See 四海之內皆兄弟 on Wiktionary
{ "etymology_examples": [ { "english": "Zixia said to him, \"There is the following saying which I have heard - 'Death and life have their determined appointment; riches and honors depend upon Heaven.' Let the superior man never fail reverentially to order his own conduct, and let him be respectful to others and observant of propriety - then all within the four seas will be his brothers. What has the superior man to do with being distressed because he has no brothers?\"", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Zǐxià yuē: “Shāng wén zhī yǐ: ‘Sǐshēng yǒu mìng, fùguì zài tiān’. Jūnzǐ jìng ér wú shī, yǔ rén gōng ér yǒulǐ, sìhǎi zhī nèi, jiē xiōngdì yě, jūnzǐ hé huàn hū wú xiōngdì yě!”", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "子夏曰:「商聞之矣:『死生有命,富貴在天』。君子敬而無失,與人恭而有禮,四海之內,皆兄弟也,君子何患乎無兄弟也!」", "type": "quote" }, { "english": "Zixia said to him, \"There is the following saying which I have heard - 'Death and life have their determined appointment; riches and honors depend upon Heaven.' Let the superior man never fail reverentially to order his own conduct, and let him be respectful to others and observant of propriety - then all within the four seas will be his brothers. What has the superior man to do with being distressed because he has no brothers?\"", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Zǐxià yuē: “Shāng wén zhī yǐ: ‘Sǐshēng yǒu mìng, fùguì zài tiān’. Jūnzǐ jìng ér wú shī, yǔ rén gōng ér yǒulǐ, sìhǎi zhī nèi, jiē xiōngdì yě, jūnzǐ hé huàn hū wú xiōngdì yě!”", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "子夏曰:「商闻之矣:『死生有命,富贵在天』。君子敬而无失,与人恭而有礼,四海之内,皆兄弟也,君子何患乎无兄弟也!」", "type": "quote" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "(《論語·顏淵》)" }, "expansion": "(《論語·顏淵》)", "name": "lang" } ], "etymology_text": "From the Analects, Book 12 (《論語·顏淵》)", "forms": [ { "form": "四海之内皆兄弟", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "proverb" }, "expansion": "四海之內皆兄弟", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "proverb", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Cantonese proverbs", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese proverbs", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mandarin proverbs", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "english": "Lu Da said: \"Squire, you've been treating this drunkard so well. How can I repay you?\" Squire Zhao answered: \"Within the four seas, all men are brothers. Why mention repayment?\"", "raw_tags": [ "Written Vernacular Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " Shi Nai'an, Water Margin, circa 14ᵗʰ century CE", "roman": "Lǔ Dá dào: “Yuánwài cuò'ài jiǔjiā, rúhé bàodá?” Zhào yuánwài biàn dào: “‘sìhǎizhīnèijiēxiōngdì yě.’ Rúhé yán bàodá zhī shì?”", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "魯達道:「員外錯愛酒家,如何報答?」趙員外便道:「『四海之內皆兄弟也。』如何言報答之事?」", "type": "quote" }, { "english": "Lu Da said: \"Squire, you've been treating this drunkard so well. How can I repay you?\" Squire Zhao answered: \"Within the four seas, all men are brothers. Why mention repayment?\"", "raw_tags": [ "Written Vernacular Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " Shi Nai'an, Water Margin, circa 14ᵗʰ century CE", "roman": "Lǔ Dá dào: “Yuánwài cuò'ài jiǔjiā, rúhé bàodá?” Zhào yuánwài biàn dào: “‘sìhǎizhīnèijiēxiōngdì yě.’ Rúhé yán bàodá zhī shì?”", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "鲁达道:「员外错爱酒家,如何报答?」赵员外便道:「『四海之内皆兄弟也。』