"善戰" meaning in Chinese

See 善戰 in All languages combined, or Wiktionary

Verb

IPA: /ʂän⁵¹⁻⁵³ ʈ͡ʂän⁵¹/ [Mandarin, Sinological-IPA], /siːn²² t͡siːn³³/ [Cantonese, Sinological-IPA], /siɛn²²⁻²¹ t͡siɛn²¹/ [Hokkien, Xiamen, Zhangzhou], /siɛn⁴¹⁻²² t͡siɛn⁴¹/ [Hokkien, Quanzhou], /ʂän⁵¹⁻⁵³ ʈ͡ʂän⁵¹/, /siːn²² t͡siːn³³/, /siɛn²²⁻²¹ t͡siɛn²¹/, /siɛn⁴¹⁻²² t͡siɛn⁴¹/ Chinese transliterations: shànzhàn [Mandarin, Pinyin], ㄕㄢˋ ㄓㄢˋ [Mandarin, bopomofo], sin⁶ zin³ [Cantonese, Jyutping], siān-chiàn, shànzhàn [Hanyu-Pinyin, Mandarin], shànjhàn [Mandarin, Tongyong-Pinyin], shan⁴-chan⁴ [Mandarin, Wade-Giles], shàn-jàn [Mandarin, Yale], shannjann [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], шаньчжань [Mandarin, Palladius], šanʹčžanʹ [Mandarin, Palladius], sihn jin [Cantonese, Yale], sin⁶ dzin³ [Cantonese, Pinyin], xin⁶ jin³ [Cantonese, Guangdong-Romanization], siān-chiàn [Hokkien, POJ], siān-tsiàn [Hokkien, Tai-lo], siexnciexn [Hokkien, Phofsit-Daibuun]
Head templates: {{zh-verb}} 善戰
  1. to be skillful in battle
    Sense id: en-善戰-zh-verb-Sym24ggb Categories (other): Chinese entries with incorrect language header

Download JSON data for 善戰 meaning in Chinese (3.3kB)

