"大煞風景" meaning in Chinese

See 大煞風景 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /tä⁵¹ ʂä⁵⁵ fɤŋ⁵⁵ t͡ɕiŋ²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/ [Mandarin, Sinological-IPA], /taːi̯²² saːt̚³ fʊŋ⁵⁵ kɪŋ³⁵/ [Cantonese, Sinological-IPA], /tä⁵¹ ʂä⁵⁵ fɤŋ⁵⁵ t͡ɕiŋ²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/, /taːi̯²² saːt̚³ fʊŋ⁵⁵ kɪŋ³⁵/ Chinese transliterations: dàshāfēngjǐng [Mandarin, Pinyin], ㄉㄚˋ ㄕㄚ ㄈㄥ ㄐㄧㄥˇ [Mandarin, bopomofo], daai⁶ saat³ fung¹ ging² [Cantonese, Jyutping], dàshāfēngjǐng [Hanyu-Pinyin, Mandarin], dàshafongjǐng [Mandarin, Tongyong-Pinyin], ta⁴-sha¹-fêng¹-ching³ [Mandarin, Wade-Giles], dà-shā-fēng-jǐng [Mandarin, Yale], dahshafengjiing [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], дашафэнцзин [Mandarin, Palladius], dašafɛnczin [Mandarin, Palladius], daaih saat fūng gíng [Cantonese, Yale], daai⁶ saat⁸ fung¹ ging² [Cantonese, Pinyin], dai⁶ sad³ fung¹ ging² [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Etymology: From Li Shangyin's personal notes about such behaviours: : 煞風景:花間喝道、看花淚下、苔上鋪席、斫卻垂楊、花下曬裩、遊春重載、石筍繫馬、月下把火、妓筵說俗事、果園種菜、背山起樓、花架下養雞鴨、步行將軍、清泉濯足、焚琴煮鶴、對花啜茶。 [Classical Chinese, trad.]煞风景:花间喝道、看花泪下、苔上铺席、斫却垂杨、花下晒裩、游春重载、石笋系马、月下把火、妓筵说俗事、果园种菜、背山起楼、花架下养鸡鸭、步行将军、清泉濯足、焚琴煮鹤、对花啜茶。 [Classical Chinese, simp.] From: Li Shangyin, Yishan's notes (義山雜纂) Shàfēngjǐng: huājiān hē dào, kàn huā lèi xià, tái shàng pū xí, zhuó què chuí yáng, huā xià shài kūn, yóu chūn zhòng zǎi, shísǔn jì mǎ, yuè xià bǎ huǒ, jì yán shuō sú shì, guǒyuán zhǒng cài, bèi shān qǐlóu, huājià xià yǎng jī yā, bùxíng jiāngjūn, qīngquán zhuó zú, fénqínzhǔhè, duì huā chuò chá. [Pinyin] (Behaviours that) spoil beautiful sceneries: Shouting at a place with flowers, crying when looking at flowers, laying a carpet on moss, chopping willow trees, hanging pants under flowers, leaving behind when going on travel in spring, tying horse onto stalagmite, lighting torches under the moon, saying vulgar things on a party with female entertainers, planting vegetables in a fruit garden, constructing buildings before mountains, raising chicken and ducks in a flower frame, military general walking, washing feet in clear springs, burning guqins and cooking cranes, drinking only tea (but not wine) when having flower viewing. Etymology templates: {{zh-x|@煞風景:花間 喝 道、看 花 淚 下、苔 上 鋪 席、斫 卻 垂 楊、花 下 曬 裩、遊 春 重 載、石筍 繫 馬、月 下 把 火、妓 筵 說 俗 事、果園 種 菜、背 山 起樓、花架 下 養 雞 鴨、步行 將軍、清泉 濯 足、焚琴煮鶴、對 花 啜 茶 。|(Behaviours that) spoil beautiful sceneries: Shouting at a place with flowers, crying when looking at flowers, laying a carpet on moss, chopping willow trees, hanging pants under flowers, leaving behind when going on travel in spring, tying horse onto stalagmite, lighting torches under the moon, saying vulgar things on a party with female entertainers, planting vegetables in a fruit garden, constructing buildings before mountains, raising chicken and ducks in a flower frame, military general walking, washing feet in clear springs, burning guqins and cooking cranes, drinking only tea (but not wine) when having flower viewing.|CL|collapsed=y|ref=Li Shangyin, Yishan's notes (義山雜纂)}} 煞風景:花間喝道、看花淚下、苔上鋪席、斫卻垂楊、花下曬裩、遊春重載、石筍繫馬、月下把火、妓筵說俗事、果園種菜、背山起樓、花架下養雞鴨、步行將軍、清泉濯足、焚琴煮鶴、對花啜茶。 [Classical Chinese, trad.]煞风景:花间喝道、看花泪下、苔上铺席、斫却垂杨、花下晒裩、游春重载、石笋系马、月下把火、妓筵说俗事、果园种菜、背山起楼、花架下养鸡鸭、步行将军、清泉濯足、焚琴煮鹤、对花啜茶。 [Classical Chinese, simp.] From: Li Shangyin, Yishan's notes (義山雜纂) Shàfēngjǐng: huājiān hē dào, kàn huā lèi xià, tái shàng pū xí, zhuó què chuí yáng, huā xià shài kūn, yóu chūn zhòng zǎi, shísǔn jì mǎ, yuè xià bǎ huǒ, jì yán shuō sú shì, guǒyuán zhǒng cài, bèi shān qǐlóu, huājià xià yǎng jī yā, bùxíng jiāngjūn, qīngquán zhuó zú, fénqínzhǔhè, duì huā chuò chá. [Pinyin] (Behaviours that) spoil beautiful sceneries: Shouting at a place with flowers, crying when looking at flowers, laying a carpet on moss, chopping willow trees, hanging pants under flowers, leaving behind when going on travel in spring, tying horse onto stalagmite, lighting torches under the moon, saying vulgar things on a party with female entertainers, planting vegetables in a fruit garden, constructing buildings before mountains, raising chicken and ducks in a flower frame, military general walking, washing feet in clear springs, burning guqins and cooking cranes, drinking only tea (but not wine) when having flower viewing. Head templates: {{head|zh|idiom}} 大煞風景
