"四海之內皆兄弟" meaning in Chinese

See 四海之內皆兄弟 in All languages combined, or Wiktionary

Proverb

IPA: /sz̩⁵¹ xaɪ̯²¹⁴⁻²¹ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ neɪ̯⁵¹ t͡ɕi̯ɛ⁵⁵ ɕi̯ʊŋ⁵⁵ ti⁵¹/ [Mandarin, Sinological-IPA], /sei̯³³ hɔːi̯³⁵ t͡siː⁵⁵ nɔːi̯²² kaːi̯⁵⁵ hɪŋ⁵⁵ tɐi̯²²/ [Cantonese, Sinological-IPA], /sz̩⁵¹ xaɪ̯²¹⁴⁻²¹ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ neɪ̯⁵¹ t͡ɕi̯ɛ⁵⁵ ɕi̯ʊŋ⁵⁵ ti⁵¹/, /sei̯³³ hɔːi̯³⁵ t͡siː⁵⁵ nɔːi̯²² kaːi̯⁵⁵ hɪŋ⁵⁵ tɐi̯²²/ Chinese transliterations: sìhǎi zhī nèi jiē xiōngdì [Mandarin, Pinyin], ㄙˋ ㄏㄞˇ ㄓ ㄋㄟˋ ㄐㄧㄝ ㄒㄩㄥ ㄉㄧˋ [Mandarin, bopomofo], sei³ hoi² zi¹ noi⁶ gaai¹ hing¹ dai⁶ [Cantonese, Jyutping], sìhǎi zhī nèi jiē xiōngdì [Hanyu-Pinyin, Mandarin], sìhhǎi jhih nèi jie syongdì [Mandarin, Tongyong-Pinyin], ssŭ⁴-hai³ chih¹ nei⁴ chieh¹ hsiung¹-ti⁴ [Mandarin, Wade-Giles], sz̀-hǎi jr̄ nèi jyē syūng-dì [Mandarin, Yale], syhhae jy ney jie shiongdih [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], сыхай чжи нэй цзе сюнди [Mandarin, Palladius], syxaj čži nɛj cze sjundi [Mandarin, Palladius], sei hói jī noih gāai hīng daih [Cantonese, Yale], sei³ hoi² dzi¹ noi⁶ gaai¹ hing¹ dai⁶ [Cantonese, Pinyin], séi³ hoi² ji¹ noi⁶ gai¹ hing¹ dei⁶ [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Etymology: From the Analects, Book 12 (《論語·顏淵》): : 子夏曰:「商聞之矣:『死生有命,富貴在天』。君子敬而無失,與人恭而有禮,四海之內,皆兄弟也,君子何患乎無兄弟也!」 [Classical Chinese, trad.]子夏曰:「商闻之矣:『死生有命,富贵在天』。君子敬而无失,与人恭而有礼,四海之内,皆兄弟也,君子何患乎无兄弟也!」 [Classical Chinese, simp.] From: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version Zǐxià yuē: “Shāng wén zhī yǐ: ‘Sǐshēng yǒu mìng, fùguì zài tiān’. Jūnzǐ jìng ér wú shī, yǔ rén gōng ér yǒulǐ, sìhǎi zhī nèi, jiē xiōngdì yě, jūnzǐ hé huàn hū wú xiōngdì yě!” [Pinyin] Zixia said to him, "There is the following saying which I have heard - 'Death and life have their determined appointment; riches and honors depend upon Heaven.' Let the superior man never fail reverentially to order his own conduct, and let him be respectful to others and observant of propriety - then all within the four seas will be his brothers. What has the superior man to do with being distressed because he has no brothers?" Etymology templates: {{lang|zh|(《論語·顏淵》)}} (《論語·顏淵》), {{zh-x|@^子夏 曰:「@^商 聞 之 矣:『死生 有 命,富貴 在 天』。君子 敬 而 無 失,與 人 恭 而 有禮,@四海 @之 @內,@皆 @兄弟 也,君子 何 患 乎 無 兄弟 也!」|Zixia said to him, "There is the following saying which I have heard - 'Death and life have their determined appointment; riches and honors depend upon Heaven.' Let the superior man never fail reverentially to order his own conduct, and let him be respectful to others and observant of propriety - then all within the four seas will be his brothers. What has the superior man to do with being distressed because he has no brothers?"|collapsed=y|ref=Analects}} 子夏曰:「商聞之矣:『死生有命,富貴在天』。君子敬而無失,與人恭而有禮,四海之內,皆兄弟也,君子何患乎無兄弟也!」 [Classical Chinese, trad.]子夏曰:「商闻之矣:『死生有命,富贵在天』。君子敬而无失,与人恭而有礼,四海之内,皆兄弟也,君子何患乎无兄弟也!」 [Classical Chinese, simp.] From: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version Zǐxià yuē: “Shāng wén zhī yǐ: ‘Sǐshēng yǒu mìng, fùguì zài tiān’. Jūnzǐ jìng ér wú shī, yǔ rén gōng ér yǒulǐ, sìhǎi zhī nèi, jiē xiōngdì yě, jūnzǐ hé huàn hū wú xiōngdì yě!” [Pinyin] Zixia said to him, "There is the following saying which I have heard - 'Death and life have their determined appointment; riches and honors depend upon Heaven.' Let the superior man never fail reverentially to order his own conduct, and let him be respectful to others and observant of propriety - then all within the four seas will be his brothers. What has the superior man to do with being distressed because he has no brothers?" Head templates: {{head|zh|proverb}} 四海之內皆兄弟
  1. all men are brothers Wikipedia link: Bu Shang

Download JSON data for 四海之內皆兄弟 meaning in Chinese (6.9kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《論語·顏淵》)"
