"土人" meaning in Chinese

See 土人 in All languages combined, or Wiktionary

Noun

IPA: /tʰu²¹⁴⁻²¹ ʐən³⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /tʰou̯³⁵ jɐn²¹/ [Cantonese, Sinological-IPA], /tʰɔ⁵³⁻⁴⁴ laŋ²⁴/ [Hokkien, Xiamen], /tʰɔ⁵⁵⁴⁻²⁴ laŋ²⁴/ [Hokkien, Quanzhou], /tʰɔ⁵³⁻⁴⁴ laŋ¹³/ [Hokkien, Zhangzhou], /tʰɔ⁵³⁻⁴⁴ laŋ²⁴/ [Hokkien, Taipei], /tʰɔ⁴¹⁻⁴⁴ laŋ²³/ [Hokkien, Kaohsiung], /tʰu²¹⁴⁻²¹ ʐən³⁵/, /tʰou̯³⁵ jɐn²¹/, /tʰɔ⁵³⁻⁴⁴ laŋ²⁴/, /tʰɔ⁵⁵⁴⁻²⁴ laŋ²⁴/, /tʰɔ⁵³⁻⁴⁴ laŋ¹³/, /tʰɔ⁵³⁻⁴⁴ laŋ²⁴/, /tʰɔ⁴¹⁻⁴⁴ laŋ²³/ Chinese transliterations: tǔrén [Mandarin, Pinyin], ㄊㄨˇ ㄖㄣˊ [Mandarin, bopomofo], tou² jan⁴ [Cantonese, Jyutping], thó͘-lâng, tǔrén [Hanyu-Pinyin, Mandarin], tǔrén [Mandarin, Tongyong-Pinyin], tʻu³-jên² [Mandarin, Wade-Giles], tǔ-rén [Mandarin, Yale], tuuren [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], тужэнь [Mandarin, Palladius], tužɛnʹ [Mandarin, Palladius], tóu yàhn [Cantonese, Yale], tou² jan⁴ [Cantonese, Pinyin], tou² yen⁴ [Cantonese, Guangdong-Romanization], thó͘-lâng [Hokkien, POJ], thóo-lâng [Hokkien, Tai-lo], toflaang [Hokkien, Phofsit-Daibuun]
Head templates: {{head|zh|noun}} 土人
  1. (possibly slightly derogatory) native; aborigine; aboriginal person; indigenous person
    Sense id: en-土人-zh-noun-tri~SEKd Categories (other): Chinese links with redundant alt parameters, Chinese links with redundant wikilinks, Chinese entries with incorrect language header Disambiguation of Chinese entries with incorrect language header: 51 15 14 20
  2. (Hokkien, figurative) uncouth person Tags: Hokkien, figuratively
    Sense id: en-土人-zh-noun-PrjZ5rEO Categories (other): Hokkien Chinese
  3. clay sculpture of a human figure Synonyms (clay sculpture): 塗人 [Min-Nan], 涂人 [Min-Nan]
    Sense id: en-土人-zh-noun-fiKeAXZu Disambiguation of 'clay sculpture': 1 0 99
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: 原住民 (yuánzhùmín), 原住民族 (yuánzhùmínzú), 土著, 土著人 (tǔzhùrén)
Etymology number: 1

Noun

IPA: /tʰu²¹⁴⁻²¹ ʐən³⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /tʰu²¹⁴⁻²¹ ʐən³⁵/ Chinese transliterations: Tǔrén [Mandarin, Pinyin], ㄊㄨˇ ㄖㄣˊ [Mandarin, bopomofo], Tǔrén [Hanyu-Pinyin, Mandarin], Tǔrén [Mandarin, Tongyong-Pinyin], Tʻu³-jên² [Mandarin, Wade-Giles], Tǔ-rén [Mandarin, Yale], Tuuren [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], Тужэнь [Mandarin, Palladius], Tužɛnʹ [Mandarin, Palladius]
Etymology templates: {{m|zh|土耳其||Turkey}} 土耳其 (Tǔ'ěrqí, “Turkey”) Head templates: {{head|zh|noun}} 土人
  1. Turk; Turkish person; person of Turkish descent Categories (topical): People
    Sense id: en-土人-zh-noun-IVHYiDNQ Disambiguation of People: 34 0 21 45
The following are not (yet) sense-disambiguated
Etymology number: 2

Download JSON data for 土人 meaning in Chinese (9.4kB)

{
  "etymology_number": 1,
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "noun"
      },
      "expansion": "土人",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese links with redundant alt parameters",
          "parents": [
            "Links with redundant alt parameters",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese links with redundant wikilinks",
          "parents": [
            "Links with redundant wikilinks",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "_dis": "51 15 14 20",
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Adapted from translation by Peter Harris",
          "ref": "往年土人最朴,見唐人頗加敬畏,呼之為佛,見則伏地頂禮。 [Classical Chinese, trad.]",
          "text": "往年土人最朴,见唐人颇加敬畏,呼之为佛,见则伏地顶礼。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: c. 1300, 周達觀 (Zhou Daguan), 《真臘風土記》 (The Customs of Cambodia)\nWǎngnián tǔrén zuì pǔ, jiàn Tángrén pō jiā jìngwèi, hū zhī wèi fó, jiàn zé fúdì dǐnglǐ. [Pinyin]\nIn years gone by, the natives were completely naïve, and when they saw a Chinese person, they treated him with great respect and awe, addressing him as a Buddha and falling prostrate and kowtowing when they saw him.",