  1. to spoil or damage the beautiful scenery or a good occasion Wikipedia link: Li Shangyin Tags: idiomatic
    Sense id: en-大煞風景-zh-phrase-f5smR1Ly Categories (other): Chinese entries with incorrect language header

Download JSON data for 大煞風景 meaning in Chinese (6.4kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "@煞風景:花間 喝 道、看 花 淚 下、苔 上 鋪 席、斫 卻 垂 楊、花 下 曬 裩、遊 春 重 載、石筍 繫 馬、月 下 把 火、妓 筵 說 俗 事、果園 種 菜、背 山 起樓、花架 下 養 雞 鴨、步行 將軍、清泉 濯 足、焚琴煮鶴、對 花 啜 茶 。",
        "2": "(Behaviours that) spoil beautiful sceneries: Shouting at a place with flowers, crying when looking at flowers, laying a carpet on moss, chopping willow trees, hanging pants under flowers, leaving behind when going on travel in spring, tying horse onto stalagmite, lighting torches under the moon, saying vulgar things on a party with female entertainers, planting vegetables in a fruit garden, constructing buildings before mountains, raising chicken and ducks in a flower frame, military general walking, washing feet in clear springs, burning guqins and cooking cranes, drinking only tea (but not wine) when having flower viewing.",
        "3": "CL",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Li Shangyin, Yishan's notes (義山雜纂)"
      },
      "expansion": "煞風景:花間喝道、看花淚下、苔上鋪席、斫卻垂楊、花下曬裩、遊春重載、石筍繫馬、月下把火、妓筵說俗事、果園種菜、背山起樓、花架下養雞鴨、步行將軍、清泉濯足、焚琴煮鶴、對花啜茶。 [Classical Chinese, trad.]煞风景:花间喝道、看花泪下、苔上铺席、斫却垂杨、花下晒裩、游春重载、石笋系马、月下把火、妓筵说俗事、果园种菜、背山起楼、花架下养鸡鸭、步行将军、清泉濯足、焚琴煮鹤、对花啜茶。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Li Shangyin, Yishan's notes (義山雜纂)\nShàfēngjǐng: huājiān hē dào, kàn huā lèi xià, tái shàng pū xí, zhuó què chuí yáng, huā xià shài kūn, yóu chūn zhòng zǎi, shísǔn jì mǎ, yuè xià bǎ huǒ, jì yán shuō sú shì, guǒyuán zhǒng cài, bèi shān qǐlóu, huājià xià yǎng jī yā, bùxíng jiāngjūn, qīngquán zhuó zú, fénqínzhǔhè, duì huā chuò chá. [Pinyin]\n(Behaviours that) spoil beautiful sceneries: Shouting at a place with flowers, crying when looking at flowers, laying a carpet on moss, chopping willow trees, hanging pants under flowers, leaving behind when going on travel in spring, tying horse onto stalagmite, lighting torches under the moon, saying vulgar things on a party with female entertainers, planting vegetables in a fruit garden, constructing buildings before mountains, raising chicken and ducks in a flower frame, military general walking, washing feet in clear springs, burning guqins and cooking cranes, drinking only tea (but not wine) when having flower viewing.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Li Shangyin's personal notes about such behaviours:\n:\n煞風景:花間喝道、看花淚下、苔上鋪席、斫卻垂楊、花下曬裩、遊春重載、石筍繫馬、月下把火、妓筵說俗事、果園種菜、背山起樓、花架下養雞鴨、步行將軍、清泉濯足、焚琴煮鶴、對花啜茶。 [Classical Chinese, trad.]煞风景:花间喝道、看花泪下、苔上铺席、斫却垂杨、花下晒裩、游春重载、石笋系马、月下把火、妓筵说俗事、果园种菜、背山起楼、花架下养鸡鸭、步行将军、清泉濯足、焚琴煮鹤、对花啜茶。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Li Shangyin, Yishan's notes (義山雜纂)\nShàfēngjǐng: huājiān hē dào, kàn huā lèi xià, tái shàng pū xí, zhuó què chuí yáng, huā xià shài kūn, yóu chūn zhòng zǎi, shísǔn jì mǎ, yuè xià bǎ huǒ, jì yán shuō sú shì, guǒyuán zhǒng cài, bèi shān qǐlóu, huājià xià yǎng jī yā, bùxíng jiāngjūn, qīngquán zhuó zú, fénqínzhǔhè, duì huā chuò chá. [Pinyin]\n(Behaviours that) spoil beautiful sceneries: Shouting at a place with flowers, crying when looking at flowers, laying a carpet on moss, chopping willow trees, hanging pants under flowers, leaving behind when going on travel in spring, tying horse onto stalagmite, lighting torches under the moon, saying vulgar things on a party with female entertainers, planting vegetables in a fruit garden, constructing buildings before mountains, raising chicken and ducks in a flower frame, military general walking, washing feet in clear springs, burning guqins and cooking cranes, drinking only tea (but not wine) when having flower viewing.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "大煞風景",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to spoil or damage the beautiful scenery or a good occasion"
