See 塗鴉 in All languages combined, or Wiktionary
{ "etymology_examples": [ { "english": "All of a sudden you flip o'er the ink — gone are the Canons now daubed like a crow.", "raw_tags": [ "Classical Chinese" ], "ref": " 9th century, Lu Tong, 《示添丁》(Solemn Instructions to the Toddler Boy)", "roman": "Hū lái àn shàng fān mòzhī, túmǒ shīshū rú lǎoyā.", "tags": [ "Pinyin", "Traditional-Chinese" ], "text": "忽來案上翻墨汁,塗抹詩書如老鴉。", "translation": "All of a sudden you flip o'er the ink — gone are the Canons now daubed like a crow.", "type": "quote" }, { "english": "All of a sudden you flip o'er the ink — gone are the Canons now daubed like a crow.", "raw_tags": [ "Classical Chinese" ], "ref": " 9th century, Lu Tong, 《示添丁》(Solemn Instructions to the Toddler Boy)", "roman": "Hū lái àn shàng fān mòzhī, túmǒ shīshū rú lǎoyā.", "tags": [ "Pinyin", "Simplified-Chinese" ], "text": "忽来案上翻墨汁,涂抹诗书如老鸦。", "translation": "All of a sudden you flip o'er the ink — gone are the Canons now daubed like a crow.", "type": "quote" } ], "etymology_text": "From a poem by Tang-dynasty poet Lu Tong.", "forms": [ { "form": "涂鸦", "tags": [ "Simplified-Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "塗鴉", "name": "zh-verb" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "verb", "related": [ { "_dis1": "0 0", "roman": "kèhuà", "word": "刻畫" }, { "_dis1": "0 0", "roman": "kèhuà", "word": "刻画" } ], "senses": [ { "categories": [ { "_dis": "78 22", "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "85 15", "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "88 12", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "bold_roman_offsets": [ [ 30, 34 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 10, 12 ] ], "english": "Where a petty scholar stints on the ink, the warrior scrawls liberally with his blood.", "raw_tags": [ "Classical Chinese" ], "ref": " c. 1963, Nie Gannu, 《訪丘東來烈士陵園故居》", "roman": "Quǎnrú xīmòrújīn chù, hǔjiāng túyā yǐ xuè shí.", "tags": [ "Pinyin", "Traditional-Chinese" ], "text": "犬儒惜墨如金處,虎將塗鴉以血時。", "translation": "Where a petty scholar stints on the ink, the warrior scrawls liberally with his blood.", "type": "quote" }, { "bold_roman_offsets": [ [ 30, 34 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 10, 12 ] ], "english": "Where a petty scholar stints on the ink, the warrior scrawls liberally with his blood.", "raw_tags": [ "Classical Chinese" ], "ref": " c. 1963, Nie Gannu, 《訪丘東來烈士陵園故居》", "roman": "Quǎnrú xīmòrújīn chù, hǔjiāng túyā yǐ xuè shí.", "tags": [ "Pinyin", "Simplified-Chinese" ], "text": "犬儒惜墨如金处,虎将涂鸦以血时。", "translation": "Where a petty scholar stints on the ink, the warrior scrawls liberally with his blood.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to write (characters, calligraphy) or draw (painting) in a casual, poor or unaesthetic manner; to scrawl; to scribble" ], "id": "en-塗鴉-zh-verb-f2nUn4At", "links": [ [ "humble", "humble" ], [ "write", "write" ], [ "character", "character" ], [ "calligraphy", "calligraphy" ], [ "draw", "draw" ], [ "painting", "painting" ], [ "casual", "casual" ], [ "poor", "poor" ], [ "unaesthetic", "unaesthetic" ], [ "manner", "manner" ], [ "scrawl", "scrawl" ], [ "scribble", "scribble" ] ], "raw_glosses": [ "(often humble) to write (characters, calligraphy) or draw (painting) in a casual, poor or unaesthetic manner; to scrawl; to scribble" ], "tags": [ "humble", "often" ] }, { "categories": [], "examples": [ { "bold_roman_offsets": [ [ 7, 11 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 2, 4 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 0, 8 ] ], "english": "Graffiti prohibited.", "roman": "Jìnzhǐ túyā!", "tags": [ "Traditional-Chinese" ], "text": "禁止塗鴉!", "translation": "Graffiti prohibited.", "type": "example" }, { "bold_roman_offsets": [ [ 7, 11 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 2, 4 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 0, 8 ] ], "english": "Graffiti prohibited.", "roman": "Jìnzhǐ túyā!", "tags": [ "Simplified-Chinese" ], "text": "禁止涂鸦!", "translation": "Graffiti prohibited.", "type": "example" }, { "bold_roman_offsets": [ [ 15, 19 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 3, 5 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 0, 8 ] ], "english": "graffiti on the wall", "roman": "qiáng shàng de túyā", "tags": [ "Traditional-Chinese" ], "text": "牆上的塗鴉", "translation": "graffiti on the wall", "type": "example" }, { "bold_roman_offsets": [ [ 15, 19 