See 大一統 in All languages combined, or Wiktionary
{ "anagrams": [ { "tags": [ "Traditional-Chinese" ], "word": "大統一" }, { "tags": [ "Simplified-Chinese" ], "word": "大统一" } ], "etymology_examples": [ { "bold_roman_offsets": [ [ 62, 71 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 18, 21 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 128, 144 ] ], "english": "(It is written) \"Year One, spring, The King's First Month.\" … What is meant by the very mentioning of \"The King's First Month\"? To magnify Unity.", "raw_tags": [ "Traditional Chinese poetry" ], "ref": " Commentary of Gongyang, c. 206 BCE– 9 CE", "roman": "“yuánnián chūn wáng zhēngyuè.”...... Hé yán hū wáng zhēngyuè? Dà yītǒng yě.", "tags": [ "Pinyin", "Traditional-Chinese" ], "text": "「元年春王正月。」……何言乎王正月?大一統也。", "translation": "(It is written) \"Year One, spring, The King's First Month.\" … What is meant by the very mentioning of \"The King's First Month\"? To magnify Unity.", "type": "quote" }, { "bold_roman_offsets": [ [ 62, 71 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 18, 21 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 128, 144 ] ], "english": "(It is written) \"Year One, spring, The King's First Month.\" … What is meant by the very mentioning of \"The King's First Month\"? To magnify Unity.", "raw_tags": [ "Traditional Chinese poetry" ], "ref": " Commentary of Gongyang, c. 206 BCE– 9 CE", "roman": "“yuánnián chūn wáng zhēngyuè.”...... Hé yán hū wáng zhēngyuè? Dà yītǒng yě.", "tags": [ "Pinyin", "Simplified-Chinese" ], "text": "「元年春王正月。」……何言乎王正月?大一统也。", "translation": "(It is written) \"Year One, spring, The King's First Month.\" … What is meant by the very mentioning of \"The King's First Month\"? To magnify Unity.", "type": "quote" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "大" }, "expansion": "大 (dà)", "name": "zh-m" }, { "args": { "1": "*大" }, "expansion": "大", "name": "zh-m" }, { "args": { "1": "*一統" }, "expansion": "一統", "name": "zh-m" } ], "etymology_text": "In the original context of the Gongyang as exegesis of the Spring and Autumn Annals, the character 大 (dà) was typically used as a verb meaning \"to magnify; to aggrandize; to praise\", as in the following passage:\n:\nIn current usage 大 is re-analysed as the modifier of 一統.", "forms": [ { "form": "大一统", "tags": [ "Simplified-Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "noun" }, "expansion": "大一統", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Chinese links with redundant alt parameters", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese links with redundant wikilinks", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mandarin terms with collocations", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "bold_roman_offsets": [ [ 0, 8 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 0, 3 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 13, 30 ] ], "english": "dynasties of great unification (in Chinese history)", "roman": "dàyītǒng wángcháo", "tags": [ "Traditional-Chinese" ], "text": "大一統王朝", "translation": "dynasties of great unification (in Chinese history)", "type": "example" }, { "bold_roman_offsets": [ [ 0, 8 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 0, 3 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 13, 30 ] ], "english": "dynasties of great unification (in Chinese history)", "roman": "dàyītǒng wángcháo", "tags": [ "Simplified-Chinese" ], "text": "大一统王朝", "translation": "dynasties of great unification (in Chinese history)", "type": "example" }, { "bold_roman_offsets": [ [ 10, 18 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 4, 7 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 15, 26 ] ], "english": "The notion of “great unity” which underlies The Spring and Autumn Annals is the constant norm applicable equally to past and present.", "raw_tags": [ "Traditional Chinese poetry" ], "ref": " The Book of Han, circa 1ˢᵗ century CE", "roman": "“Chūnqiū” dàyītǒng zhě, tiāndì zhī cháng jīng, gǔjīn zhī tōng yì yě.", "tags": [ "Pinyin", "Traditional-Chinese" ], "text": "《春秋》大一統者,天地之常經,古今之通誼也。", "translation": "The notion of “great unity” which underlies The Spring and Autumn Annals is the constant norm applicable equally to past and present.", "type": "quote" }, { "bold_roman_offsets": [ [ 10, 18 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 4, 7 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 15, 26 ] ], "english": "The notion of “great unity” which underlies The Spring and Autumn Annals is the constant norm applicable equally to past and