      ],
      "id": "en-大煞風景-zh-phrase-f5smR1Ly",
      "links": [
        [
          "spoil",
          "spoil"
        ],
        [
          "damage",
          "damage"
        ],
        [
          "beautiful",
          "beautiful"
        ],
        [
          "scenery",
          "scenery"
        ],
        [
          "good",
          "good"
        ],
        [
          "occasion",
          "occasion"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Li Shangyin"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "dàshāfēngjǐng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄉㄚˋ ㄕㄚ ㄈㄥ ㄐㄧㄥˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "daai⁶ saat³ fung¹ ging²"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "dàshāfēngjǐng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "dàshafongjǐng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "ta⁴-sha¹-fêng¹-ching³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "dà-shā-fēng-jǐng"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "dahshafengjiing"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "дашафэнцзин"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "dašafɛnczin"
    },
    {
      "ipa": "/tä⁵¹ ʂä⁵⁵ fɤŋ⁵⁵ t͡ɕiŋ²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "daaih saat fūng gíng"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "daai⁶ saat⁸ fung¹ ging²"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "dai⁶ sad³ fung¹ ging²"
    },
    {
      "ipa": "/taːi̯²² saːt̚³ fʊŋ⁵⁵ kɪŋ³⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/tä⁵¹ ʂä⁵⁵ fɤŋ⁵⁵ t͡ɕiŋ²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/"
    },
    {
      "ipa": "/taːi̯²² saːt̚³ fʊŋ⁵⁵ kɪŋ³⁵/"
    }
  ],
  "word": "大煞風景"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "@煞風景:花間 喝 道、看 花 淚 下、苔 上 鋪 席、斫 卻 垂 楊、花 下 曬 裩、遊 春 重 載、石筍 繫 馬、月 下 把 火、妓 筵 說 俗 事、果園 種 菜、背 山 起樓、花架 下 養 雞 鴨、步行 將軍、清泉 濯 足、焚琴煮鶴、對 花 啜 茶 。",
        "2": "(Behaviours that) spoil beautiful sceneries: Shouting at a place with flowers, crying when looking at flowers, laying a carpet on moss, chopping willow trees, hanging pants under flowers, leaving behind when going on travel in spring, tying horse onto stalagmite, lighting torches under the moon, saying vulgar things on a party with female entertainers, planting vegetables in a fruit garden, constructing buildings before mountains, raising chicken and ducks in a flower frame, military general walking, washing feet in clear springs, burning guqins and cooking cranes, drinking only tea (but not wine) when having flower viewing.",
        "3": "CL",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Li Shangyin, Yishan's notes (義山雜纂)"
      },
      "expansion": "煞風景:花間喝道、看花淚下、苔上鋪席、斫卻垂楊、花下曬裩、遊春重載、石筍繫馬、月下把火、妓筵說俗事、果園種菜、背山起樓、花架下養雞鴨、步行將軍、清泉濯足、焚琴煮鶴、對花啜茶。 [Classical Chinese, trad.]煞风景:花间喝道、看花泪下、苔上铺席、斫却垂杨、花下晒裩、游春重载、石笋系马、月下把火、妓筵说俗事、果园种菜、背山起楼、花架下养鸡鸭、步行将军、清泉濯足、焚琴煮鹤、对花啜茶。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Li Shangyin, Yishan's notes (義山雜纂)\nShàfēngjǐng: huājiān hē dào, kàn huā lèi xià, tái shàng pū xí, zhuó què chuí yáng, huā xià shài kūn, yóu chūn zhòng zǎi, shísǔn jì mǎ, yuè xià bǎ huǒ, jì yán shuō sú shì, guǒyuán zhǒng cài, bèi shān qǐlóu, huājià xià yǎng jī yā, bùxíng jiāngjūn, qīngquán zhuó zú, fénqínzhǔhè, duì huā chuò chá. [Pinyin]\n(Behaviours that) spoil beautiful sceneries: Shouting at a place with flowers, crying when looking at flowers, laying a carpet on moss, chopping willow trees, hanging pants under flowers, leaving behind when going on travel in spring, tying horse onto stalagmite, lighting torches under the moon, saying vulgar things on a party with female entertainers, planting vegetables in a fruit garden, constructing buildings before mountains, raising chicken and ducks in a flower frame, military general walking, washing feet in clear springs, burning guqins and cooking cranes, drinking only tea (but not wine) when having flower viewing.