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 3, 5 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 0, 8 ] ], "english": "graffiti on the wall", "roman": "qiáng shàng de túyā", "tags": [ "Simplified-Chinese" ], "text": "墙上的涂鸦", "translation": "graffiti on the wall", "type": "example" } ], "glosses": [ "to write graffiti; to graffiti; to vandalise" ], "id": "en-塗鴉-zh-verb-Y0akIvVR", "links": [ [ "write", "write" ], [ "graffiti", "graffiti" ], [ "vandalise", "vandalise" ] ], "synonyms": [ { "_dis1": "9 91", "roman": "qīyā", "sense": "to write graffiti", "word": "漆鴉" }, { "_dis1": "9 91", "roman": "qīyā", "sense": "to write graffiti", "word": "漆鸦" } ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh_pron": "túyā" }, { "tags": [ "Mandarin", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄊㄨˊ ㄧㄚ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh_pron": "tou⁴ aa¹" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Pinyin" ], "zh_pron": "túyā" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄊㄨˊ ㄧㄚ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Tongyong-Pinyin" ], "zh_pron": "túya" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Wade-Giles" ], "zh_pron": "tʻu²-ya¹" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Yale" ], "zh_pron": "tú-yā" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Gwoyeu-Romatsyh" ], "zh_pron": "twuia" }, { "roman": "tuja", "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Palladius" ], "zh_pron": "туя" }, { "ipa": "/tʰu³⁵ jä⁵⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Sinological-IPA" ] }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Jyutping" ], "zh_pron": "tou⁴ aa¹" }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Yale" ], "zh_pron": "tòuh ā" }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Cantonese", "Pinyin" ], "zh_pron": "tou⁴ aa¹" }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Guangdong-Romanization" ], "zh_pron": "tou⁴ a¹" }, { "ipa": "/tʰou̯²¹ aː⁵⁵/", "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Sinological-IPA" ] } ], "wikipedia": [ "Lu Tong", "Tang dynasty" ], "word": "塗鴉" }
{ "categories": [ "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese lemmas", "Chinese terms spelled with 塗", "Chinese terms spelled with 鴉", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Chinese verbs", "Pages with 1 entry", "Pages with entries" ], "etymology_examples": [ { "english": "All of a sudden you flip o'er the ink — gone are the Canons now daubed like a crow.", "raw_tags": [ "Classical Chinese" ], "ref": " 9th century, Lu Tong, 《示添丁》(Solemn Instructions to the Toddler Boy)", "roman": "Hū lái àn shàng fān mòzhī, túmǒ shīshū rú lǎoyā.", "tags": [ "Pinyin", "Traditional-Chinese" ], "text": "忽來案上翻墨汁,塗抹詩書如老鴉。", "translation": "All of a sudden you flip o'er the ink — gone are the Canons now daubed like a crow.", "type": "quote" }, { "english": "All of a sudden you flip o'er the ink — gone are the Canons now daubed like a crow.", "raw_tags": [ "Classical Chinese" ], "ref": " 9th century, Lu Tong, 《示添丁》(Solemn Instructions to the Toddler Boy)", "roman": "Hū lái àn shàng fān mòzhī, túmǒ shīshū rú lǎoyā.", "tags": [ "Pinyin", "Simplified-Chinese" ], "text": "忽来案上翻墨汁,涂抹诗书如老鸦。", "translation": "All of a sudden you flip o'er the ink — gone are the Canons now daubed like a crow.", "type": "quote" } ], "etymology_text": "From a poem by Tang-dynasty poet Lu Tong.", "forms": [ { "form": "涂鸦", "tags": [ "Simplified-Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "塗鴉", "name": "zh-verb" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "verb", "related": [ { "roman": "kèhuà", "word": "刻畫" }, { "roman": "kèhuà", "word": "刻画" } ], "senses": [ { "categories": [ "Chinese humble terms", "Literary Chinese terms with quotations" ], "examples": [ { "bold_roman_offsets": [ [ 30, 34 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 10, 12 ] ], "english": "Where a petty scholar stints on the ink, the warrior scrawls liberally with his blood.", "raw_tags": [ "Classical Chinese" ], "ref": " c. 1963, Nie Gannu, 《訪丘東來烈士陵園故居》", "roman": "Quǎnrú xīmòrújīn chù, hǔjiāng túyā yǐ xuè shí.", "tags": [ "Pinyin", "Traditional-Chinese" ], "text": "犬儒惜墨如金處,虎將塗鴉以血時。", "translation": "Where a petty scholar stints on the ink, the warrior scrawls liberally with his blood.", "type": "quote" }, { "bold_roman_offsets": [ [ 30, 34 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 10, 12 ] ], "english": "Where a petty scholar stints on the ink, the warrior scrawls liberally with his blood.", "raw_tags": [ "Classical Chinese" ], "ref": " c. 1963, Nie Gannu, 《訪丘東來烈士陵園故居》", "roman": "Quǎnrú xīmòrújīn chù, hǔjiāng túyā yǐ xuè shí.", "tags": [ "Pinyin", "Simplified-Chinese" ], "text": "犬儒惜墨如金处,虎将涂鸦以血时。", "translation": "Where a petty scholar stints on the ink, the warrior scrawls liberally with his blood.