"塗鴉" meaning in Chinese

See 塗鴉 in All languages combined, or Wiktionary

Verb

IPA: /tʰu³⁵ jä⁵⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /tʰou̯²¹ aː⁵⁵/ [Cantonese, Sinological-IPA], /tʰu³⁵ jä⁵⁵/, /tʰou̯²¹ aː⁵⁵/ Chinese transliterations: túyā [Mandarin, Pinyin], ㄊㄨˊ ㄧㄚ [Mandarin, bopomofo], tou⁴ aa¹ [Cantonese, Jyutping], túyā [Hanyu-Pinyin, Mandarin], túya [Mandarin, Tongyong-Pinyin], tʻu²-ya¹ [Mandarin, Wade-Giles], tú-yā [Mandarin, Yale], twuia [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], туя [Mandarin, Palladius], tuja [Mandarin, Palladius], tòuh ā [Cantonese, Yale], tou⁴ aa¹ [Cantonese, Pinyin], tou⁴ a¹ [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Etymology: From a poem by Tang-dynasty poet Lu Tong. : 忽來案上翻墨汁,塗抹詩書如老鴉。 [Classical Chinese, trad.] 忽来案上翻墨汁,涂抹诗书如老鸦。 [Classical Chinese, simp.] From: 9th century, Lu Tong, 《示添丁》(Solemn Instructions to the Toddler Boy) Hū lái àn shàng fān mòzhī, túmǒshīshū rú lǎoyā. [Pinyin] All of a sudden you flip o'er the ink — gone are the Canons now daubed like a crow. Etymology templates: {{zh-x|忽 來 案 上 翻 墨汁,塗抹詩書 如 老鴉。|All of a sudden you flip o'er the ink — gone are the Canons now daubed like a crow.|CL|ref=9th century, Lu Tong, 《示添丁》(Solemn Instructions to the Toddler Boy)}} 忽來案上翻墨汁,塗抹詩書如老鴉。 [Classical Chinese, trad.] 忽来案上翻墨汁,涂抹诗书如老鸦。 [Classical Chinese, simp.] From: 9th century, Lu Tong, 《示添丁》(Solemn Instructions to the Toddler Boy) Hū lái àn shàng fān mòzhī, túmǒshīshū rú lǎoyā. [Pinyin] All of a sudden you flip o'er the ink — gone are the Canons now daubed like a crow. Head templates: {{zh-verb}} 塗鴉
  1. (often humble) to write (characters, calligraphy) or draw (painting) in a casual, poor or unaesthetic manner; to scrawl; to scribble Tags: humble, often
    Sense id: en-塗鴉-zh-verb-f2nUn4At Categories (other): Chinese entries with incorrect language header Disambiguation of Chinese entries with incorrect language header: 55 45
  2. to write graffiti; to graffiti; to vandalise Synonyms (to write graffiti): 漆鴉 (qīyā), 漆鸦 (qīyā)
    Sense id: en-塗鴉-zh-verb-Y0akIvVR Categories (other): Chinese entries with incorrect language header Disambiguation of Chinese entries with incorrect language header: 55 45 Disambiguation of 'to write graffiti': 10 90
The following are not (yet) sense-disambiguated
Related terms: 刻畫 (kèhuà), 刻画 (kèhuà)

Download JSON data for 塗鴉 meaning in Chinese (4.6kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "忽 來 案 上 翻 墨汁,塗抹詩書 如 老鴉。",
        "2": "All of a sudden you flip o'er the ink — gone are the Canons now daubed like a crow.",
        "3": "CL",
        "ref": "9th century, Lu Tong, 《示添丁》(Solemn Instructions to the Toddler Boy)"
      },
      "expansion": "忽來案上翻墨汁,塗抹詩書如老鴉。 [Classical Chinese, trad.]\n忽来案上翻墨汁,涂抹诗书如老鸦。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: 9th century, Lu Tong, 《示添丁》(Solemn Instructions to the Toddler Boy)\nHū lái àn shàng fān mòzhī, túmǒshīshū rú lǎoyā. [Pinyin]\nAll of a sudden you flip o'er the ink — gone are the Canons now daubed like a crow.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From a poem by Tang-dynasty poet Lu Tong.\n:\n忽來案上翻墨汁,塗抹詩書如老鴉。 [Classical Chinese, trad.]\n忽来案上翻墨汁,涂抹诗书如老鸦。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: 9th century, Lu Tong, 《示添丁》(Solemn Instructions to the Toddler Boy)\nHū lái àn shàng fān mòzhī, túmǒshīshū rú lǎoyā. [Pinyin]\nAll of a sudden you flip o'er the ink — gone are the Canons now daubed like a crow.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {},
      "expansion": "塗鴉",
      "name": "zh-verb"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "verb",
  "related": [
    {
      "_dis1": "0 0",
      "roman": "kèhuà",
      "word": "刻畫"
    },
    {
      "_dis1": "0 0",
      "roman": "kèhuà",
      "word": "刻画"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "55 45",
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Where a petty scholar stints on the ink, the warrior scrawls liberally with his blood.",
          "ref": "犬儒惜墨如金處,虎將塗鴉以血時。 [Classical Chinese, trad.]",
          "text": "犬儒惜墨如金处,虎将涂鸦以血时。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: c. 1963, Nie Gannu, 《訪丘東來烈士陵園故居》\nQuǎnrú xīmòrújīn chù, hǔjiāng túyā yǐ xuè shí. [Pinyin]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to write (characters, calligraphy) or draw (painting) in a casual, poor or unaesthetic manner; to scrawl; to scribble"
