See 大馬哈 in All languages combined, or Wiktionary
{ "etymology_number": 1, "etymology_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "gld", "3": "dao imaχa", "4": "", "5": "chum salmon", "pos": "where <i class=\"Latn mention\" lang=\"gld\">imaχa</i> means “fish”", "sc": "Latn" }, "expansion": "Nanai dao imaχa (“chum salmon”, where imaχa means “fish”)", "name": "bor" } ], "etymology_text": "From Nanai dao imaχa (“chum salmon”, where imaχa means “fish”).", "forms": [ { "form": "大马哈", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] }, { "form": "大马哈", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "noun" }, "expansion": "大馬哈", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "noun", "senses": [ { "alt_of": [ { "extra": "dàmǎhāyú, “chum salmon”", "word": "大馬哈魚" }, { "extra": "dàmǎhāyú, “chum salmon”", "word": "大马哈鱼" } ], "categories": [ { "_dis": "22 68 11", "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "19 77 4", "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "18 80 2", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "english": "On April 10, in the lower reaches of Suifen River within our borders, which was just starting to thaw, in border county Dongning County, Heilongjiang Province, over 400,000 chum salmon fry were being released into the river, and happily bidding farewell with their old homes, they swam towards the ocean.", "raw_tags": [ "MSC", "Traditional Chinese" ], "ref": " 1995 April 28, 徐英杰, 大马哈鱼苗放流绥芬河, in 《人民日报》, page 2", "roman": "4 yuè 10 rì, zài Hēilóngjiāng Xǐng biānchuí xiànchéng — Dōngníng xiàn bīngxuě chū kāi de Suífēn Hé xiàyóu de wǒguó jìngnèi, 40 duō wàn wěi dàmǎhā yòuyú yòu bèi fàngrù hé zhōng, huānkuài dì gàobié gùtǔ, xiàng dàhǎi yóu qù.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "4月10日,在黑龍江省邊陲縣城——東寧縣冰雪初開的綏芬河下游的我國境內,40多萬尾大馬哈幼魚又被放入河中,歡快地告別故土,向大海游去。", "type": "quote" }, { "english": "On April 10, in the lower reaches of Suifen River within our borders, which was just starting to thaw, in border county Dongning County, Heilongjiang Province, over 400,000 chum salmon fry were being released into the river, and happily bidding farewell with their old homes, they swam towards the ocean.", "raw_tags": [ "MSC", "Simplified Chinese" ], "ref": " 1995 April 28, 徐英杰, 大马哈鱼苗放流绥芬河, in 《人民日报》, page 2", "roman": "4 yuè 10 rì, zài Hēilóngjiāng Xǐng biānchuí xiànchéng — Dōngníng xiàn bīngxuě chū kāi de Suífēn Hé xiàyóu de wǒguó jìngnèi, 40 duō wàn wěi dàmǎhā yòuyú yòu bèi fàngrù hé zhōng, huānkuài dì gàobié gùtǔ, xiàng dàhǎi yóu qù.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "4月10日,在黑龙江省边陲县城——东宁县冰雪初开的绥芬河下游的我国境内,40多万尾大马哈幼鱼又被放入河中,欢快地告别故土,向大海游去。", "type": "quote" }, { "english": "But since the chum salmon is now a rare species of fish, it is almost impossible to think of skinning dozens of chum salmons to make clothes.", "raw_tags": [ "MSC", "Traditional Chinese" ], "ref": " 2017 December 10, 韩加君, 赫哲族鱼皮衣 鱼皮部落的古老时尚, in 《美丽乡村》, December 2017 issue, page 76", "roman": "Dàn rújīn dàmǎhāyú shǔ zhēnxī yúlèi, yào xiǎng bō jǐ shí tiáo dàmǎhā de yúpí lái zhì yī jīhū bùkěnéng.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "但如今大馬哈魚屬珍稀魚類,要想剝幾十條大馬哈的魚皮來製衣幾乎不可能。", "type": "quote" }, { "english": "But since the chum salmon is now a rare species of fish, it is almost impossible to think of skinning dozens of chum salmons to make clothes.", "raw_tags": [ "MSC", "Simplified Chinese" ], "ref": " 2017 December 10, 韩加君, 赫哲族鱼皮衣 鱼皮部落的古老时尚, in 《美丽乡村》, December 2017 issue, page 76", "roman": "Dàn rújīn dàmǎhāyú shǔ zhēnxī yúlèi, yào xiǎng bō jǐ shí tiáo dàmǎhā de yúpí lái zhì yī jīhū bùkěnéng.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "但如今大马哈鱼属珍稀鱼类,要想剥几十条大马哈的鱼皮来制衣几乎不可能。", "type": "quote" }, { "english": "For now, the best-selling fish here are chum salmons, white fish and carps. In the winter, we mainly sell frozen fish and fewer fresh live fish, but we guarantee that they are wild caught.", "raw_tags": [ "MSC", "Traditional Chinese" ], "ref": " 2020 January 8, 于海江, 魚林冰市 鮮活民俗, in 《文匯報》, page A17", "roman": "Xiànzài zhèlǐ xiāoshòu zuì hǎo de yú shì dàmǎhā, báiyú, lǐyú děng, dōngjì zhǔyào yǐ xiāoshòu bīngdòng yú wéi zhǔ, xīnxiān de huó yú shǎo le yīxiē, dàn bǎozhèng quánbù dōu shì yěshēng yú.