      },
      "expansion": "(《論語·顏淵》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "@^子夏 曰:「@^商 聞 之 矣:『死生 有 命,富貴 在 天』。君子 敬 而 無 失,與 人 恭 而 有禮,@四海 @之 @內,@皆 @兄弟 也,君子 何 患 乎 無 兄弟 也!」",
        "2": "Zixia said to him, \"There is the following saying which I have heard - 'Death and life have their determined appointment; riches and honors depend upon Heaven.' Let the superior man never fail reverentially to order his own conduct, and let him be respectful to others and observant of propriety - then all within the four seas will be his brothers. What has the superior man to do with being distressed because he has no brothers?\"",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Analects"
      },
      "expansion": "子夏曰:「商聞之矣:『死生有命,富貴在天』。君子敬而無失,與人恭而有禮,四海之內,皆兄弟也,君子何患乎無兄弟也!」 [Classical Chinese, trad.]子夏曰:「商闻之矣:『死生有命,富贵在天』。君子敬而无失,与人恭而有礼,四海之内,皆兄弟也,君子何患乎无兄弟也!」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nZǐxià yuē: “Shāng wén zhī yǐ: ‘Sǐshēng yǒu mìng, fùguì zài tiān’. Jūnzǐ jìng ér wú shī, yǔ rén gōng ér yǒulǐ, sìhǎi zhī nèi, jiē xiōngdì yě, jūnzǐ hé huàn hū wú xiōngdì yě!” [Pinyin]\nZixia said to him, \"There is the following saying which I have heard - 'Death and life have their determined appointment; riches and honors depend upon Heaven.' Let the superior man never fail reverentially to order his own conduct, and let him be respectful to others and observant of propriety - then all within the four seas will be his brothers. What has the superior man to do with being distressed because he has no brothers?\"",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Analects, Book 12 (《論語·顏淵》):\n:\n子夏曰:「商聞之矣:『死生有命,富貴在天』。君子敬而無失,與人恭而有禮,四海之內,皆兄弟也,君子何患乎無兄弟也!」 [Classical Chinese, trad.]子夏曰:「商闻之矣:『死生有命,富贵在天』。君子敬而无失,与人恭而有礼,四海之内,皆兄弟也,君子何患乎无兄弟也!」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nZǐxià yuē: “Shāng wén zhī yǐ: ‘Sǐshēng yǒu mìng, fùguì zài tiān’. Jūnzǐ jìng ér wú shī, yǔ rén gōng ér yǒulǐ, sìhǎi zhī nèi, jiē xiōngdì yě, jūnzǐ hé huàn hū wú xiōngdì yě!” [Pinyin]\nZixia said to him, \"There is the following saying which I have heard - 'Death and life have their determined appointment; riches and honors depend upon Heaven.' Let the superior man never fail reverentially to order his own conduct, and let him be respectful to others and observant of propriety - then all within the four seas will be his brothers. What has the superior man to do with being distressed because he has no brothers?\"",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "proverb"
      },
      "expansion": "四海之內皆兄弟",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "proverb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Cantonese proverbs",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with language name categories using raw markup",
          "parents": [
            "Entries with language name categories using raw markup",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese proverbs",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
          "parents": [
            "Terms with non-redundant non-automated sortkeys",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Mandarin proverbs",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Lu Da said: \"Squire, you've been treating this drunkard so well. How can I repay you?\" Squire Zhao answered: \"Within the four seas, all men are brothers. Why mention repayment?\"",
          "ref": "魯達道:「員外錯愛酒家,如何報答?」趙員外便道:「『四海之內皆兄弟也。』如何言報答之事?」 [Written Vernacular Chinese, trad.]",
          "text": "鲁达道:「员外错爱酒家,如何报答?」赵员外便道:「『四海之内皆兄弟也。』如何言报答之事?」 [Written Vernacular Chinese, simp.]\nFrom: Shi Nai'an, Water Margin, circa 14ᵗʰ century CE\nLǔ Dá dào: “Yuánwài cuò'ài jiǔjiā, rúhé bàodá?” Zhào yuánwài biàn dào: “‘sìhǎizhīnèijiēxiōngdì yě.’ Rúhé yán bàodá zhī shì?” [Pinyin]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "all men are brothers"