          "type": "example"
        },
        {
          "ref": "兩個賊臣計議定了,著心腹人出來尋覓兩個廬州土人,寫與他狀子,叫他去樞密院首告盧安撫,在廬州即日招軍買馬,積草屯糧,意欲造反。 [Written Vernacular Chinese, trad.]",
          "text": "两个贼臣计议定了,着心腹人出来寻觅两个庐州土人,写与他状子,叫他去枢密院首告卢安抚,在庐州即日招军买马,积草屯粮,意欲造反。 [Written Vernacular Chinese, simp.]\nFrom: Shi Nai'an, Water Margin, circa 14ᵗʰ century CE\nLiǎng ge zéichén jìyì dìng le, zhuó xīnfù rén chūlái xúnmì liǎng ge Lúzhōu tǔrén, xiě yǔ tā zhuàngzi, jiào tā qù shūmìyuàn shǒugào Lú ānfǔ, zài Lúzhōu jírì zhāojūnmǎimǎ, jīcǎo túnliáng, yìyù zàofǎn. [Pinyin]",
          "type": "example"
        },
        {
          "ref": "你道鐵公是誰?就是明初與燕王為難的那個鐵鉉。後人敬他的忠義,所以至今春秋時節,土人尚不斷的來此進香。 [Written Vernacular Chinese, trad.]",
          "text": "你道铁公是谁?就是明初与燕王为难的那个铁铉。后人敬他的忠义,所以至今春秋时节,土人尚不断的来此进香。 [Written Vernacular Chinese, simp.]\nFrom: 1907 CE, Liu E, The Travels of Lao Can\nNǐ dào Tiě Gōng shì shéi? Jiùshì Míng chū yǔ Yān wáng wéinàn de nàge Tiě Xuàn. Hòurén jìng tā de zhōngyì, suǒyǐ zhìjīn chūnqiū shíjié, tǔrén shàng bùduàn de lái cǐ jìnxiāng. [Pinyin]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "native; aborigine; aboriginal person; indigenous person"
      ],
      "id": "en-土人-zh-noun-tri~SEKd",
      "links": [
        [
          "derogatory",
          "derogatory"
        ],
        [
          "native",
          "native"
        ],
        [
          "aborigine",
          "aborigine"
        ],
        [
          "aboriginal",
          "aboriginal"
        ],
        [
          "indigenous",
          "indigenous"
        ]
      ],
      "qualifier": "possibly slightly derogatory",
      "raw_glosses": [
        "(possibly slightly derogatory) native; aborigine; aboriginal person; indigenous person"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Hokkien Chinese",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "uncouth person"
      ],
      "id": "en-土人-zh-noun-PrjZ5rEO",
      "links": [
        [
          "uncouth",
          "uncouth"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(Hokkien, figurative) uncouth person"
      ],
      "tags": [
        "Hokkien",
        "figuratively"
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "clay sculpture of a human figure"
      ],
      "id": "en-土人-zh-noun-fiKeAXZu",
      "links": [
        [
          "clay",
          "clay"
        ],
        [
          "sculpture",
          "sculpture"
        ],
        [
          "human",
          "human"
        ],
        [
          "figure",
          "figure"
        ]
      ],
      "synonyms": [
        {
          "_dis1": "1 0 99",
          "sense": "clay sculpture",
          "tags": [
            "Min-Nan"
          ],
          "word": "塗人"
        },
        {
          "_dis1": "1 0 99",
          "sense": "clay sculpture",
          "tags": [
            "Min-Nan"
          ],
          "word": "涂人"
        }
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "tǔrén"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄊㄨˇ ㄖㄣˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "tou² jan⁴"
    },
    {
      "zh-pron": "thó͘-lâng"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "tǔrén"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "tǔrén"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "tʻu³-jên²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "tǔ-rén"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "tuuren"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "тужэнь"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "tužɛnʹ"