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "現在這裡銷售最好的魚是大馬哈、白魚、鯉魚等,冬季主要以銷售冰凍魚為主,新鮮的活魚少了一些,但保證全部都是野生魚。", "type": "quote" }, { "english": "For now, the best-selling fish here are chum salmons, white fish and carps. In the winter, we mainly sell frozen fish and fewer fresh live fish, but we guarantee that they are wild caught.", "raw_tags": [ "MSC", "Simplified Chinese" ], "ref": " 2020 January 8, 于海江, 魚林冰市 鮮活民俗, in 《文匯報》, page A17", "roman": "Xiànzài zhèlǐ xiāoshòu zuì hǎo de yú shì dàmǎhā, báiyú, lǐyú děng, dōngjì zhǔyào yǐ xiāoshòu bīngdòng yú wéi zhǔ, xīnxiān de huó yú shǎo le yīxiē, dàn bǎozhèng quánbù dōu shì yěshēng yú.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "现在这里销售最好的鱼是大马哈、白鱼、鲤鱼等,冬季主要以销售冰冻鱼为主,新鲜的活鱼少了一些,但保证全部都是野生鱼。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "Short for 大馬哈魚/大马哈鱼 (dàmǎhāyú, “chum salmon”)." ], "id": "en-大馬哈-zh-noun-IVoaPiXX", "links": [ [ "大馬哈魚", "大馬哈魚#Chinese" ], [ "大马哈鱼", "大马哈鱼#Chinese" ], [ "chum salmon", "chum salmon" ] ], "raw_glosses": [ "(informal) Short for 大馬哈魚/大马哈鱼 (dàmǎhāyú, “chum salmon”)." ], "tags": [ "abbreviation", "alt-of", "informal" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "dàmǎhā" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄉㄚˋ ㄇㄚˇ ㄏㄚ" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "dàmǎhā" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "dàmǎha" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "ta⁴-ma³-ha¹" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "dà-mǎ-hā" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "dahmaaha" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "дамаха" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "damaxa" }, { "ipa": "/tä⁵¹ mä²¹⁴⁻²¹ xä⁵⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "ipa": "/tä⁵¹ mä²¹⁴⁻²¹ xä⁵⁵/" } ], "word": "大馬哈" } { "etymology_number": 2, "forms": [ { "form": "大马哈", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] }, { "form": "大马哈", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "noun" }, "expansion": "大馬哈", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [], "examples": [ { "english": "If only our little master does not become a scatterbrain...", "raw_tags": [ "MSC", "Traditional Chinese" ], "ref": " 2013 May, 杨舒婷, 哭泣的小数点, in 《青少年日记(小学生版)》, May issue, page 23", "roman": "Dànyuàn wǒmen de xiǎo zhǔrén bùyào chéngwéi yī ge dàmǎhā ya......", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "但願我們的小主人不要成為一個大馬哈呀……", "type": "quote" }, { "english": "If only our little master does not become a scatterbrain...", "raw_tags": [ "MSC", "Simplified Chinese" ], "ref": " 2013 May, 杨舒婷, 哭泣的小数点, in 《青少年日记(小学生版)》, May issue, page 23", "roman": "Dànyuàn wǒmen de xiǎo zhǔrén bùyào chéngwéi yī ge dàmǎhā ya......", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "但愿我们的小主人不要成为一个大马哈呀……", "type": "quote" }, { "english": "Students, below are questions that Zhu Bajie have done, but Bajie is a scatterbrain. Let's see who has penetrating eyesight like the Monkey King, can find the error first, and correct it.", "raw_tags": [ "MSC", "Traditional Chinese" ], "ref": " 2015, 李志成, 小学数学减负增效型作业优化设计“三剂”, in 《考试周刊》, number 30, page 65", "roman": "Tóngxuémen, xiàmiàn shì Zhū Bājiè zuò de tímù, Bājiè kě shì ge dàmǎhā, kàn shéi yǒu shuāng xiàng Wùkōng yīyàng de huǒyǎnjīnjīng, xiān fāxiàn cuòwù, bìng néng jiūzhèng.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "同學們,下面是豬八戒做的題目,八戒可是個大馬哈,看誰有雙像悟空一樣的火眼金睛,先發現錯誤,並能糾正。", "type": "quote" }, { "english": "Students, below are questions that Zhu Bajie have done, but Bajie is a scatterbrain. Let's see who has penetrating eyesight like the Monkey King, can find the error first, and correct it.", "raw_tags": [ "MSC", "Simplified Chinese" ], "ref": " 2015, 李志成, 小学数学减负增效型作业优化设计“三剂”, in 《考试周刊》, number 30, page 65", "roman": "Tóngxuémen, xiàmiàn shì Zhū Bājiè zuò de tímù, Bājiè kě shì ge dàmǎhā, kàn shéi yǒu shuāng xiàng Wùkōng yīyàng de huǒyǎnjīnjīng, xiān fāxiàn cuòwù, bìng néng jiūzhèng.