present.", "raw_tags": [ "Traditional Chinese poetry" ], "ref": " The Book of Han, circa 1ˢᵗ century CE", "roman": "“Chūnqiū” dàyītǒng zhě, tiāndì zhī cháng jīng, gǔjīn zhī tōng yì yě.", "tags": [ "Pinyin", "Simplified-Chinese" ], "text": "《春秋》大一统者,天地之常经,古今之通谊也。", "translation": "The notion of “great unity” which underlies The Spring and Autumn Annals is the constant norm applicable equally to past and present.", "type": "quote" }, { "bold_roman_offsets": [ [ 26, 34 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 9, 12 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 71, 88 ] ], "english": "Is this not something crafted by heaven and earth, awaiting a ruler of grand unification to inaugurate a magnificent spectacle for myriad generations henceforth?", "raw_tags": [ "Literary Chinese" ], "ref": " 1374, 宋濂 (Song Lian), 《閱江樓記》", "roman": "Qǐfēi tiānzàodìshè, yǐ sì dàyītǒng zhī jūn, ér kāi qiānwànshì zhī wěi guān zhě yú?", "tags": [ "Pinyin", "Traditional-Chinese" ], "text": "豈非天造地設,以俟大一統之君,而開千萬世之偉觀者歟?", "translation": "Is this not something crafted by heaven and earth, awaiting a ruler of grand unification to inaugurate a magnificent spectacle for myriad generations henceforth?", "type": "quote" }, { "bold_roman_offsets": [ [ 26, 34 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 9, 12 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 71, 88 ] ], "english": "Is this not something crafted by heaven and earth, awaiting a ruler of grand unification to inaugurate a magnificent spectacle for myriad generations henceforth?", "raw_tags": [ "Literary Chinese" ], "ref": " 1374, 宋濂 (Song Lian), 《閱江樓記》", "roman": "Qǐfēi tiānzàodìshè, yǐ sì dàyītǒng zhī jūn, ér kāi qiānwànshì zhī wěi guān zhě yú?", "tags": [ "Pinyin", "Simplified-Chinese" ], "text": "岂非天造地设,以俟大一统之君,而开千万世之伟观者欤?", "translation": "Is this not something crafted by heaven and earth, awaiting a ruler of grand unification to inaugurate a magnificent spectacle for myriad generations henceforth?", "type": "quote" } ], "glosses": [ "unification (of a nation)" ], "id": "en-大一統-zh-noun-4a8TBFT8", "links": [ [ "unification", "unification" ] ] }, { "categories": [ { "_dis": "20 47 33", "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "5 54 41", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "glosses": [ "any large-scale unification" ], "id": "en-大一統-zh-noun-1UEwbDP2" }, { "categories": [ { "kind": "other", "langcode": "zh", "name": "Physics", "orig": "zh:Physics", "parents": [], "source": "w" }, { "_dis": "7 32 62", "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "glosses": [ "(~理論) alternative form of 大統一 /大统一 (dàtǒngyī)" ], "id": "en-大一統-zh-noun-4t90x7Ie", "links": [ [ "physics", "physics" ], [ "理論", "理論#Chinese" ], [ "大統一", "大統一#Chinese" ], [ "大统一", "大统一#Chinese" ] ], "raw_glosses": [ "(physics) (~理論) alternative form of 大統一 /大统一 (dàtǒngyī)" ], "topics": [ "natural-sciences", "physical-sciences", "physics" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh_pron": "dàyītǒng" }, { "tags": [ "Mandarin", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄉㄚˋ ㄧ ㄊㄨㄥˇ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh_pron": "daai⁶ jat¹ tong²" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Pinyin" ], "zh_pron": "dàyītǒng" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄉㄚˋ ㄧ ㄊㄨㄥˇ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Tongyong-Pinyin" ], "zh_pron": "dàyitǒng" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Wade-Giles" ], "zh_pron": "ta⁴-i¹-tʻung³" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Yale" ], "zh_pron": "dà-yī-tǔng" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Gwoyeu-Romatsyh" ], "zh_pron": "dahitoong" }, { "roman": "daitun", "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Palladius" ], "zh_pron": "даитун" }, { "ipa": "/tä⁵¹ i⁵⁵ tʰʊŋ²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/", "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Sinological-IPA" ] }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Jyutping" ], "zh_pron": "daai⁶ jat¹ tong²" }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Yale" ], "zh_pron": "daaih yāt tóng" }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Cantonese", "Pinyin" ], "zh_pron": "daai⁶ jat⁷ tong²" }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Guangdong-Romanization" ], "zh_pron": "dai⁶ yed¹ tong²" }, { "ipa": "/taːi̯²² jɐt̚⁵ tʰɔːŋ³⁵/", "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Sinological-IPA" ] } ], "wikipedia": [ "Gongyang", "Spring and Autumn Annals" ], "word": "大一統" }