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Li Shangyin's personal notes about such behaviours:\n:\n煞風景:花間喝道、看花淚下、苔上鋪席、斫卻垂楊、花下曬裩、遊春重載、石筍繫馬、月下把火、妓筵說俗事、果園種菜、背山起樓、花架下養雞鴨、步行將軍、清泉濯足、焚琴煮鶴、對花啜茶。 [Classical Chinese, trad.]煞风景:花间喝道、看花泪下、苔上铺席、斫却垂杨、花下晒裩、游春重载、石笋系马、月下把火、妓筵说俗事、果园种菜、背山起楼、花架下养鸡鸭、步行将军、清泉濯足、焚琴煮鹤、对花啜茶。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Li Shangyin, Yishan's notes (義山雜纂)\nShàfēngjǐng: huājiān hē dào, kàn huā lèi xià, tái shàng pū xí, zhuó què chuí yáng, huā xià shài kūn, yóu chūn zhòng zǎi, shísǔn jì mǎ, yuè xià bǎ huǒ, jì yán shuō sú shì, guǒyuán zhǒng cài, bèi shān qǐlóu, huājià xià yǎng jī yā, bùxíng jiāngjūn, qīngquán zhuó zú, fénqínzhǔhè, duì huā chuò chá. [Pinyin]\n(Behaviours that) spoil beautiful sceneries: Shouting at a place with flowers, crying when looking at flowers, laying a carpet on moss, chopping willow trees, hanging pants under flowers, leaving behind when going on travel in spring, tying horse onto stalagmite, lighting torches under the moon, saying vulgar things on a party with female entertainers, planting vegetables in a fruit garden, constructing buildings before mountains, raising chicken and ducks in a flower frame, military general walking, washing feet in clear springs, burning guqins and cooking cranes, drinking only tea (but not wine) when having flower viewing.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "大煞風景",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese four-character idioms",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese four-character idioms",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Mandarin four-character idioms",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas"
      ],
      "glosses": [
        "to spoil or damage the beautiful scenery or a good occasion"
      ],
      "links": [
        [
          "spoil",
          "spoil"
        ],
        [
          "damage",
          "damage"
        ],
        [
          "beautiful",
          "beautiful"
        ],
        [
          "scenery",
          "scenery"
        ],
        [
          "good",
          "good"
        ],
        [
          "occasion",
          "occasion"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Li Shangyin"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "dàshāfēngjǐng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄉㄚˋ ㄕㄚ ㄈㄥ ㄐㄧㄥˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "daai⁶ saat³ fung¹ ging²"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "dàshāfēngjǐng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "dàshafongjǐng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "ta⁴-sha¹-fêng¹-ching³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "dà-shā-fēng-jǐng"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "dahshafengjiing"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "дашафэнцзин"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "dašafɛnczin"
    },
    {
      "ipa": "/tä⁵¹ ʂä⁵⁵ fɤŋ⁵⁵ t͡ɕiŋ²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "daaih saat fūng gíng"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "daai⁶ saat⁸ fung¹ ging²"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "dai⁶ sad³ fung¹ ging²"
    },
    {
      "ipa": "/taːi̯²² saːt̚³ fʊŋ⁵⁵ kɪŋ³⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/tä⁵¹ ʂä⁵⁵ fɤŋ⁵⁵ t͡ɕiŋ²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/"
    },
    {
      "ipa": "/taːi̯²² saːt̚³ fʊŋ⁵⁵ kɪŋ³⁵/"
    }
  ],
  "word": "大煞風景"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-09 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (4d5d0bb and edd475d). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.