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "同学们,下面是猪八戒做的题目,八戒可是个大马哈,看谁有双像悟空一样的火眼金睛,先发现错误,并能纠正。", "type": "quote" }, { "english": "I used to be a scatterbrain. I often forgot to return the books I borrow.", "raw_tags": [ "MSC", "Traditional Chinese" ], "ref": " 2015, 许筠, 记住, in 《读写算(小学中年级)》, number Z1, page 40", "roman": "Yǐqián, wǒ shì yī ge “dàmǎhā”, jiè le shū jīngcháng wàngjì hái.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "以前,我是一個「大馬哈」,借了書經常忘記還。", "type": "quote" }, { "english": "I used to be a scatterbrain. I often forgot to return the books I borrow.", "raw_tags": [ "MSC", "Simplified Chinese" ], "ref": " 2015, 许筠, 记住, in 《读写算(小学中年级)》, number Z1, page 40", "roman": "Yǐqián, wǒ shì yī ge “dàmǎhā”, jiè le shū jīngcháng wàngjì hái.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "以前,我是一个「大马哈」,借了书经常忘记还。", "type": "quote" }, { "english": "I was doing work when I realized that I left my compass at home. I am such a scatterbrain. Fortunately, my deskmate figured it out and lost no time in passing me his compass...", "raw_tags": [ "MSC", "Traditional Chinese" ], "ref": " 2016, 於永芳, 片段练习:作文教学的一把利器, in 《语文天地》, number 2, page 42", "roman": "xiě zuòyè le, jìng fāxiàn yuánguī diū zài le jiālǐ, zìjǐ zhēnshì yī ge dàmǎhā, hǎozài tóngzhuō kàn chūlái duānní, bùshīshíjī de dì gěi wǒ tā de yuánguī......", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "寫作業了,竟發現圓規丟在了家裡,自己真是一個大馬哈,好在同桌看出來端倪,不失時機地遞給我他的圓規……", "type": "quote" }, { "english": "I was doing work when I realized that I left my compass at home. I am such a scatterbrain. Fortunately, my deskmate figured it out and lost no time in passing me his compass...", "raw_tags": [ "MSC", "Simplified Chinese" ], "ref": " 2016, 於永芳, 片段练习:作文教学的一把利器, in 《语文天地》, number 2, page 42", "roman": "xiě zuòyè le, jìng fāxiàn yuánguī diū zài le jiālǐ, zìjǐ zhēnshì yī ge dàmǎhā, hǎozài tóngzhuō kàn chūlái duānní, bùshīshíjī de dì gěi wǒ tā de yuánguī......", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "写作业了,竟发现圆规丢在了家里,自己真是一个大马哈,好在同桌看出来端倪,不失时机地递给我他的圆规……", "type": "quote" } ], "glosses": [ "Synonym of 馬大哈/马大哈 (mǎdàhā, “scatterbrain”)" ], "id": "en-大馬哈-zh-noun-cA0g43jF", "links": [ [ "馬大哈", "馬大哈#Chinese" ], [ "马大哈", "马大哈#Chinese" ], [ "scatterbrain", "scatterbrain" ] ], "raw_glosses": [ "(colloquial) Synonym of 馬大哈/马大哈 (mǎdàhā, “scatterbrain”)" ], "synonyms": [ { "extra": "mǎdàhā, “scatterbrain”", "tags": [ "synonym", "synonym-of" ], "word": "馬大哈" }, { "extra": "mǎdàhā, “scatterbrain”", "tags": [ "synonym", "synonym-of" ], "word": "马大哈" } ], "tags": [ "colloquial" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "dàmǎhā" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄉㄚˋ ㄇㄚˇ ㄏㄚ" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "dàmǎhā" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "dàmǎha" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "ta⁴-ma³-ha¹" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "dà-mǎ-hā" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "dahmaaha" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "дамаха" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "damaxa" }, { "ipa": "/tä⁵¹ mä²¹⁴⁻²¹ xä⁵⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "ipa": "/tä⁵¹ mä²¹⁴⁻²¹ xä⁵⁵/" } ], "word": "大馬哈" } { "etymology_number": 2, "forms": [ { "form": "大马哈", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] }, { "form": "大马哈", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "noun" }, "expansion": "大馬哈", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "adj", "senses": [ { "categories": [], "examples": [ { "english": "The scatterbrained me can't remember what I put now.", "raw_tags": [ "MSC", "Traditional Chinese" ], "ref": " 2012, 李一杰, 年夜饭 最隆重的一顿饭, in 《电影》, number 1, page 69", "roman": "Dàmǎhā de wǒ, xiànzài yě xiǎng bù qǐlái fàng le shénme dōngxī.