{ "anagrams": [ { "tags": [ "Traditional-Chinese" ], "word": "大統一" }, { "tags": [ "Simplified-Chinese" ], "word": "大统一" } ], "categories": [ "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese lemmas", "Chinese nouns", "Chinese terms spelled with 一", "Chinese terms spelled with 大", "Chinese terms spelled with 統", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Pages with 1 entry", "Pages with entries" ], "etymology_examples": [ { "bold_roman_offsets": [ [ 62, 71 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 18, 21 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 128, 144 ] ], "english": "(It is written) \"Year One, spring, The King's First Month.\" … What is meant by the very mentioning of \"The King's First Month\"? To magnify Unity.", "raw_tags": [ "Traditional Chinese poetry" ], "ref": " Commentary of Gongyang, c. 206 BCE– 9 CE", "roman": "“yuánnián chūn wáng zhēngyuè.”...... Hé yán hū wáng zhēngyuè? Dà yītǒng yě.", "tags": [ "Pinyin", "Traditional-Chinese" ], "text": "「元年春王正月。」……何言乎王正月?大一統也。", "translation": "(It is written) \"Year One, spring, The King's First Month.\" … What is meant by the very mentioning of \"The King's First Month\"? To magnify Unity.", "type": "quote" }, { "bold_roman_offsets": [ [ 62, 71 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 18, 21 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 128, 144 ] ], "english": "(It is written) \"Year One, spring, The King's First Month.\" … What is meant by the very mentioning of \"The King's First Month\"? To magnify Unity.", "raw_tags": [ "Traditional Chinese poetry" ], "ref": " Commentary of Gongyang, c. 206 BCE– 9 CE", "roman": "“yuánnián chūn wáng zhēngyuè.”...... Hé yán hū wáng zhēngyuè? Dà yītǒng yě.", "tags": [ "Pinyin", "Simplified-Chinese" ], "text": "「元年春王正月。」……何言乎王正月?大一统也。", "translation": "(It is written) \"Year One, spring, The King's First Month.\" … What is meant by the very mentioning of \"The King's First Month\"? To magnify Unity.", "type": "quote" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "大" }, "expansion": "大 (dà)", "name": "zh-m" }, { "args": { "1": "*大" }, "expansion": "大", "name": "zh-m" }, { "args": { "1": "*一統" }, "expansion": "一統", "name": "zh-m" } ], "etymology_text": "In the original context of the Gongyang as exegesis of the Spring and Autumn Annals, the character 大 (dà) was typically used as a verb meaning \"to magnify; to aggrandize; to praise\", as in the following passage:\n:\nIn current usage 大 is re-analysed as the modifier of 一統.", "forms": [ { "form": "大一统", "tags": [ "Simplified-Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "noun" }, "expansion": "大一統", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ "Chinese links with redundant alt parameters", "Chinese links with redundant wikilinks", "Literary Chinese terms with quotations", "Mandarin terms with collocations" ], "examples": [ { "bold_roman_offsets": [ [ 0, 8 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 0, 3 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 13, 30 ] ], "english": "dynasties of great unification (in Chinese history)", "roman": "dàyītǒng wángcháo", "tags": [ "Traditional-Chinese" ], "text": "大一統王朝", "translation": "dynasties of great unification (in Chinese history)", "type": "example" }, { "bold_roman_offsets": [ [ 0, 8 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 0, 3 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 13, 30 ] ], "english": "dynasties of great unification (in Chinese history)", "roman": "dàyītǒng wángcháo", "tags": [ "Simplified-Chinese" ], "text": "大一统王朝", "translation": "dynasties of great unification (in Chinese history)", "type": "example" }, { "bold_roman_offsets": [ [ 10, 18 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 4, 7 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 15, 26 ] ], "english": "The notion of “great unity” which underlies The Spring and Autumn Annals is the constant norm applicable equally to past and present.", "raw_tags": [ "Traditional Chinese poetry" ], "ref": " The Book of Han, circa 1ˢᵗ century CE", "roman": "“Chūnqiū” dàyītǒng zhě, tiāndì zhī cháng jīng, gǔjīn zhī tōng yì yě.", "tags": [ "Pinyin", "Traditional-Chinese" ], "text": "《春秋》大一統者,天地之常經,古今之通誼也。", "translation": "The notion of “great unity” which underlies The Spring and Autumn Annals is the constant norm applicable equally to past and present.", "type": "quote" }, { "bold_roman_offsets": [ [ 10, 18 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 4, 7 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 