    },
    {
      "ipa": "/tʰu²¹⁴⁻²¹ ʐən³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "tóu yàhn"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "tou² jan⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "tou² yen⁴"
    },
    {
      "ipa": "/tʰou̯³⁵ jɐn²¹/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "POJ"
      ],
      "zh-pron": "thó͘-lâng"
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Tai-lo"
      ],
      "zh-pron": "thóo-lâng"
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Phofsit-Daibuun"
      ],
      "zh-pron": "toflaang"
    },
    {
      "ipa": "/tʰɔ⁵³⁻⁴⁴ laŋ²⁴/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Xiamen"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/tʰɔ⁵⁵⁴⁻²⁴ laŋ²⁴/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Quanzhou"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/tʰɔ⁵³⁻⁴⁴ laŋ¹³/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Zhangzhou"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/tʰɔ⁵³⁻⁴⁴ laŋ²⁴/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Taipei"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/tʰɔ⁴¹⁻⁴⁴ laŋ²³/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Kaohsiung"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/tʰu²¹⁴⁻²¹ ʐən³⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/tʰou̯³⁵ jɐn²¹/"
    },
    {
      "ipa": "/tʰɔ⁵³⁻⁴⁴ laŋ²⁴/"
    },
    {
      "ipa": "/tʰɔ⁵⁵⁴⁻²⁴ laŋ²⁴/"
    },
    {
      "ipa": "/tʰɔ⁵³⁻⁴⁴ laŋ¹³/"
    },
    {
      "ipa": "/tʰɔ⁵³⁻⁴⁴ laŋ²⁴/"
    },
    {
      "ipa": "/tʰɔ⁴¹⁻⁴⁴ laŋ²³/"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "_dis1": "0 0 0",
      "roman": "yuánzhùmín",
      "word": "原住民"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0",
      "roman": "yuánzhùmínzú",
      "word": "原住民族"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0",
      "word": "土著"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0",
      "roman": "tǔzhùrén",
      "word": "土著人"
    }
  ],
  "word": "土人"
}

{
  "etymology_number": 2,
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "土耳其",
        "3": "",
        "4": "Turkey"
      },
      "expansion": "土耳其 (Tǔ'ěrqí, “Turkey”)",
      "name": "m"
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "noun"
      },
      "expansion": "土人",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "34 0 21 45",
          "kind": "topical",
          "langcode": "zh",
          "name": "People",
          "orig": "zh:People",
          "parents": [
            "Human",
            "All topics",
            "Fundamental"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "(please add an English translation of this quotation)",
          "ref": "1897, 張坤德, transl., “路透電音”, in 時務報 [The Chinese Progress], number 26",
          "text": "希與土在雷乏尼山峽死戰·土人敗退經邊界·死傷甚多 [MSC, trad.]\n希与土在雷乏尼山峡死战·土人败退经边界·死伤甚多 [MSC, simp.]\nXī yǔ Tǔ zài Léifání Shānxiá sǐzhàn, Tǔrén bàituì jīng biānjiè, sǐshāng shènduō [Pinyin]",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "(please add an English translation of this quotation)",
          "ref": "2010, 高麗娟, “土耳其美食丙天下——伊斯坦堡美食巡禮”, in 麥勝梅, 王雙秀, editors, 歐洲不再是傳說, Taipei: 新銳文創, page 310",
          "text": "不過,如果國人能放下自身飲食習慣的成見,了解土人飲食習慣,會發現土耳其菜果然名不虛傳,堪稱土耳其美食「丙」天下。 [MSC, trad.]\n不过,如果国人能放下自身饮食习惯的成见,了解土人饮食习惯,会发现土耳其菜果然名不虚传,堪称土耳其美食「丙」天下。 [MSC, simp.]\nBùguò, rúguǒ guórén néng fàngxià zìshēn yǐnshí xíguàn de chéngjiàn, liǎojiě Tǔrén yǐnshí xíguàn, huì fāxiàn Tǔ'ěrqí cài guǒrán míngbùxūchuán, kānchēng Tǔ'ěrqí měishí “bǐng” tiānxià. [Pinyin]",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "I can't help but admire the chicken wing barbecuing technique of the Turks. No matter which restaurant you go to, it is almost impossible to go wrong.",