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "大馬哈的我,現在也想不起來放了什麼東西。", "type": "quote" }, { "english": "The scatterbrained me can't remember what I put now.", "raw_tags": [ "MSC", "Simplified Chinese" ], "ref": " 2012, 李一杰, 年夜饭 最隆重的一顿饭, in 《电影》, number 1, page 69", "roman": "Dàmǎhā de wǒ, xiànzài yě xiǎng bù qǐlái fàng le shénme dōngxī.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "大马哈的我,现在也想不起来放了什么东西。", "type": "quote" }, { "english": "Even if she didn't say it, Huangpu Feimo, with such a scatterbrained personality, would perhaps be misunderstood by some superwoman.", "raw_tags": [ "MSC", "Traditional Chinese" ], "ref": " 2013, 玄色, 《武林萌主Ⅲ》", "roman": "Bùshì tā shuō, Huángfǔ Fēimò zhème dàmǎhā de xìnggé, gǎobùhǎo jiù huì bèi mǒuge nǚxiá wùhuì le.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "不是她說,皇甫非墨這麼大馬哈的性格,搞不好就會被某個女俠誤會了。", "type": "quote" }, { "english": "Even if she didn't say it, Huangpu Feimo, with such a scatterbrained personality, would perhaps be misunderstood by some superwoman.", "raw_tags": [ "MSC", "Simplified Chinese" ], "ref": " 2013, 玄色, 《武林萌主Ⅲ》", "roman": "Bùshì tā shuō, Huángfǔ Fēimò zhème dàmǎhā de xìnggé, gǎobùhǎo jiù huì bèi mǒuge nǚxiá wùhuì le.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "不是她说,皇甫非墨这么大马哈的性格,搞不好就会被某个女侠误会了。", "type": "quote" }, { "english": "One time, during a unit test, the scatterbrained me had the same problem again—I did not bring a pen.", "raw_tags": [ "MSC", "Traditional Chinese" ], "ref": " 2015 April 13, 谢颖欣, 同桌“小坏坏”, in 《江门日报》, page D05", "roman": "Yǒu yī cì dānyuán cèyàn, dàmǎhā de wǒ yòu fàn lǎomáobìng — jūrán méi dài bǐ.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "有一次單元測驗,大馬哈的我又犯老毛病——居然沒帶筆。", "type": "quote" }, { "english": "One time, during a unit test, the scatterbrained me had the same problem again—I did not bring a pen.", "raw_tags": [ "MSC", "Simplified Chinese" ], "ref": " 2015 April 13, 谢颖欣, 同桌“小坏坏”, in 《江门日报》, page D05", "roman": "Yǒu yī cì dānyuán cèyàn, dàmǎhā de wǒ yòu fàn lǎomáobìng — jūrán méi dài bǐ.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "有一次单元测验,大马哈的我又犯老毛病——居然没带笔。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "Synonym of 馬大哈/马大哈 (mǎdàhā, “scatterbrained”)" ], "id": "en-大馬哈-zh-adj-372M1~Y6", "links": [ [ "馬大哈", "馬大哈#Chinese" ], [ "马大哈", "马大哈#Chinese" ], [ "scatterbrained", "scatterbrained" ] ], "raw_glosses": [ "(colloquial) Synonym of 馬大哈/马大哈 (mǎdàhā, “scatterbrained”)" ], "synonyms": [ { "extra": "mǎdàhā, “scatterbrained”", "tags": [ "synonym", "synonym-of" ], "word": "馬大哈" }, { "extra": "mǎdàhā, “scatterbrained”", "tags": [ "synonym", "synonym-of" ], "word": "马大哈" } ], "tags": [ "colloquial" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "dàmǎhā" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄉㄚˋ ㄇㄚˇ ㄏㄚ" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "dàmǎhā" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "dàmǎha" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "ta⁴-ma³-ha¹" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "dà-mǎ-hā" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "dahmaaha" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "дамаха" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "damaxa" }, { "ipa": "/tä⁵¹ mä²¹⁴⁻²¹ xä⁵⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "ipa": "/tä⁵¹ mä²¹⁴⁻²¹ xä⁵⁵/" } ], "word": "大馬哈" }
{ "categories": [ "Chinese adjectives", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese lemmas", "Chinese nouns", "Chinese terms borrowed from Nanai", "Chinese terms derived from Nanai", "Chinese terms spelled with 哈", "Chinese terms spelled with 大", "Chinese terms spelled with 馬", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Pages with 1 entry", "Pages with entries" ], "etymology_number": 1, "etymology_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "gld", "3": "dao imaχa", "4": "", "5": "chum salmon", "pos": "where <i class=\"Latn mention\" lang=\"gld\">imaχa</i> means “fish”", "sc": "Latn" }, "expansion": "Nanai