      ],
      "id": "en-四海之內皆兄弟-zh-proverb-etcuk64y",
      "links": [
        [
          "men",
          "men"
        ],
        [
          "brothers",
          "brothers"
        ]
      ],
      "wikipedia": [
        "Bu Shang"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "sìhǎi zhī nèi jiē xiōngdì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄙˋ ㄏㄞˇ ㄓ ㄋㄟˋ ㄐㄧㄝ ㄒㄩㄥ ㄉㄧˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "sei³ hoi² zi¹ noi⁶ gaai¹ hing¹ dai⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "sìhǎi zhī nèi jiē xiōngdì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "sìhhǎi jhih nèi jie syongdì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "ssŭ⁴-hai³ chih¹ nei⁴ chieh¹ hsiung¹-ti⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "sz̀-hǎi jr̄ nèi jyē syūng-dì"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "syhhae jy ney jie shiongdih"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "сыхай чжи нэй цзе сюнди"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "syxaj čži nɛj cze sjundi"
    },
    {
      "ipa": "/sz̩⁵¹ xaɪ̯²¹⁴⁻²¹ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ neɪ̯⁵¹ t͡ɕi̯ɛ⁵⁵ ɕi̯ʊŋ⁵⁵ ti⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "sei hói jī noih gāai hīng daih"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "sei³ hoi² dzi¹ noi⁶ gaai¹ hing¹ dai⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "séi³ hoi² ji¹ noi⁶ gai¹ hing¹ dei⁶"
    },
    {
      "ipa": "/sei̯³³ hɔːi̯³⁵ t͡siː⁵⁵ nɔːi̯²² kaːi̯⁵⁵ hɪŋ⁵⁵ tɐi̯²²/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/sz̩⁵¹ xaɪ̯²¹⁴⁻²¹ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ neɪ̯⁵¹ t͡ɕi̯ɛ⁵⁵ ɕi̯ʊŋ⁵⁵ ti⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/sei̯³³ hɔːi̯³⁵ t͡siː⁵⁵ nɔːi̯²² kaːi̯⁵⁵ hɪŋ⁵⁵ tɐi̯²²/"
    }
  ],
  "word": "四海之內皆兄弟"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《論語·顏淵》)"
      },
      "expansion": "(《論語·顏淵》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "@^子夏 曰:「@^商 聞 之 矣:『死生 有 命,富貴 在 天』。君子 敬 而 無 失,與 人 恭 而 有禮,@四海 @之 @內,@皆 @兄弟 也,君子 何 患 乎 無 兄弟 也!」",
        "2": "Zixia said to him, \"There is the following saying which I have heard - 'Death and life have their determined appointment; riches and honors depend upon Heaven.' Let the superior man never fail reverentially to order his own conduct, and let him be respectful to others and observant of propriety - then all within the four seas will be his brothers. What has the superior man to do with being distressed because he has no brothers?\"",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Analects"
      },
      "expansion": "子夏曰:「商聞之矣:『死生有命,富貴在天』。君子敬而無失,與人恭而有禮,四海之內,皆兄弟也,君子何患乎無兄弟也!」 [Classical Chinese, trad.]子夏曰:「商闻之矣:『死生有命,富贵在天』。君子敬而无失,与人恭而有礼,四海之内,皆兄弟也,君子何患乎无兄弟也!」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nZǐxià yuē: “Shāng wén zhī yǐ: ‘Sǐshēng yǒu mìng, fùguì zài tiān’. Jūnzǐ jìng ér wú shī, yǔ rén gōng ér yǒulǐ, sìhǎi zhī nèi, jiē xiōngdì yě, jūnzǐ hé huàn hū wú xiōngdì yě!” [Pinyin]\nZixia said to him, \"There is the following saying which I have heard - 'Death and life have their determined appointment; riches and honors depend upon Heaven.' Let the superior man never fail reverentially to order his own conduct, and let him be respectful to others and observant of propriety - then all within the four seas will be his brothers. What has the superior man to do with being distressed because he has no brothers?\"",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Analects, Book 12 (《論語·顏淵》):\n:\n子夏曰:「商聞之矣:『死生有命,富貴在天』。君子敬而無失,與人恭而有禮,四海之內,皆兄弟也,君子何患乎無兄弟也!」 [Classical Chinese, trad.]子夏曰:「商闻之矣:『死生有命,富贵在天』。君子敬而无失,与人恭而有礼,四海之内,皆兄弟也,君子何患乎无兄弟也!」