      ],
      "id": "en-塗鴉-zh-verb-f2nUn4At",
      "links": [
        [
          "humble",
          "humble"
        ],
        [
          "write",
          "write"
        ],
        [
          "character",
          "character"
        ],
        [
          "calligraphy",
          "calligraphy"
        ],
        [
          "draw",
          "draw"
        ],
        [
          "painting",
          "painting"
        ],
        [
          "casual",
          "casual"
        ],
        [
          "poor",
          "poor"
        ],
        [
          "unaesthetic",
          "unaesthetic"
        ],
        [
          "manner",
          "manner"
        ],
        [
          "scrawl",
          "scrawl"
        ],
        [
          "scribble",
          "scribble"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(often humble) to write (characters, calligraphy) or draw (painting) in a casual, poor or unaesthetic manner; to scrawl; to scribble"
      ],
      "tags": [
        "humble",
        "often"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "55 45",
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Graffiti prohibited.",
          "roman": "Jìnzhǐ túyā!",
          "text": "禁止塗鴉!/禁止涂鸦!",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "graffiti on the wall",
          "roman": "qiáng shàng de túyā",
          "text": "牆上的塗鴉/墙上的涂鸦",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to write graffiti; to graffiti; to vandalise"
      ],
      "id": "en-塗鴉-zh-verb-Y0akIvVR",
      "links": [
        [
          "write",
          "write"
        ],
        [
          "graffiti",
          "graffiti"
        ],
        [
          "vandalise",
          "vandalise"
        ]
      ],
      "synonyms": [
        {
          "_dis1": "10 90",
          "roman": "qīyā",
          "sense": "to write graffiti",
          "word": "漆鴉"
        },
        {
          "_dis1": "10 90",
          "roman": "qīyā",
          "sense": "to write graffiti",
          "word": "漆鸦"
        }
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "túyā"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄊㄨˊ ㄧㄚ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "tou⁴ aa¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "túyā"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "túya"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "tʻu²-ya¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "tú-yā"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "twuia"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "туя"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "tuja"
    },
    {
      "ipa": "/tʰu³⁵ jä⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "tòuh ā"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "tou⁴ aa¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "tou⁴ a¹"
    },
    {
      "ipa": "/tʰou̯²¹ aː⁵⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/tʰu³⁵ jä⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/tʰou̯²¹ aː⁵⁵/"
    }
  ],
  "wikipedia": [
    "Lu Tong",
    "Tang dynasty"
  ],
  "word": "塗鴉"
}
{
  "categories": [
    "Chinese entries with incorrect language header",
    "Chinese lemmas",
    "Chinese terms with IPA pronunciation",
    "Chinese verbs"
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "忽 來 案 上 翻 墨汁,塗抹詩書 如 老鴉。",
        "2": "All of a sudden you flip o'er the ink — gone are the Canons now daubed like a crow.",
        "3": "CL",
        "ref": "9th century, Lu Tong, 《示添丁》(Solemn Instructions to the Toddler Boy)"
      },
      "expansion": "忽來案上翻墨汁,塗抹詩書如老鴉。 [Classical Chinese, trad.]\n忽来案上翻墨汁,涂抹诗书如老鸦。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: 9th century, Lu Tong, 《示添丁》(Solemn Instructions to the Toddler Boy)\nHū lái àn shàng fān mòzhī, túmǒshīshū rú lǎoyā. [Pinyin]\nAll of a sudden you flip o'er the ink — gone are the Canons now daubed like a crow.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From a poem by Tang-dynasty poet Lu Tong.\n:\n忽來案上翻墨汁,塗抹詩書如老鴉。 [Classical Chinese, trad.]\n忽来案上翻墨汁,涂抹诗书如老鸦。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: 9th century, Lu Tong, 《示添丁》(Solemn Instructions to the Toddler Boy)\nHū lái àn shàng fān mòzhī, túmǒshīshū rú lǎoyā. [Pinyin]\nAll of a sudden you flip o'er the ink — gone are the Canons now daubed like a crow.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {},
