kaohsiung"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/tʰi̯ɛn⁵⁵ ɕi̯ä⁵¹ weɪ̯³⁵ kʊŋ⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/tʰiːn⁵⁵ haː²² wɐi̯²¹ kʊŋ⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/tʰiɛn⁴⁴⁻²² ha²²⁻²¹ ui²⁴⁻²² kɔŋ⁴⁴/"
    },
    {
      "ipa": "/tʰiɛn³³ ha⁴¹⁻²² ui²⁴⁻²² kɔŋ³³/"
    },
    {
      "ipa": "/tʰiɛn⁴⁴⁻²² ha²²⁻²¹ ui¹³⁻²² kɔŋ⁴⁴/"
    },
    {
      "ipa": "/tʰiɛn⁴⁴⁻³³ ha³³⁻¹¹ ui²⁴⁻¹¹ kɔŋ⁴⁴/"
    },
    {
      "ipa": "/tʰiɛn⁴⁴⁻³³ ha³³⁻²¹ ui²³⁻³³ kɔŋ⁴⁴/"
    }
  ],
  "word": "天下為公"
}

Download raw JSONL data for 天下為公 meaning in All languages combined (6.3kB)

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'",
  "path": [
    "天下為公"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "天下為公",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: 'Southern Min'",
  "path": [
    "天下為公"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "天下為公",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'",
  "path": [
    "天下為公"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "天下為公",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: 'Southern Min (Hokkien, POJ)'",
  "path": [
    "天下為公"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "天下為公",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-06 from the enwiktionary dump dated 2024-10-02 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.