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nZǐxià yuē: “Shāng wén zhī yǐ: ‘Sǐshēng yǒu mìng, fùguì zài tiān’. Jūnzǐ jìng ér wú shī, yǔ rén gōng ér yǒulǐ, sìhǎi zhī nèi, jiē xiōngdì yě, jūnzǐ hé huàn hū wú xiōngdì yě!” [Pinyin]\nZixia said to him, \"There is the following saying which I have heard - 'Death and life have their determined appointment; riches and honors depend upon Heaven.' Let the superior man never fail reverentially to order his own conduct, and let him be respectful to others and observant of propriety - then all within the four seas will be his brothers. What has the superior man to do with being distressed because he has no brothers?\"",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "proverb"
      },
      "expansion": "四海之內皆兄弟",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "proverb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese lemmas",
        "Cantonese proverbs",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese entries with language name categories using raw markup",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese proverbs",
        "Chinese terms derived from the Analects",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin proverbs",
        "Mandarin terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Lu Da said: \"Squire, you've been treating this drunkard so well. How can I repay you?\" Squire Zhao answered: \"Within the four seas, all men are brothers. Why mention repayment?\"",
          "ref": "魯達道:「員外錯愛酒家,如何報答?」趙員外便道:「『四海之內皆兄弟也。』如何言報答之事?」 [Written Vernacular Chinese, trad.]",
          "text": "鲁达道:「员外错爱酒家,如何报答?」赵员外便道:「『四海之内皆兄弟也。』如何言报答之事?」 [Written Vernacular Chinese, simp.]\nFrom: Shi Nai'an, Water Margin, circa 14ᵗʰ century CE\nLǔ Dá dào: “Yuánwài cuò'ài jiǔjiā, rúhé bàodá?” Zhào yuánwài biàn dào: “‘sìhǎizhīnèijiēxiōngdì yě.’ Rúhé yán bàodá zhī shì?” [Pinyin]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "all men are brothers"
      ],
      "links": [
        [
          "men",
          "men"
        ],
        [
          "brothers",
          "brothers"
        ]
      ],
      "wikipedia": [
        "Bu Shang"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "sìhǎi zhī nèi jiē xiōngdì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄙˋ ㄏㄞˇ ㄓ ㄋㄟˋ ㄐㄧㄝ ㄒㄩㄥ ㄉㄧˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "sei³ hoi² zi¹ noi⁶ gaai¹ hing¹ dai⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "sìhǎi zhī nèi jiē xiōngdì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "sìhhǎi jhih nèi jie syongdì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "ssŭ⁴-hai³ chih¹ nei⁴ chieh¹ hsiung¹-ti⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "sz̀-hǎi jr̄ nèi jyē syūng-dì"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "syhhae jy ney jie shiongdih"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "сыхай чжи нэй цзе сюнди"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "syxaj čži nɛj cze sjundi"
    },
    {
      "ipa": "/sz̩⁵¹ xaɪ̯²¹⁴⁻²¹ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ neɪ̯⁵¹ t͡ɕi̯ɛ⁵⁵ ɕi̯ʊŋ⁵⁵ ti⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "sei hói jī noih gāai hīng daih"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "sei³ hoi² dzi¹ noi⁶ gaai¹ hing¹ dai⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "séi³ hoi² ji¹ noi⁶ gai¹ hing¹ dei⁶"
    },
    {
      "ipa": "/sei̯³³ hɔːi̯³⁵ t͡siː⁵⁵ nɔːi̯²² kaːi̯⁵⁵ hɪŋ⁵⁵ tɐi̯²²/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/sz̩⁵¹ xaɪ̯²¹⁴⁻²¹ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ neɪ̯⁵¹ t͡ɕi̯ɛ⁵⁵ ɕi̯ʊŋ⁵⁵ ti⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/sei̯³³ hɔːi̯³⁵ t͡siː⁵⁵ nɔːi̯²² kaːi̯⁵⁵ hɪŋ⁵⁵ tɐi̯²²/"
    }
  ],
  "word": "四海之內皆兄弟"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-03 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (f4fd8c9 and c9440ce). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.