"墨色" meaning in Chinese

See 墨色 in All languages combined, or Wiktionary

Adjective

IPA: /mu̯ɔ⁵¹⁻⁵³ sɤ⁵¹/ [Mandarin, Sinological-IPA], /mɐk̚² sɪk̚⁵/ [Cantonese, Sinological-IPA], /mu̯ɔ⁵¹⁻⁵³ sɤ⁵¹/, /mɐk̚² sɪk̚⁵/ Chinese transliterations: mòsè [Mandarin, Pinyin], ㄇㄛˋ ㄙㄜˋ [Mandarin, bopomofo], mak⁶ sik¹ [Cantonese, Jyutping], mòsè [Hanyu-Pinyin, Mandarin], mòsè [Mandarin, Tongyong-Pinyin], mo⁴-sê⁴ [Mandarin, Wade-Giles], mwò-sè [Mandarin, Yale], mohseh [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], мосэ [Mandarin, Palladius], mosɛ [Mandarin, Palladius], mahk sīk [Cantonese, Yale], mak⁹ sik⁷ [Cantonese, Pinyin], meg⁶ xig¹ [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Head templates: {{head|zh|adjective}} 墨色
  1. inky; dark
    Sense id: en-墨色-zh-adj--6c~RQnm Categories (other): Chinese entries with incorrect language header Disambiguation of Chinese entries with incorrect language header: 70 30

Noun

IPA: /mu̯ɔ⁵¹⁻⁵³ sɤ⁵¹/ [Mandarin, Sinological-IPA], /mɐk̚² sɪk̚⁵/ [Cantonese, Sinological-IPA], /mu̯ɔ⁵¹⁻⁵³ sɤ⁵¹/, /mɐk̚² sɪk̚⁵/ Chinese transliterations: mòsè [Mandarin, Pinyin], ㄇㄛˋ ㄙㄜˋ [Mandarin, bopomofo], mak⁶ sik¹ [Cantonese, Jyutping], mòsè [Hanyu-Pinyin, Mandarin], mòsè [Mandarin, Tongyong-Pinyin], mo⁴-sê⁴ [Mandarin, Wade-Giles], mwò-sè [Mandarin, Yale], mohseh [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], мосэ [Mandarin, Palladius], mosɛ [Mandarin, Palladius], mahk sīk [Cantonese, Yale], mak⁹ sik⁷ [Cantonese, Pinyin], meg⁶ xig¹ [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Head templates: {{head|zh|noun}} 墨色
  1. the color of ink
    Sense id: en-墨色-zh-noun-X1a8BPcg Categories (other): Chinese entries with incorrect language header Disambiguation of Chinese entries with incorrect language header: 70 30

Download JSON data for 墨色 meaning in Chinese (4.1kB)

{
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "noun"
      },
      "expansion": "墨色",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "70 30",
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Furthermore, he did not include any dates. It was only by the differences in ink color and penmanship that one would know that it was not all written at the same time.",
          "ref": "亦不著月日,惟墨色字體不一,知非一時所書。 [MSC, trad.]",
          "text": "亦不著月日,惟墨色字体不一,知非一时所书。 [MSC, simp.]\nFrom: 1918, Lu Xun, A Madman's Diary, translated by Wikisource\nYì bù zhù yuèrì, wéi mòsè zìtǐ bùyī, zhī fēi yīshí suǒ shū. [Pinyin]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "the color of ink"
      ],
      "id": "en-墨色-zh-noun-X1a8BPcg",
      "links": [
        [
          "color",
          "color"
        ],
        [
          "ink",
          "ink"
        ]
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "mòsè"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄇㄛˋ ㄙㄜˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "mak⁶ sik¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "mòsè"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "mòsè"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "mo⁴-sê⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "mwò-sè"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "mohseh"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "мосэ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "mosɛ"
    },
    {
      "ipa": "/mu̯ɔ⁵¹⁻⁵³ sɤ⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "mahk sīk"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "mak⁹ sik⁷"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "meg⁶ xig¹"
    },
    {
      "ipa": "/mɐk̚² sɪk̚⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/mu̯ɔ⁵¹⁻⁵³ sɤ⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/mɐk̚² sɪk̚⁵/"
    }
  ],
  "word": "墨色"
}