如何言报答之事?」", "type": "quote" } ], "glosses": [ "all men are brothers" ], "id": "en-四海之內皆兄弟-zh-proverb-etcuk64y", "links": [ [ "men", "men" ], [ "brothers", "brothers" ] ], "wikipedia": [ "Bu Shang" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "sìhǎi zhī nèi jiē xiōngdì" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄙˋ ㄏㄞˇ ㄓ ㄋㄟˋ ㄐㄧㄝ ㄒㄩㄥ ㄉㄧˋ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "sei³ hoi² zi¹ noi⁶ gaai¹ hing¹ dai⁶" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "sìhǎi zhī nèi jiē xiōngdì" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "sìhhǎi jhih nèi jie syongdì" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "ssŭ⁴-hai³ chih¹ nei⁴ chieh¹ hsiung¹-ti⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "sz̀-hǎi jr̄ nèi jyē syūng-dì" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "syhhae jy ney jie shiongdih" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "сыхай чжи нэй цзе сюнди" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "syxaj čži nɛj cze sjundi" }, { "ipa": "/sz̩⁵¹ xaɪ̯²¹⁴⁻²¹ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ neɪ̯⁵¹ t͡ɕi̯ɛ⁵⁵ ɕi̯ʊŋ⁵⁵ ti⁵¹/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "sei hói jī noih gāai hīng daih" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "sei³ hoi² dzi¹ noi⁶ gaai¹ hing¹ dai⁶" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "séi³ hoi² ji¹ noi⁶ gai¹ hing¹ dei⁶" }, { "ipa": "/sei̯³³ hɔːi̯³⁵ t͡siː⁵⁵ nɔːi̯²² kaːi̯⁵⁵ hɪŋ⁵⁵ tɐi̯²²/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "ipa": "/sz̩⁵¹ xaɪ̯²¹⁴⁻²¹ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ neɪ̯⁵¹ t͡ɕi̯ɛ⁵⁵ ɕi̯ʊŋ⁵⁵ ti⁵¹/" }, { "ipa": "/sei̯³³ hɔːi̯³⁵ t͡siː⁵⁵ nɔːi̯²² kaːi̯⁵⁵ hɪŋ⁵⁵ tɐi̯²²/" } ], "word": "四海之內皆兄弟" }
{ "etymology_examples": [ { "english": "Zixia said to him, \"There is the following saying which I have heard - 'Death and life have their determined appointment; riches and honors depend upon Heaven.' Let the superior man never fail reverentially to order his own conduct, and let him be respectful to others and observant of propriety - then all within the four seas will be his brothers. What has the superior man to do with being distressed because he has no brothers?\"", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Zǐxià yuē: “Shāng wén zhī yǐ: ‘Sǐshēng yǒu mìng, fùguì zài tiān’. Jūnzǐ jìng ér wú shī, yǔ rén gōng ér yǒulǐ, sìhǎi zhī nèi, jiē xiōngdì yě, jūnzǐ hé huàn hū wú xiōngdì yě!”", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "子夏曰:「商聞之矣:『死生有命,富貴在天』。君子敬而無失,與人恭而有禮,四海之內,皆兄弟也,君子何患乎無兄弟也!」", "type": "quote" }, { "english": "Zixia said to him, \"There is the following saying which I have heard - 'Death and life have their determined appointment; riches and honors depend upon Heaven.' Let the superior man never fail reverentially to order his own conduct, and let him be respectful to others and observant of propriety - then all within the four seas will be his brothers. What has the superior man to do with being distressed because he has no brothers?\"", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Zǐxià yuē: “Shāng wén zhī yǐ: ‘Sǐshēng yǒu mìng, fùguì zài tiān’. Jūnzǐ jìng ér wú shī, yǔ rén gōng ér yǒulǐ, sìhǎi zhī nèi, jiē xiōngdì yě, jūnzǐ hé huàn hū wú xiōngdì yě!”", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "子夏曰:「商闻之矣:『死生有命,富贵在天』。君子敬而无失,与人恭而有礼,四海之内,皆兄弟也,君子何患乎无兄弟也!」", "type": "quote" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "(《論語·顏淵》)" }, "expansion": "(《論語·顏淵》)", "name": "lang" } ], "etymology_text": "From the Analects, Book 12 (《論語·顏淵》)", "forms": [ { "form": "四海之内皆兄弟", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "proverb" }, "expansion": "四海之內皆兄弟", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "proverb", "senses": [ { "categories": [ "Cantonese lemmas", "Cantonese proverbs", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese lemmas", "Chinese proverbs", "Chinese terms derived from the Analects", "Chinese terms spelled with 之", "Chinese terms spelled with 兄", "Chinese terms spelled with 內", "Chinese terms spelled with 四", "Chinese terms spelled with 弟", "Chinese terms spelled with 海", "Chinese terms spelled with 皆", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Mandarin lemmas", "Mandarin proverbs", "Mandarin terms with quotations", "Pages with 1 entry", "Pages with entries" ], "examples": [ { "english": "Lu Da said: \"Squire, you've been treating this drunkard so well. How can I repay you?