dao imaχa (“chum salmon”, where imaχa means “fish”)", "name": "bor" } ], "etymology_text": "From Nanai dao imaχa (“chum salmon”, where imaχa means “fish”).", "forms": [ { "form": "大马哈", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] }, { "form": "大马哈", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "noun" }, "expansion": "大馬哈", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "noun", "senses": [ { "alt_of": [ { "extra": "dàmǎhāyú, “chum salmon”", "word": "大馬哈魚" }, { "extra": "dàmǎhāyú, “chum salmon”", "word": "大马哈鱼" } ], "categories": [ "Chinese informal terms", "Chinese short forms", "Mandarin terms with quotations" ], "examples": [ { "english": "On April 10, in the lower reaches of Suifen River within our borders, which was just starting to thaw, in border county Dongning County, Heilongjiang Province, over 400,000 chum salmon fry were being released into the river, and happily bidding farewell with their old homes, they swam towards the ocean.", "raw_tags": [ "MSC", "Traditional Chinese" ], "ref": " 1995 April 28, 徐英杰, 大马哈鱼苗放流绥芬河, in 《人民日报》, page 2", "roman": "4 yuè 10 rì, zài Hēilóngjiāng Xǐng biānchuí xiànchéng — Dōngníng xiàn bīngxuě chū kāi de Suífēn Hé xiàyóu de wǒguó jìngnèi, 40 duō wàn wěi dàmǎhā yòuyú yòu bèi fàngrù hé zhōng, huānkuài dì gàobié gùtǔ, xiàng dàhǎi yóu qù.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "4月10日,在黑龍江省邊陲縣城——東寧縣冰雪初開的綏芬河下游的我國境內,40多萬尾大馬哈幼魚又被放入河中,歡快地告別故土,向大海游去。", "type": "quote" }, { "english": "On April 10, in the lower reaches of Suifen River within our borders, which was just starting to thaw, in border county Dongning County, Heilongjiang Province, over 400,000 chum salmon fry were being released into the river, and happily bidding farewell with their old homes, they swam towards the ocean.", "raw_tags": [ "MSC", "Simplified Chinese" ], "ref": " 1995 April 28, 徐英杰, 大马哈鱼苗放流绥芬河, in 《人民日报》, page 2", "roman": "4 yuè 10 rì, zài Hēilóngjiāng Xǐng biānchuí xiànchéng — Dōngníng xiàn bīngxuě chū kāi de Suífēn Hé xiàyóu de wǒguó jìngnèi, 40 duō wàn wěi dàmǎhā yòuyú yòu bèi fàngrù hé zhōng, huānkuài dì gàobié gùtǔ, xiàng dàhǎi yóu qù.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "4月10日,在黑龙江省边陲县城——东宁县冰雪初开的绥芬河下游的我国境内,40多万尾大马哈幼鱼又被放入河中,欢快地告别故土,向大海游去。", "type": "quote" }, { "english": "But since the chum salmon is now a rare species of fish, it is almost impossible to think of skinning dozens of chum salmons to make clothes.", "raw_tags": [ "MSC", "Traditional Chinese" ], "ref": " 2017 December 10, 韩加君, 赫哲族鱼皮衣 鱼皮部落的古老时尚, in 《美丽乡村》, December 2017 issue, page 76", "roman": "Dàn rújīn dàmǎhāyú shǔ zhēnxī yúlèi, yào xiǎng bō jǐ shí tiáo dàmǎhā de yúpí lái zhì yī jīhū bùkěnéng.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "但如今大馬哈魚屬珍稀魚類,要想剝幾十條大馬哈的魚皮來製衣幾乎不可能。", "type": "quote" }, { "english": "But since the chum salmon is now a rare species of fish, it is almost impossible to think of skinning dozens of chum salmons to make clothes.", "raw_tags": [ "MSC", "Simplified Chinese" ], "ref": " 2017 December 10, 韩加君, 赫哲族鱼皮衣 鱼皮部落的古老时尚, in 《美丽乡村》, December 2017 issue, page 76", "roman": "Dàn rújīn dàmǎhāyú shǔ zhēnxī yúlèi, yào xiǎng bō jǐ shí tiáo dàmǎhā de yúpí lái zhì yī jīhū bùkěnéng.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "但如今大马哈鱼属珍稀鱼类,要想剥几十条大马哈的鱼皮来制衣几乎不可能。", "type": "quote" }, { "english": "For now, the best-selling fish here are chum salmons, white fish and carps. In the winter, we mainly sell frozen fish and fewer fresh live fish, but we guarantee that they are wild caught.", "raw_tags": [ "MSC", "Traditional Chinese" ], "ref": " 2020 January 8, 于海江, 魚林冰市 鮮活民俗, in 《文匯報》, page A17", "roman": "Xiànzài zhèlǐ xiāoshòu zuì hǎo de yú shì dàmǎhā, báiyú, lǐyú děng, dōngjì zhǔyào yǐ xiāoshòu bīngdòng yú wéi zhǔ, xīnxiān de huó yú shǎo le yīxiē, dàn bǎozhèng quánbù dōu shì yěshēng yú.