          "ref": "2023, 朱月華, 土耳其 [Türkiye], Taipei: Mook Publications Inc., page 27",
          "text": "不得不佩服土人烤雞翅的技術,不管哪家餐廳幾乎踩不到雷。 [MSC, trad.]\n不得不佩服土人烤鸡翅的技术,不管哪家餐厅几乎踩不到雷。 [MSC, simp.]\nBùdébù pèifú Tǔrén kǎo jīchì de jìshù, bùguǎn nǎ jiā cāntīng jīhū cǎi bùdào léi. [Pinyin]",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Turk; Turkish person; person of Turkish descent"
      ],
      "id": "en-土人-zh-noun-IVHYiDNQ",
      "links": [
        [
          "Turk",
          "Turk"
        ],
        [
          "Turkish",
          "Turkish"
        ],
        [
          "person",
          "person"
        ]
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "Tǔrén"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄊㄨˇ ㄖㄣˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "Tǔrén"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "Tǔrén"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "Tʻu³-jên²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "Tǔ-rén"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "Tuuren"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "Тужэнь"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "Tužɛnʹ"
    },
    {
      "ipa": "/tʰu²¹⁴⁻²¹ ʐən³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/tʰu²¹⁴⁻²¹ ʐən³⁵/"
    }
  ],
  "word": "土人"
}
{
  "categories": [
    "Chinese entries with incorrect language header",
    "Chinese lemmas",
    "Chinese nouns",
    "Chinese terms with IPA pronunciation",
    "zh:People"
  ],
  "etymology_number": 1,
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "noun"
      },
      "expansion": "土人",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Chinese derogatory terms",
        "Chinese links with redundant alt parameters",
        "Chinese links with redundant wikilinks",
        "Literary Chinese terms with quotations",
        "Mandarin terms with quotations",
        "Requests for translations of Mandarin usage examples"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Adapted from translation by Peter Harris",
          "ref": "往年土人最朴,見唐人頗加敬畏,呼之為佛,見則伏地頂禮。 [Classical Chinese, trad.]",
          "text": "往年土人最朴,见唐人颇加敬畏,呼之为佛,见则伏地顶礼。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: c. 1300, 周達觀 (Zhou Daguan), 《真臘風土記》 (The Customs of Cambodia)\nWǎngnián tǔrén zuì pǔ, jiàn Tángrén pō jiā jìngwèi, hū zhī wèi fó, jiàn zé fúdì dǐnglǐ. [Pinyin]\nIn years gone by, the natives were completely naïve, and when they saw a Chinese person, they treated him with great respect and awe, addressing him as a Buddha and falling prostrate and kowtowing when they saw him.",
          "type": "example"
        },
        {
          "ref": "兩個賊臣計議定了,著心腹人出來尋覓兩個廬州土人,寫與他狀子,叫他去樞密院首告盧安撫,在廬州即日招軍買馬,積草屯糧,意欲造反。 [Written Vernacular Chinese, trad.]",
          "text": "两个贼臣计议定了,着心腹人出来寻觅两个庐州土人,写与他状子,叫他去枢密院首告卢安抚,在庐州即日招军买马,积草屯粮,意欲造反。 [Written Vernacular Chinese, simp.]\nFrom: Shi Nai'an, Water Margin, circa 14ᵗʰ century CE\nLiǎng ge zéichén jìyì dìng le, zhuó xīnfù rén chūlái xúnmì liǎng ge Lúzhōu tǔrén, xiě yǔ tā zhuàngzi, jiào tā qù shūmìyuàn shǒugào Lú ānfǔ, zài Lúzhōu jírì zhāojūnmǎimǎ, jīcǎo túnliáng, yìyù zàofǎn. [Pinyin]",
          "type": "example"
        },
        {
          "ref": "你道鐵公是誰?就是明初與燕王為難的那個鐵鉉。後人敬他的忠義,所以至今春秋時節,土人尚不斷的來此進香。 [Written Vernacular Chinese, trad.]",
          "text": "你道铁公是谁?就是明初与燕王为难的那个铁铉。后人敬他的忠义,所以至今春秋时节,土人尚不断的来此进香。 [Written Vernacular Chinese, simp.]\nFrom: 1907 CE, Liu E, The Travels of Lao Can\nNǐ dào Tiě Gōng shì shéi? Jiùshì Míng chū yǔ Yān wáng wéinàn de nàge Tiě Xuàn. Hòurén jìng tā de zhōngyì, suǒyǐ zhìjīn chūnqiū shíjié, tǔrén shàng bùduàn de lái cǐ jìnxiāng. [Pinyin]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "native; aborigine; aboriginal person; indigenous person"
