See 墨色 on Wiktionary
{ "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "noun" }, "expansion": "墨色", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ { "_dis": "70 30", "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "english": "Furthermore, he did not include any dates. It was only by the differences in ink color and penmanship that one would know that it was not all written at the same time.", "raw_tags": [ "MSC", "Traditional Chinese" ], "ref": " 1918, Lu Xun, A Madman's Diary, translated by Wikisource", "roman": "Yì bù zhù yuèrì, wéi mòsè zìtǐ bùyī, zhī fēi yīshí suǒ shū.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "亦不著月日,惟墨色字體不一,知非一時所書。", "type": "quote" }, { "english": "Furthermore, he did not include any dates. It was only by the differences in ink color and penmanship that one would know that it was not all written at the same time.", "raw_tags": [ "MSC", "Simplified Chinese" ], "ref": " 1918, Lu Xun, A Madman's Diary, translated by Wikisource", "roman": "Yì bù zhù yuèrì, wéi mòsè zìtǐ bùyī, zhī fēi yīshí suǒ shū.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "亦不著月日,惟墨色字体不一,知非一时所书。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "the color of ink" ], "id": "en-墨色-zh-noun-X1a8BPcg", "links": [ [ "color", "color" ], [ "ink", "ink" ] ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "mòsè" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄇㄛˋ ㄙㄜˋ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "mak⁶ sik¹" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "mòsè" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "mòsè" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "mo⁴-sê⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "mwò-sè" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "mohseh" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "мосэ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "mosɛ" }, { "ipa": "/mu̯ɔ⁵¹⁻⁵³ sɤ⁵¹/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "mahk sīk" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "mak⁹ sik⁷" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "meg⁶ xig¹" }, { "ipa": "/mɐk̚² sɪk̚⁵/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "ipa": "/mu̯ɔ⁵¹⁻⁵³ sɤ⁵¹/" }, { "ipa": "/mɐk̚² sɪk̚⁵/" } ], "word": "墨色" } { "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "adjective" }, "expansion": "墨色", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "adj", "senses": [ { "categories": [ { "_dis": "70 30", "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "64 36", "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "80 20", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "english": "Shortly the gale subsides and clouds turn dark as ink, the autumn skies are shrouded and in darkness sink.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " Du Fu (712–770), 《茅屋為秋風所破歌》, translated by Xu Yuanchong", "roman": "Éqǐng fēng dìng yún mòsè, qiūtiān mòmò xiàng hūnhēi.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "俄頃風定雲墨色,秋天漠漠向昏黑。", "type": "quote" }, { "english": "Shortly the gale subsides and clouds turn dark as ink, the autumn skies are shrouded and in darkness sink.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " Du Fu (712–770), 《茅屋為秋風所破歌》, translated by Xu Yuanchong", "roman": "Éqǐng fēng dìng yún mòsè, qiūtiān mòmò xiàng hūnhēi.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "俄顷风定云墨色,秋天漠漠向昏黑。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "inky; dark" ], "id": "en-墨色-zh-adj--6c~RQnm", "links": [ [ "inky", "inky" ], [ "dark", "dark" ] ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "mòsè" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄇㄛˋ ㄙㄜˋ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "mak⁶ sik¹" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "mòsè" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "mòsè" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "mo⁴-sê⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "mwò-sè" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "mohseh" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "мосэ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "mosɛ" }, { "ipa": "/mu̯ɔ⁵¹⁻⁵³ sɤ⁵¹/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "mahk sīk" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "mak⁹ sik⁷" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "meg⁶ xig¹" }, { "ipa": "/mɐk̚² sɪk̚⁵/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "ipa": "/mu̯ɔ⁵¹⁻⁵³ sɤ⁵¹/" }, { "ipa": "/mɐk̚² sɪk̚⁵/" } ], "word": "墨色" }