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "現在這裡銷售最好的魚是大馬哈、白魚、鯉魚等,冬季主要以銷售冰凍魚為主,新鮮的活魚少了一些,但保證全部都是野生魚。", "type": "quote" }, { "english": "For now, the best-selling fish here are chum salmons, white fish and carps. In the winter, we mainly sell frozen fish and fewer fresh live fish, but we guarantee that they are wild caught.", "raw_tags": [ "MSC", "Simplified Chinese" ], "ref": " 2020 January 8, 于海江, 魚林冰市 鮮活民俗, in 《文匯報》, page A17", "roman": "Xiànzài zhèlǐ xiāoshòu zuì hǎo de yú shì dàmǎhā, báiyú, lǐyú děng, dōngjì zhǔyào yǐ xiāoshòu bīngdòng yú wéi zhǔ, xīnxiān de huó yú shǎo le yīxiē, dàn bǎozhèng quánbù dōu shì yěshēng yú.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "现在这里销售最好的鱼是大马哈、白鱼、鲤鱼等,冬季主要以销售冰冻鱼为主,新鲜的活鱼少了一些,但保证全部都是野生鱼。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "Short for 大馬哈魚/大马哈鱼 (dàmǎhāyú, “chum salmon”)." ], "links": [ [ "大馬哈魚", "大馬哈魚#Chinese" ], [ "大马哈鱼", "大马哈鱼#Chinese" ], [ "chum salmon", "chum salmon" ] ], "raw_glosses": [ "(informal) Short for 大馬哈魚/大马哈鱼 (dàmǎhāyú, “chum salmon”)." ], "tags": [ "abbreviation", "alt-of", "informal" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "dàmǎhā" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄉㄚˋ ㄇㄚˇ ㄏㄚ" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "dàmǎhā" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "dàmǎha" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "ta⁴-ma³-ha¹" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "dà-mǎ-hā" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "dahmaaha" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "дамаха" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "damaxa" }, { "ipa": "/tä⁵¹ mä²¹⁴⁻²¹ xä⁵⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "ipa": "/tä⁵¹ mä²¹⁴⁻²¹ xä⁵⁵/" } ], "word": "大馬哈" } { "categories": [ "Chinese adjectives", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese lemmas", "Chinese nouns", "Chinese terms spelled with 哈", "Chinese terms spelled with 大", "Chinese terms spelled with 馬", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Pages with 1 entry", "Pages with entries" ], "etymology_number": 2, "forms": [ { "form": "大马哈", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] }, { "form": "大马哈", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "noun" }, "expansion": "大馬哈", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ "Chinese colloquialisms", "Mandarin terms with quotations" ], "examples": [ { "english": "If only our little master does not become a scatterbrain...", "raw_tags": [ "MSC", "Traditional Chinese" ], "ref": " 2013 May, 杨舒婷, 哭泣的小数点, in 《青少年日记(小学生版)》, May issue, page 23", "roman": "Dànyuàn wǒmen de xiǎo zhǔrén bùyào chéngwéi yī ge dàmǎhā ya......", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "但願我們的小主人不要成為一個大馬哈呀……", "type": "quote" }, { "english": "If only our little master does not become a scatterbrain...", "raw_tags": [ "MSC", "Simplified Chinese" ], "ref": " 2013 May, 杨舒婷, 哭泣的小数点, in 《青少年日记(小学生版)》, May issue, page 23", "roman": "Dànyuàn wǒmen de xiǎo zhǔrén bùyào chéngwéi yī ge dàmǎhā ya......", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "但愿我们的小主人不要成为一个大马哈呀……", "type": "quote" }, { "english": "Students, below are questions that Zhu Bajie have done, but Bajie is a scatterbrain. Let's see who has penetrating eyesight like the Monkey King, can find the error first, and correct it.", "raw_tags": [ "MSC", "Traditional Chinese" ], "ref": " 2015, 李志成, 小学数学减负增效型作业优化设计“三剂”, in 《考试周刊》, number 30, page 65", "roman": "Tóngxuémen, xiàmiàn shì Zhū Bājiè zuò de tímù, Bājiè kě shì ge dàmǎhā, kàn shéi yǒu shuāng xiàng Wùkōng yīyàng de huǒyǎnjīnjīng, xiān fāxiàn cuòwù, bìng néng jiūzhèng.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "同學們,下面是豬八戒做的題目,八戒可是個大馬哈,看誰有雙像悟空一樣的火眼金睛,先發現錯誤,並能糾正。", "type": "quote" }, { "english": "Students, below are questions that Zhu Bajie have done, but Bajie is a scatterbrain. Let's see who has penetrating eyesight like the Monkey King, can find the error first, and correct it.", "raw_tags": [ "MSC", "Simplified Chinese" ], "ref": " 2015, 李志成, 小学数学减负增效型作业优化设计“三剂”, in 《考试周刊》, number 30, page 65", "roman": "Tóngxuémen, xiàmiàn shì Zhū Bājiè zuò de tímù, Bājiè kě shì ge dàmǎhā, kàn shéi yǒu shuāng xiàng Wùkōng yīyàng de huǒyǎnjīnjīng, xiān fāxiàn cuòwù, bìng néng jiūzhèng.