{
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "adjective"
      },
      "expansion": "墨色",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "adj",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "70 30",
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Shortly the gale subsides and clouds turn dark as ink, the autumn skies are shrouded and in darkness sink.",
          "ref": "俄頃風定雲墨色,秋天漠漠向昏黑。 [Classical Chinese, trad.]",
          "text": "俄顷风定云墨色,秋天漠漠向昏黑。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Du Fu (712–770), 《茅屋為秋風所破歌》, translated by Xu Yuanchong\nÉqǐng fēng dìng yún mòsè, qiūtiān mòmò xiàng hūnhēi. [Pinyin]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "inky; dark"
      ],
      "id": "en-墨色-zh-adj--6c~RQnm",
      "links": [
        [
          "inky",
          "inky"
        ],
        [
          "dark",
          "dark"
        ]
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "mòsè"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄇㄛˋ ㄙㄜˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "mak⁶ sik¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "mòsè"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "mòsè"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "mo⁴-sê⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "mwò-sè"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "mohseh"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "мосэ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "mosɛ"
    },
    {
      "ipa": "/mu̯ɔ⁵¹⁻⁵³ sɤ⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "mahk sīk"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "mak⁹ sik⁷"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "meg⁶ xig¹"
    },
    {
      "ipa": "/mɐk̚² sɪk̚⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/mu̯ɔ⁵¹⁻⁵³ sɤ⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/mɐk̚² sɪk̚⁵/"
    }
  ],
  "word": "墨色"
}
{
  "categories": [
    "Chinese adjectives",
    "Chinese entries with incorrect language header",
    "Chinese lemmas",
    "Chinese nouns",
    "Chinese terms with IPA pronunciation"
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "noun"
      },
      "expansion": "墨色",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Mandarin terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Furthermore, he did not include any dates. It was only by the differences in ink color and penmanship that one would know that it was not all written at the same time.",
          "ref": "亦不著月日,惟墨色字體不一,知非一時所書。 [MSC, trad.]",
          "text": "亦不著月日,惟墨色字体不一,知非一时所书。 [MSC, simp.]\nFrom: 1918, Lu Xun, A Madman's Diary, translated by Wikisource\nYì bù zhù yuèrì, wéi mòsè zìtǐ bùyī, zhī fēi yīshí suǒ shū. [Pinyin]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "the color of ink"
      ],
      "links": [
        [
          "color",
          "color"
        ],
        [
          "ink",
          "ink"
        ]
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "mòsè"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄇㄛˋ ㄙㄜˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "mak⁶ sik¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "mòsè"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "mòsè"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "mo⁴-sê⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "mwò-sè"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "mohseh"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "мосэ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "mosɛ"
    },
    {
      "ipa": "/mu̯ɔ⁵¹⁻⁵³ sɤ⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "mahk sīk"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "mak⁹ sik⁷"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "meg⁶ xig¹"
    },
    {
      "ipa": "/mɐk̚² sɪk̚⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/mu̯ɔ⁵¹⁻⁵³ sɤ⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/mɐk̚² sɪk̚⁵/"
    }
  ],
  "word": "墨色"
}

{
  "categories": [
    "Chinese adjectives",
    "Chinese entries with incorrect language header",
    "Chinese lemmas",
    "Chinese nouns",
    "Chinese terms with IPA pronunciation"
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "adjective"
      },
      "expansion": "墨色",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "adj",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Literary Chinese terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Shortly the gale subsides and clouds turn dark as ink, the autumn skies are shrouded and in darkness sink.",
          "ref": "俄頃風定雲墨色,秋天漠漠向昏黑。 [Classical Chinese, trad.]",
          "text": "俄顷风定云墨色,秋天漠漠向昏黑。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Du Fu (712–770), 《茅屋為秋風所破歌》, translated by Xu Yuanchong\nÉqǐng fēng dìng yún mòsè, qiūtiān mòmò xiàng hūnhēi. [Pinyin]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "inky; dark"
      ],
      "links": [
        [
          "inky",
          "inky"
        ],
        [
          "dark",
          "dark"
        ]
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "mòsè"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄇㄛˋ ㄙㄜˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "mak⁶ sik¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "mòsè"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "mòsè"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "mo⁴-sê⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "mwò-sè"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "mohseh"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "мосэ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "mosɛ"
    },
    {
      "ipa": "/mu̯ɔ⁵¹⁻⁵³ sɤ⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "mahk sīk"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "mak⁹ sik⁷"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "meg⁶ xig¹"
    },
    {
      "ipa": "/mɐk̚² sɪk̚⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/mu̯ɔ⁵¹⁻⁵³ sɤ⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/mɐk̚² sɪk̚⁵/"
    }
  ],
  "word": "墨色"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-06 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (f4fd8c9 and c9440ce). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.