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to write (characters, calligraphy) or draw (painting) in a casual, poor or unaesthetic manner; to scrawl; to scribble" ], "links": [ [ "humble", "humble" ], [ "write", "write" ], [ "character", "character" ], [ "calligraphy", "calligraphy" ], [ "draw", "draw" ], [ "painting", "painting" ], [ "casual", "casual" ], [ "poor", "poor" ], [ "unaesthetic", "unaesthetic" ], [ "manner", "manner" ], [ "scrawl", "scrawl" ], [ "scribble", "scribble" ] ], "raw_glosses": [ "(often humble) to write (characters, calligraphy) or draw (painting) in a casual, poor or unaesthetic manner; to scrawl; to scribble" ], "tags": [ "humble", "often" ] }, { "categories": [ "Mandarin terms with usage examples" ], "examples": [ { "bold_roman_offsets": [ [ 7, 11 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 2, 4 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 0, 8 ] ], "english": "Graffiti prohibited.", "roman": "Jìnzhǐ túyā!", "tags": [ "Traditional-Chinese" ], "text": "禁止塗鴉!", "translation": "Graffiti prohibited.", "type": "example" }, { "bold_roman_offsets": [ [ 7, 11 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 2, 4 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 0, 8 ] ], "english": "Graffiti prohibited.", "roman": "Jìnzhǐ túyā!", "tags": [ "Simplified-Chinese" ], "text": "禁止涂鸦!", "translation": "Graffiti prohibited.", "type": "example" }, { "bold_roman_offsets": [ [ 15, 19 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 3, 5 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 0, 8 ] ], "english": "graffiti on the wall", "roman": "qiáng shàng de túyā", "tags": [ "Traditional-Chinese" ], "text": "牆上的塗鴉", "translation": "graffiti on the wall", "type": "example" }, { "bold_roman_offsets": [ [ 15, 19 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 3, 5 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 0, 8 ] ], "english": "graffiti on the wall", "roman": "qiáng shàng de túyā", "tags": [ "Simplified-Chinese" ], "text": "墙上的涂鸦", "translation": "graffiti on the wall", "type": "example" } ], "glosses": [ "to write graffiti; to graffiti; to vandalise" ], "links": [ [ "write", "write" ], [ "graffiti", "graffiti" ], [ "vandalise", "vandalise" ] ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh_pron": "túyā" }, { "tags": [ "Mandarin", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄊㄨˊ ㄧㄚ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh_pron": "tou⁴ aa¹" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Pinyin" ], "zh_pron": "túyā" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄊㄨˊ ㄧㄚ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Tongyong-Pinyin" ], "zh_pron": "túya" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Wade-Giles" ], "zh_pron": "tʻu²-ya¹" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Yale" ], "zh_pron": "tú-yā" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Gwoyeu-Romatsyh" ], "zh_pron": "twuia" }, { "roman": "tuja", "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Palladius" ], "zh_pron": "туя" }, { "ipa": "/tʰu³⁵ jä⁵⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Sinological-IPA" ] }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Jyutping" ], "zh_pron": "tou⁴ aa¹" }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Yale" ], "zh_pron": "tòuh ā" }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Cantonese", "Pinyin" ], "zh_pron": "tou⁴ aa¹" }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Guangdong-Romanization" ], "zh_pron": "tou⁴ a¹" }, { "ipa": "/tʰou̯²¹ aː⁵⁵/", "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Sinological-IPA" ] } ], "synonyms": [ { "roman": "qīyā", "sense": "to write graffiti", "word": "漆鴉" }, { "roman": "qīyā", "sense": "to write graffiti", "word": "漆鸦" } ], "wikipedia": [ "Lu Tong", "Tang dynasty" ], "word": "塗鴉" }
Download raw JSONL data for 塗鴉 meaning in Chinese (6.5kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-09-03 from the enwiktionary dump dated 2025-08-23 using wiktextract (20da82b and a97feda). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.