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "同学们,下面是猪八戒做的题目,八戒可是个大马哈,看谁有双像悟空一样的火眼金睛,先发现错误,并能纠正。", "type": "quote" }, { "english": "I used to be a scatterbrain. I often forgot to return the books I borrow.", "raw_tags": [ "MSC", "Traditional Chinese" ], "ref": " 2015, 许筠, 记住, in 《读写算(小学中年级)》, number Z1, page 40", "roman": "Yǐqián, wǒ shì yī ge “dàmǎhā”, jiè le shū jīngcháng wàngjì hái.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "以前,我是一個「大馬哈」,借了書經常忘記還。", "type": "quote" }, { "english": "I used to be a scatterbrain. I often forgot to return the books I borrow.", "raw_tags": [ "MSC", "Simplified Chinese" ], "ref": " 2015, 许筠, 记住, in 《读写算(小学中年级)》, number Z1, page 40", "roman": "Yǐqián, wǒ shì yī ge “dàmǎhā”, jiè le shū jīngcháng wàngjì hái.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "以前,我是一个「大马哈」,借了书经常忘记还。", "type": "quote" }, { "english": "I was doing work when I realized that I left my compass at home. I am such a scatterbrain. Fortunately, my deskmate figured it out and lost no time in passing me his compass...", "raw_tags": [ "MSC", "Traditional Chinese" ], "ref": " 2016, 於永芳, 片段练习:作文教学的一把利器, in 《语文天地》, number 2, page 42", "roman": "xiě zuòyè le, jìng fāxiàn yuánguī diū zài le jiālǐ, zìjǐ zhēnshì yī ge dàmǎhā, hǎozài tóngzhuō kàn chūlái duānní, bùshīshíjī de dì gěi wǒ tā de yuánguī......", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "寫作業了,竟發現圓規丟在了家裡,自己真是一個大馬哈,好在同桌看出來端倪,不失時機地遞給我他的圓規……", "type": "quote" }, { "english": "I was doing work when I realized that I left my compass at home. I am such a scatterbrain. Fortunately, my deskmate figured it out and lost no time in passing me his compass...", "raw_tags": [ "MSC", "Simplified Chinese" ], "ref": " 2016, 於永芳, 片段练习:作文教学的一把利器, in 《语文天地》, number 2, page 42", "roman": "xiě zuòyè le, jìng fāxiàn yuánguī diū zài le jiālǐ, zìjǐ zhēnshì yī ge dàmǎhā, hǎozài tóngzhuō kàn chūlái duānní, bùshīshíjī de dì gěi wǒ tā de yuánguī......", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "写作业了,竟发现圆规丢在了家里,自己真是一个大马哈,好在同桌看出来端倪,不失时机地递给我他的圆规……", "type": "quote" } ], "glosses": [ "Synonym of 馬大哈/马大哈 (mǎdàhā, “scatterbrain”)" ], "links": [ [ "馬大哈", "馬大哈#Chinese" ], [ "马大哈", "马大哈#Chinese" ], [ "scatterbrain", "scatterbrain" ] ], "raw_glosses": [ "(colloquial) Synonym of 馬大哈/马大哈 (mǎdàhā, “scatterbrain”)" ], "synonyms": [ { "extra": "mǎdàhā, “scatterbrain”", "tags": [ "synonym", "synonym-of" ], "word": "馬大哈" }, { "extra": "mǎdàhā, “scatterbrain”", "tags": [ "synonym", "synonym-of" ], "word": "马大哈" } ], "tags": [ "colloquial" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "dàmǎhā" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄉㄚˋ ㄇㄚˇ ㄏㄚ" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "dàmǎhā" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "dàmǎha" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "ta⁴-ma³-ha¹" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "dà-mǎ-hā" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "dahmaaha" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "дамаха" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "damaxa" }, { "ipa": "/tä⁵¹ mä²¹⁴⁻²¹ xä⁵⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "ipa": "/tä⁵¹ mä²¹⁴⁻²¹ xä⁵⁵/" } ], "word": "大馬哈" } { "categories": [ "Chinese adjectives", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese lemmas", "Chinese nouns", "Chinese terms spelled with 哈", "Chinese terms spelled with 大", "Chinese terms spelled with 馬", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Pages with 1 entry", "Pages with entries" ], "etymology_number": 2, "forms": [ { "form": "大马哈", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] }, { "form": "大马哈", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "noun" }, "expansion": "大馬哈", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "adj", "senses": [ { "categories": [ "Chinese colloquialisms", "Mandarin terms with quotations" ], "examples": [ { "english": "The scatterbrained me can't remember what I put now.", "raw_tags": [ "MSC", "Traditional Chinese" ], "ref": " 2012, 李一杰, 年夜饭 最隆重的一顿饭, in 《电影》, number 1, page 69", "roman": "Dàmǎhā de wǒ, xiànzài yě xiǎng bù qǐlái fàng le shénme dōngxī.