{
  "head_templates": [
    {
      "args": {},
      "expansion": "善戰",
      "name": "zh-verb"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "verb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Sun Tzu said: The good fighters of old first put themselves beyond the possibility of defeat, and then waited for an opportunity of defeating the enemy. To secure ourselves against defeat lies in our own hands, but the opportunity of defeating the enemy is provided by the enemy himself. Thus the good fighter is able to secure himself against defeat, but cannot make certain of defeating the enemy. Hence the saying: One may know how to conquer without being able to do it.",
          "ref": "孫子曰:昔之善戰者,先為不可勝,以待敵之可勝,不可勝在己,可勝在敵。故善戰者,能為不可勝,不能使敵必可勝。故曰:勝可知,而不可為。 [Classical Chinese, trad.]",
          "text": "孙子曰:昔之善战者,先为不可胜,以待敌之可胜,不可胜在己,可胜在敌。故善战者,能为不可胜,不能使敌必可胜。故曰:胜可知,而不可为。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Art of War, circa 5ᵗʰ century BCE, translated based on Lionel Giles's version\nSūnzǐ yuē: xī zhī shànzhàn zhě, xiān wéi bùkěshèng, yǐ dài dí zhī kěshèng, bùkěshèng zài jǐ, kěshèng zài dí. Gù shànzhàn zhě, néng wéi bùkěshèng, bùnéng shǐ dí bì kěshèng. Gù yuē: shèng kězhī, ér bùkěwéi. [Pinyin]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to be skillful in battle"
      ],
      "id": "en-善戰-zh-verb-Sym24ggb",
      "links": [
        [
          "skillful",
          "skillful"
        ],
        [
          "battle",
          "battle"
        ]
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "shànzhàn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄕㄢˋ ㄓㄢˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "sin⁶ zin³"
    },
    {
      "zh-pron": "siān-chiàn"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "shànzhàn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "shànjhàn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "shan⁴-chan⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "shàn-jàn"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "shannjann"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "шаньчжань"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "šanʹčžanʹ"
    },
    {
      "ipa": "/ʂän⁵¹⁻⁵³ ʈ͡ʂän⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "sihn jin"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "sin⁶ dzin³"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "xin⁶ jin³"
    },
    {
      "ipa": "/siːn²² t͡siːn³³/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "POJ"
      ],
      "zh-pron": "siān-chiàn"
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Tai-lo"
      ],
      "zh-pron": "siān-tsiàn"
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Phofsit-Daibuun"
      ],
      "zh-pron": "siexnciexn"
    },
    {
      "ipa": "/siɛn²²⁻²¹ t͡siɛn²¹/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Xiamen",
        "Zhangzhou"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/siɛn⁴¹⁻²² t͡siɛn⁴¹/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Quanzhou"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ʂän⁵¹⁻⁵³ ʈ͡ʂän⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/siːn²² t͡siːn³³/"
    },
    {
      "ipa": "/siɛn²²⁻²¹ t͡siɛn²¹/"
    },
    {
      "ipa": "/siɛn⁴¹⁻²² t͡siɛn⁴¹/"
    }
  ],
  "word": "善戰"
}
{
  "head_templates": [
    {
      "args": {},
      "expansion": "善戰",
      "name": "zh-verb"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "verb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese lemmas",
        "Cantonese verbs",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Chinese verbs",
        "Hokkien lemmas",
        "Hokkien verbs",
        "Literary Chinese terms with quotations",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin verbs"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Sun Tzu said: The good fighters of old first put themselves beyond the possibility of defeat, and then waited for an opportunity of defeating the enemy. To secure ourselves against defeat lies in our own hands, but the opportunity of defeating the enemy is provided by the enemy himself. Thus the good fighter is able to secure himself against defeat, but cannot make certain of defeating the enemy. Hence the saying: One may know how to conquer without being able to do it.",
          "ref": "孫子曰:昔之善戰者,先為不可勝,以待敵之可勝,不可勝在己,可勝在敵。故善戰者,能為不可勝,不能使敵必可勝。故曰:勝可知,而不可為。 [Classical Chinese, trad.]",
          "text": "孙子曰:昔之善战者,先为不可胜,以待敌之可胜,不可胜在己,可胜在敌。故善战者,能为不可胜,不能使敌必可胜。故曰:胜可知,而不可为。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Art of War, circa 5ᵗʰ century BCE, translated based on Lionel Giles's version\nSūnzǐ yuē: xī zhī shànzhàn zhě, xiān wéi bùkěshèng, yǐ dài dí zhī kěshèng, bùkěshèng zài jǐ, kěshèng zài dí. Gù shànzhàn zhě, néng wéi bùkěshèng, bùnéng shǐ dí bì kěshèng. Gù yuē: shèng kězhī, ér bùkěwéi. [Pinyin]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to be skillful in battle"
      ],
      "links": [
        [
          "skillful",
          "skillful"
        ],
        [
          "battle",
          "battle"
        ]
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "shànzhàn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄕㄢˋ ㄓㄢˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "sin⁶ zin³"
    },
    {
      "zh-pron": "siān-chiàn"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "shànzhàn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "shànjhàn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "shan⁴-chan⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "shàn-jàn"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "shannjann"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "шаньчжань"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "šanʹčžanʹ"
    },
    {
      "ipa": "/ʂän⁵¹⁻⁵³ ʈ͡ʂän⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "sihn jin"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "sin⁶ dzin³"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "xin⁶ jin³"
    },
    {
      "ipa": "/siːn²² t͡siːn³³/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "POJ"
      ],
      "zh-pron": "siān-chiàn"
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Tai-lo"
      ],
      "zh-pron": "siān-tsiàn"
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Phofsit-Daibuun"
      ],
      "zh-pron": "siexnciexn"
    },
    {
      "ipa": "/siɛn²²⁻²¹ t͡siɛn²¹/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Xiamen",
        "Zhangzhou"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/siɛn⁴¹⁻²² t͡siɛn⁴¹/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Quanzhou"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ʂän⁵¹⁻⁵³ ʈ͡ʂän⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/siːn²² t͡siːn³³/"
    },
    {
      "ipa": "/siɛn²²⁻²¹ t͡siɛn²¹/"
    },
    {
      "ipa": "/siɛn⁴¹⁻²² t͡siɛn⁴¹/"
    }
  ],
  "word": "善戰"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-06 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (f4fd8c9 and c9440ce). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.