      ],
      "links": [
        [
          "derogatory",
          "derogatory"
        ],
        [
          "native",
          "native"
        ],
        [
          "aborigine",
          "aborigine"
        ],
        [
          "aboriginal",
          "aboriginal"
        ],
        [
          "indigenous",
          "indigenous"
        ]
      ],
      "qualifier": "possibly slightly derogatory",
      "raw_glosses": [
        "(possibly slightly derogatory) native; aborigine; aboriginal person; indigenous person"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Hokkien Chinese"
      ],
      "glosses": [
        "uncouth person"
      ],
      "links": [
        [
          "uncouth",
          "uncouth"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(Hokkien, figurative) uncouth person"
      ],
      "tags": [
        "Hokkien",
        "figuratively"
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "clay sculpture of a human figure"
      ],
      "links": [
        [
          "clay",
          "clay"
        ],
        [
          "sculpture",
          "sculpture"
        ],
        [
          "human",
          "human"
        ],
        [
          "figure",
          "figure"
        ]
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "tǔrén"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄊㄨˇ ㄖㄣˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "tou² jan⁴"
    },
    {
      "zh-pron": "thó͘-lâng"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "tǔrén"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "tǔrén"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "tʻu³-jên²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "tǔ-rén"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "tuuren"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "тужэнь"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "tužɛnʹ"
    },
    {
      "ipa": "/tʰu²¹⁴⁻²¹ ʐən³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "tóu yàhn"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "tou² jan⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "tou² yen⁴"
    },
    {
      "ipa": "/tʰou̯³⁵ jɐn²¹/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "POJ"
      ],
      "zh-pron": "thó͘-lâng"
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Tai-lo"
      ],
      "zh-pron": "thóo-lâng"
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Phofsit-Daibuun"
      ],
      "zh-pron": "toflaang"
    },
    {
      "ipa": "/tʰɔ⁵³⁻⁴⁴ laŋ²⁴/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Xiamen"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/tʰɔ⁵⁵⁴⁻²⁴ laŋ²⁴/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Quanzhou"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/tʰɔ⁵³⁻⁴⁴ laŋ¹³/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Zhangzhou"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/tʰɔ⁵³⁻⁴⁴ laŋ²⁴/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Taipei"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/tʰɔ⁴¹⁻⁴⁴ laŋ²³/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Kaohsiung"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/tʰu²¹⁴⁻²¹ ʐən³⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/tʰou̯³⁵ jɐn²¹/"
    },
    {
      "ipa": "/tʰɔ⁵³⁻⁴⁴ laŋ²⁴/"
    },
    {
      "ipa": "/tʰɔ⁵⁵⁴⁻²⁴ laŋ²⁴/"
    },
    {
      "ipa": "/tʰɔ⁵³⁻⁴⁴ laŋ¹³/"
    },
    {
      "ipa": "/tʰɔ⁵³⁻⁴⁴ laŋ²⁴/"
    },
    {
      "ipa": "/tʰɔ⁴¹⁻⁴⁴ laŋ²³/"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "roman": "yuánzhùmín",