\" Squire Zhao answered: \"Within the four seas, all men are brothers. Why mention repayment?\"", "raw_tags": [ "Written Vernacular Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " Shi Nai'an, Water Margin, circa 14ᵗʰ century CE", "roman": "Lǔ Dá dào: “Yuánwài cuò'ài jiǔjiā, rúhé bàodá?” Zhào yuánwài biàn dào: “‘sìhǎizhīnèijiēxiōngdì yě.’ Rúhé yán bàodá zhī shì?”", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "魯達道:「員外錯愛酒家,如何報答?」趙員外便道:「『四海之內皆兄弟也。』如何言報答之事?」", "type": "quote" }, { "english": "Lu Da said: \"Squire, you've been treating this drunkard so well. How can I repay you?\" Squire Zhao answered: \"Within the four seas, all men are brothers. Why mention repayment?\"", "raw_tags": [ "Written Vernacular Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " Shi Nai'an, Water Margin, circa 14ᵗʰ century CE", "roman": "Lǔ Dá dào: “Yuánwài cuò'ài jiǔjiā, rúhé bàodá?” Zhào yuánwài biàn dào: “‘sìhǎizhīnèijiēxiōngdì yě.’ Rúhé yán bàodá zhī shì?”", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "鲁达道:「员外错爱酒家,如何报答?」赵员外便道:「『四海之内皆兄弟也。』如何言报答之事?」", "type": "quote" } ], "glosses": [ "all men are brothers" ], "links": [ [ "men", "men" ], [ "brothers", "brothers" ] ], "wikipedia": [ "Bu Shang" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "sìhǎi zhī nèi jiē xiōngdì" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄙˋ ㄏㄞˇ ㄓ ㄋㄟˋ ㄐㄧㄝ ㄒㄩㄥ ㄉㄧˋ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "sei³ hoi² zi¹ noi⁶ gaai¹ hing¹ dai⁶" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "sìhǎi zhī nèi jiē xiōngdì" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "sìhhǎi jhih nèi jie syongdì" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "ssŭ⁴-hai³ chih¹ nei⁴ chieh¹ hsiung¹-ti⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "sz̀-hǎi jr̄ nèi jyē syūng-dì" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "syhhae jy ney jie shiongdih" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "сыхай чжи нэй цзе сюнди" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "syxaj čži nɛj cze sjundi" }, { "ipa": "/sz̩⁵¹ xaɪ̯²¹⁴⁻²¹ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ neɪ̯⁵¹ t͡ɕi̯ɛ⁵⁵ ɕi̯ʊŋ⁵⁵ ti⁵¹/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "sei hói jī noih gāai hīng daih" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "sei³ hoi² dzi¹ noi⁶ gaai¹ hing¹ dai⁶" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "séi³ hoi² ji¹ noi⁶ gai¹ hing¹ dei⁶" }, { "ipa": "/sei̯³³ hɔːi̯³⁵ t͡siː⁵⁵ nɔːi̯²² kaːi̯⁵⁵ hɪŋ⁵⁵ tɐi̯²²/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "ipa": "/sz̩⁵¹ xaɪ̯²¹⁴⁻²¹ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ neɪ̯⁵¹ t͡ɕi̯ɛ⁵⁵ ɕi̯ʊŋ⁵⁵ ti⁵¹/" }, { "ipa": "/sei̯³³ hɔːi̯³⁵ t͡siː⁵⁵ nɔːi̯²² kaːi̯⁵⁵ hɪŋ⁵⁵ tɐi̯²²/" } ], "word": "四海之內皆兄弟" }
Download raw JSONL data for 四海之內皆兄弟 meaning in All languages combined (6.3kB)
{ "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'", "path": [ "四海之內皆兄弟" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "四海之內皆兄弟", "trace": "" } { "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'", "path": [ "四海之內皆兄弟" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "四海之內皆兄弟", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-02-03 from the enwiktionary dump dated 2025-01-20 using wiktextract (05fdf6b and 9dbd323). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.