{ "categories": [ "Chinese adjectives", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese lemmas", "Chinese nouns", "Chinese terms spelled with 墨", "Chinese terms spelled with 色", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Pages with 1 entry", "Pages with entries" ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "noun" }, "expansion": "墨色", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ "Mandarin terms with quotations" ], "examples": [ { "english": "Furthermore, he did not include any dates. It was only by the differences in ink color and penmanship that one would know that it was not all written at the same time.", "raw_tags": [ "MSC", "Traditional Chinese" ], "ref": " 1918, Lu Xun, A Madman's Diary, translated by Wikisource", "roman": "Yì bù zhù yuèrì, wéi mòsè zìtǐ bùyī, zhī fēi yīshí suǒ shū.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "亦不著月日,惟墨色字體不一,知非一時所書。", "type": "quote" }, { "english": "Furthermore, he did not include any dates. It was only by the differences in ink color and penmanship that one would know that it was not all written at the same time.", "raw_tags": [ "MSC", "Simplified Chinese" ], "ref": " 1918, Lu Xun, A Madman's Diary, translated by Wikisource", "roman": "Yì bù zhù yuèrì, wéi mòsè zìtǐ bùyī, zhī fēi yīshí suǒ shū.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "亦不著月日,惟墨色字体不一,知非一时所书。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "the color of ink" ], "links": [ [ "color", "color" ], [ "ink", "ink" ] ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "mòsè" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄇㄛˋ ㄙㄜˋ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "mak⁶ sik¹" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "mòsè" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "mòsè" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "mo⁴-sê⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "mwò-sè" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "mohseh" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "мосэ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "mosɛ" }, { "ipa": "/mu̯ɔ⁵¹⁻⁵³ sɤ⁵¹/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "mahk sīk" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "mak⁹ sik⁷" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "meg⁶ xig¹" }, { "ipa": "/mɐk̚² sɪk̚⁵/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "ipa": "/mu̯ɔ⁵¹⁻⁵³ sɤ⁵¹/" }, { "ipa": "/mɐk̚² sɪk̚⁵/" } ], "word": "墨色" } { "categories": [ "Chinese adjectives", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese lemmas", "Chinese nouns", "Chinese terms spelled with 墨", "Chinese terms spelled with 色", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Pages with 1 entry", "Pages with entries" ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "adjective" }, "expansion": "墨色", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "adj", "senses": [ { "categories": [ "Literary Chinese terms with quotations" ], "examples": [ { "english": "Shortly the gale subsides and clouds turn dark as ink, the autumn skies are shrouded and in darkness sink.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " Du Fu (712–770), 《茅屋為秋風所破歌》, translated by Xu Yuanchong", "roman": "Éqǐng fēng dìng yún mòsè, qiūtiān mòmò xiàng hūnhēi.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "俄頃風定雲墨色,秋天漠漠向昏黑。", "type": "quote" }, { "english": "Shortly the gale subsides and clouds turn dark as ink, the autumn skies are shrouded and in darkness sink.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " Du Fu (712–770), 《茅屋為秋風所破歌》, translated by Xu Yuanchong", "roman": "Éqǐng fēng dìng yún mòsè, qiūtiān mòmò xiàng hūnhēi.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "俄顷风定云墨色,秋天漠漠向昏黑。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "inky; dark" ], "links": [ [ "inky", "inky" ], [ "dark", "dark" ] ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "mòsè" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄇㄛˋ ㄙㄜˋ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "mak⁶ sik¹" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "mòsè" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "mòsè" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "mo⁴-sê⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "mwò-sè" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "mohseh" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "мосэ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "mosɛ" }, { "ipa": "/mu̯ɔ⁵¹⁻⁵³ sɤ⁵¹/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "mahk sīk" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "mak⁹ sik⁷" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "meg⁶ xig¹" }, { "ipa": "/mɐk̚² sɪk̚⁵/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "ipa": "/mu̯ɔ⁵¹⁻⁵³ sɤ⁵¹/" }, { "ipa": "/mɐk̚² sɪk̚⁵/" } ], "word": "墨色" }
Download raw JSONL data for 墨色 meaning in All languages combined (5.1kB)
{ "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'", "path": [ "墨色" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "墨色", "trace": "" } { "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'", "path": [ "墨色" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "墨色", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-21 from the enwiktionary dump dated 2024-12-04 using wiktextract (d8cb2f3 and 4e554ae). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.