15, 26 ] ], "english": "The notion of “great unity” which underlies The Spring and Autumn Annals is the constant norm applicable equally to past and present.", "raw_tags": [ "Traditional Chinese poetry" ], "ref": " The Book of Han, circa 1ˢᵗ century CE", "roman": "“Chūnqiū” dàyītǒng zhě, tiāndì zhī cháng jīng, gǔjīn zhī tōng yì yě.", "tags": [ "Pinyin", "Simplified-Chinese" ], "text": "《春秋》大一统者,天地之常经,古今之通谊也。", "translation": "The notion of “great unity” which underlies The Spring and Autumn Annals is the constant norm applicable equally to past and present.", "type": "quote" }, { "bold_roman_offsets": [ [ 26, 34 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 9, 12 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 71, 88 ] ], "english": "Is this not something crafted by heaven and earth, awaiting a ruler of grand unification to inaugurate a magnificent spectacle for myriad generations henceforth?", "raw_tags": [ "Literary Chinese" ], "ref": " 1374, 宋濂 (Song Lian), 《閱江樓記》", "roman": "Qǐfēi tiānzàodìshè, yǐ sì dàyītǒng zhī jūn, ér kāi qiānwànshì zhī wěi guān zhě yú?", "tags": [ "Pinyin", "Traditional-Chinese" ], "text": "豈非天造地設,以俟大一統之君,而開千萬世之偉觀者歟?", "translation": "Is this not something crafted by heaven and earth, awaiting a ruler of grand unification to inaugurate a magnificent spectacle for myriad generations henceforth?", "type": "quote" }, { "bold_roman_offsets": [ [ 26, 34 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 9, 12 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 71, 88 ] ], "english": "Is this not something crafted by heaven and earth, awaiting a ruler of grand unification to inaugurate a magnificent spectacle for myriad generations henceforth?", "raw_tags": [ "Literary Chinese" ], "ref": " 1374, 宋濂 (Song Lian), 《閱江樓記》", "roman": "Qǐfēi tiānzàodìshè, yǐ sì dàyītǒng zhī jūn, ér kāi qiānwànshì zhī wěi guān zhě yú?", "tags": [ "Pinyin", "Simplified-Chinese" ], "text": "岂非天造地设,以俟大一统之君,而开千万世之伟观者欤?", "translation": "Is this not something crafted by heaven and earth, awaiting a ruler of grand unification to inaugurate a magnificent spectacle for myriad generations henceforth?", "type": "quote" } ], "glosses": [ "unification (of a nation)" ], "links": [ [ "unification", "unification" ] ] }, { "glosses": [ "any large-scale unification" ] }, { "categories": [ "zh:Physics" ], "glosses": [ "(~理論) alternative form of 大統一 /大统一 (dàtǒngyī)" ], "links": [ [ "physics", "physics" ], [ "理論", "理論#Chinese" ], [ "大統一", "大統一#Chinese" ], [ "大统一", "大统一#Chinese" ] ], "raw_glosses": [ "(physics) (~理論) alternative form of 大統一 /大统一 (dàtǒngyī)" ], "topics": [ "natural-sciences", "physical-sciences", "physics" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh_pron": "dàyītǒng" }, { "tags": [ "Mandarin", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄉㄚˋ ㄧ ㄊㄨㄥˇ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh_pron": "daai⁶ jat¹ tong²" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Pinyin" ], "zh_pron": "dàyītǒng" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄉㄚˋ ㄧ ㄊㄨㄥˇ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Tongyong-Pinyin" ], "zh_pron": "dàyitǒng" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Wade-Giles" ], "zh_pron": "ta⁴-i¹-tʻung³" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Yale" ], "zh_pron": "dà-yī-tǔng" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Gwoyeu-Romatsyh" ], "zh_pron": "dahitoong" }, { "roman": "daitun", "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Palladius" ], "zh_pron": "даитун" }, { "ipa": "/tä⁵¹ i⁵⁵ tʰʊŋ²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/", "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Sinological-IPA" ] }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Jyutping" ], "zh_pron": "daai⁶ jat¹ tong²" }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Yale" ], "zh_pron": "daaih yāt tóng" }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Cantonese", "Pinyin" ], "zh_pron": "daai⁶ jat⁷ tong²" }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Guangdong-Romanization" ], "zh_pron": "dai⁶ yed¹ tong²" }, { "ipa": "/taːi̯²² jɐt̚⁵ tʰɔːŋ³⁵/", "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Sinological-IPA" ] } ], "wikipedia": [ "Gongyang", "Spring and Autumn Annals" ], "word": "大一統" }
Download raw JSONL data for 大一統 meaning in Chinese (8.9kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-08-29 from the enwiktionary dump dated 2025-08-23 using wiktextract (ffdbfc3 and b9346a0). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.