      "expansion": "塗鴉",
      "name": "zh-verb"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "verb",
  "related": [
    {
      "roman": "kèhuà",
      "word": "刻畫"
    },
    {
      "roman": "kèhuà",
      "word": "刻画"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Chinese humble terms",
        "Literary Chinese terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Where a petty scholar stints on the ink, the warrior scrawls liberally with his blood.",
          "ref": "犬儒惜墨如金處,虎將塗鴉以血時。 [Classical Chinese, trad.]",
          "text": "犬儒惜墨如金处,虎将涂鸦以血时。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: c. 1963, Nie Gannu, 《訪丘東來烈士陵園故居》\nQuǎnrú xīmòrújīn chù, hǔjiāng túyā yǐ xuè shí. [Pinyin]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to write (characters, calligraphy) or draw (painting) in a casual, poor or unaesthetic manner; to scrawl; to scribble"
      ],
      "links": [
        [
          "humble",
          "humble"
        ],
        [
          "write",
          "write"
        ],
        [
          "character",
          "character"
        ],
        [
          "calligraphy",
          "calligraphy"
        ],
        [
          "draw",
          "draw"
        ],
        [
          "painting",
          "painting"
        ],
        [
          "casual",
          "casual"
        ],
        [
          "poor",
          "poor"
        ],
        [
          "unaesthetic",
          "unaesthetic"
        ],
        [
          "manner",
          "manner"
        ],
        [
          "scrawl",
          "scrawl"
        ],
        [
          "scribble",
          "scribble"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(often humble) to write (characters, calligraphy) or draw (painting) in a casual, poor or unaesthetic manner; to scrawl; to scribble"
      ],
      "tags": [
        "humble",
        "often"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Mandarin terms with usage examples"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Graffiti prohibited.",
          "roman": "Jìnzhǐ túyā!",
          "text": "禁止塗鴉!/禁止涂鸦!",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "graffiti on the wall",
          "roman": "qiáng shàng de túyā",
          "text": "牆上的塗鴉/墙上的涂鸦",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to write graffiti; to graffiti; to vandalise"
      ],
      "links": [
        [
          "write",
          "write"
        ],
        [
          "graffiti",
          "graffiti"
        ],
        [
          "vandalise",
          "vandalise"
        ]
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "túyā"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄊㄨˊ ㄧㄚ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "tou⁴ aa¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "túyā"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "túya"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "tʻu²-ya¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "tú-yā"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "twuia"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "туя"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "tuja"
    },
    {
      "ipa": "/tʰu³⁵ jä⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "tòuh ā"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "tou⁴ aa¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "tou⁴ a¹"
    },
    {
      "ipa": "/tʰou̯²¹ aː⁵⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/tʰu³⁵ jä⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/tʰou̯²¹ aː⁵⁵/"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "roman": "qīyā",
      "sense": "to write graffiti",
      "word": "漆鴉"
    },
    {
      "roman": "qīyā",
      "sense": "to write graffiti",
      "word": "漆鸦"
    }
  ],
  "wikipedia": [
    "Lu Tong",
    "Tang dynasty"
  ],
  "word": "塗鴉"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-04-30 from the enwiktionary dump dated 2024-04-21 using wiktextract (210104c and c9440ce). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.