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "大馬哈的我,現在也想不起來放了什麼東西。", "type": "quote" }, { "english": "The scatterbrained me can't remember what I put now.", "raw_tags": [ "MSC", "Simplified Chinese" ], "ref": " 2012, 李一杰, 年夜饭 最隆重的一顿饭, in 《电影》, number 1, page 69", "roman": "Dàmǎhā de wǒ, xiànzài yě xiǎng bù qǐlái fàng le shénme dōngxī.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "大马哈的我,现在也想不起来放了什么东西。", "type": "quote" }, { "english": "Even if she didn't say it, Huangpu Feimo, with such a scatterbrained personality, would perhaps be misunderstood by some superwoman.", "raw_tags": [ "MSC", "Traditional Chinese" ], "ref": " 2013, 玄色, 《武林萌主Ⅲ》", "roman": "Bùshì tā shuō, Huángfǔ Fēimò zhème dàmǎhā de xìnggé, gǎobùhǎo jiù huì bèi mǒuge nǚxiá wùhuì le.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "不是她說,皇甫非墨這麼大馬哈的性格,搞不好就會被某個女俠誤會了。", "type": "quote" }, { "english": "Even if she didn't say it, Huangpu Feimo, with such a scatterbrained personality, would perhaps be misunderstood by some superwoman.", "raw_tags": [ "MSC", "Simplified Chinese" ], "ref": " 2013, 玄色, 《武林萌主Ⅲ》", "roman": "Bùshì tā shuō, Huángfǔ Fēimò zhème dàmǎhā de xìnggé, gǎobùhǎo jiù huì bèi mǒuge nǚxiá wùhuì le.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "不是她说,皇甫非墨这么大马哈的性格,搞不好就会被某个女侠误会了。", "type": "quote" }, { "english": "One time, during a unit test, the scatterbrained me had the same problem again—I did not bring a pen.", "raw_tags": [ "MSC", "Traditional Chinese" ], "ref": " 2015 April 13, 谢颖欣, 同桌“小坏坏”, in 《江门日报》, page D05", "roman": "Yǒu yī cì dānyuán cèyàn, dàmǎhā de wǒ yòu fàn lǎomáobìng — jūrán méi dài bǐ.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "有一次單元測驗,大馬哈的我又犯老毛病——居然沒帶筆。", "type": "quote" }, { "english": "One time, during a unit test, the scatterbrained me had the same problem again—I did not bring a pen.", "raw_tags": [ "MSC", "Simplified Chinese" ], "ref": " 2015 April 13, 谢颖欣, 同桌“小坏坏”, in 《江门日报》, page D05", "roman": "Yǒu yī cì dānyuán cèyàn, dàmǎhā de wǒ yòu fàn lǎomáobìng — jūrán méi dài bǐ.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "有一次单元测验,大马哈的我又犯老毛病——居然没带笔。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "Synonym of 馬大哈/马大哈 (mǎdàhā, “scatterbrained”)" ], "links": [ [ "馬大哈", "馬大哈#Chinese" ], [ "马大哈", "马大哈#Chinese" ], [ "scatterbrained", "scatterbrained" ] ], "raw_glosses": [ "(colloquial) Synonym of 馬大哈/马大哈 (mǎdàhā, “scatterbrained”)" ], "synonyms": [ { "extra": "mǎdàhā, “scatterbrained”", "tags": [ "synonym", "synonym-of" ], "word": "馬大哈" }, { "extra": "mǎdàhā, “scatterbrained”", "tags": [ "synonym", "synonym-of" ], "word": "马大哈" } ], "tags": [ "colloquial" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "dàmǎhā" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄉㄚˋ ㄇㄚˇ ㄏㄚ" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "dàmǎhā" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "dàmǎha" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "ta⁴-ma³-ha¹" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "dà-mǎ-hā" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "dahmaaha" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "дамаха" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "damaxa" }, { "ipa": "/tä⁵¹ mä²¹⁴⁻²¹ xä⁵⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "ipa": "/tä⁵¹ mä²¹⁴⁻²¹ xä⁵⁵/" } ], "word": "大馬哈" }
Download raw JSONL data for 大馬哈 meaning in Chinese (18.6kB)
{ "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'", "path": [ "大馬哈" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "大馬哈", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-28 from the enwiktionary dump dated 2024-11-21 using wiktextract (65a6e81 and 0dbea76). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.