      "word": "原住民"
    },
    {
      "roman": "yuánzhùmínzú",
      "word": "原住民族"
    },
    {
      "word": "土著"
    },
    {
      "roman": "tǔzhùrén",
      "word": "土著人"
    },
    {
      "sense": "clay sculpture",
      "tags": [
        "Min-Nan"
      ],
      "word": "塗人"
    },
    {
      "sense": "clay sculpture",
      "tags": [
        "Min-Nan"
      ],
      "word": "涂人"
    }
  ],
  "word": "土人"
}

{
  "categories": [
    "Chinese entries with incorrect language header",
    "Chinese lemmas",
    "Chinese nouns",
    "Chinese terms with IPA pronunciation",
    "zh:People"
  ],
  "etymology_number": 2,
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "土耳其",
        "3": "",
        "4": "Turkey"
      },
      "expansion": "土耳其 (Tǔ'ěrqí, “Turkey”)",
      "name": "m"
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "noun"
      },
      "expansion": "土人",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Mandarin terms with quotations",
        "Requests for translations of Mandarin quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "(please add an English translation of this quotation)",
          "ref": "1897, 張坤德, transl., “路透電音”, in 時務報 [The Chinese Progress], number 26",
          "text": "希與土在雷乏尼山峽死戰·土人敗退經邊界·死傷甚多 [MSC, trad.]\n希与土在雷乏尼山峡死战·土人败退经边界·死伤甚多 [MSC, simp.]\nXī yǔ Tǔ zài Léifání Shānxiá sǐzhàn, Tǔrén bàituì jīng biānjiè, sǐshāng shènduō [Pinyin]",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "(please add an English translation of this quotation)",
          "ref": "2010, 高麗娟, “土耳其美食丙天下——伊斯坦堡美食巡禮”, in 麥勝梅, 王雙秀, editors, 歐洲不再是傳說, Taipei: 新銳文創, page 310",
          "text": "不過,如果國人能放下自身飲食習慣的成見,了解土人飲食習慣,會發現土耳其菜果然名不虛傳,堪稱土耳其美食「丙」天下。 [MSC, trad.]\n不过,如果国人能放下自身饮食习惯的成见,了解土人饮食习惯,会发现土耳其菜果然名不虚传,堪称土耳其美食「丙」天下。 [MSC, simp.]\nBùguò, rúguǒ guórén néng fàngxià zìshēn yǐnshí xíguàn de chéngjiàn, liǎojiě Tǔrén yǐnshí xíguàn, huì fāxiàn Tǔ'ěrqí cài guǒrán míngbùxūchuán, kānchēng Tǔ'ěrqí měishí “bǐng” tiānxià. [Pinyin]",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "I can't help but admire the chicken wing barbecuing technique of the Turks. No matter which restaurant you go to, it is almost impossible to go wrong.",
          "ref": "2023, 朱月華, 土耳其 [Türkiye], Taipei: Mook Publications Inc., page 27",
          "text": "不得不佩服土人烤雞翅的技術,不管哪家餐廳幾乎踩不到雷。 [MSC, trad.]\n不得不佩服土人烤鸡翅的技术,不管哪家餐厅几乎踩不到雷。 [MSC, simp.]\nBùdébù pèifú Tǔrén kǎo jīchì de jìshù, bùguǎn nǎ jiā cāntīng jīhū cǎi bùdào léi. [Pinyin]",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Turk; Turkish person; person of Turkish descent"
      ],
      "links": [
        [
          "Turk",
          "Turk"
        ],
        [
          "Turkish",
          "Turkish"
        ],
        [
          "person",
          "person"
        ]
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "Tǔrén"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄊㄨˇ ㄖㄣˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "Tǔrén"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "Tǔrén"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "Tʻu³-jên²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "Tǔ-rén"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "Tuuren"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "Тужэнь"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "Tužɛnʹ"
    },
    {
      "ipa": "/tʰu²¹⁴⁻²¹ ʐən³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/tʰu²¹⁴⁻²¹ ʐən³⁵/"
    }
  ],
  "word": "土人"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-01 from the enwiktionary dump dated 2024-04-21 using wiktextract (f4fd8c9 and c9440ce). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.