See 善戰 on Wiktionary
{ "forms": [ { "form": "善战", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "善戰", "name": "zh-verb" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "verb", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "english": "Sun Tzu said: The good fighters of old first put themselves beyond the possibility of defeat, and then waited for an opportunity of defeating the enemy. To secure ourselves against defeat lies in our own hands, but the opportunity of defeating the enemy is provided by the enemy himself. Thus the good fighter is able to secure himself against defeat, but cannot make certain of defeating the enemy. Hence the saying: One may know how to conquer without being able to do it.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " The Art of War, circa 5ᵗʰ century BCE, translated based on Lionel Giles's version", "roman": "Sūnzǐ yuē: xī zhī shànzhàn zhě, xiān wéi bùkěshèng, yǐ dài dí zhī kěshèng, bùkěshèng zài jǐ, kěshèng zài dí. Gù shànzhàn zhě, néng wéi bùkěshèng, bùnéng shǐ dí bì kěshèng. Gù yuē: shèng kězhī, ér bùkěwéi.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "孫子曰:昔之善戰者,先為不可勝,以待敵之可勝,不可勝在己,可勝在敵。故善戰者,能為不可勝,不能使敵必可勝。故曰:勝可知,而不可為。", "type": "quote" }, { "english": "Sun Tzu said: The good fighters of old first put themselves beyond the possibility of defeat, and then waited for an opportunity of defeating the enemy. To secure ourselves against defeat lies in our own hands, but the opportunity of defeating the enemy is provided by the enemy himself. Thus the good fighter is able to secure himself against defeat, but cannot make certain of defeating the enemy. Hence the saying: One may know how to conquer without being able to do it.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " The Art of War, circa 5ᵗʰ century BCE, translated based on Lionel Giles's version", "roman": "Sūnzǐ yuē: xī zhī shànzhàn zhě, xiān wéi bùkěshèng, yǐ dài dí zhī kěshèng, bùkěshèng zài jǐ, kěshèng zài dí. Gù shànzhàn zhě, néng wéi bùkěshèng, bùnéng shǐ dí bì kěshèng. Gù yuē: shèng kězhī, ér bùkěwéi.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "孙子曰:昔之善战者,先为不可胜,以待敌之可胜,不可胜在己,可胜在敌。故善战者,能为不可胜,不能使敌必可胜。故曰:胜可知,而不可为。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to be skillful in battle" ], "id": "en-善戰-zh-verb-Sym24ggb", "links": [ [ "skillful", "skillful" ], [ "battle", "battle" ] ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "shànzhàn" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄕㄢˋ ㄓㄢˋ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "sin⁶ zin³" }, { "zh-pron": "siān-chiàn" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "shànzhàn" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "shànjhàn" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "shan⁴-chan⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "shàn-jàn" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "shannjann" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "шаньчжань" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "šanʹčžanʹ" }, { "ipa": "/ʂän⁵¹⁻⁵³ ʈ͡ʂän⁵¹/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "sihn jin" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "sin⁶ dzin³" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "xin⁶ jin³" }, { "ipa": "/siːn²² t͡siːn³³/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Hokkien", "POJ" ], "zh-pron": "siān-chiàn" }, { "tags": [ "Hokkien", "Tai-lo" ], "zh-pron": "siān-tsiàn" }, { "tags": [ "Hokkien", "Phofsit-Daibuun" ], "zh-pron": "siexnciexn" }, { "ipa": "/siɛn²²⁻²¹ t͡siɛn²¹/", "tags": [ "Hokkien", "Xiamen", "Zhangzhou" ] }, { "ipa": "/siɛn⁴¹⁻²² t͡siɛn⁴¹/", "tags": [ "Hokkien", "Quanzhou" ] }, { "ipa": "/ʂän⁵¹⁻⁵³ ʈ͡ʂän⁵¹/" }, { "ipa": "/siːn²² t͡siːn³³/" }, { "ipa": "/siɛn²²⁻²¹ t͡siɛn²¹/" }, { "ipa": "/siɛn⁴¹⁻²² t͡siɛn⁴¹/" } ], "word": "善戰" }
{ "forms": [ { "form": "善战", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "善戰", "name": "zh-verb" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "verb", "senses": [ { "categories": [ "Cantonese lemmas", "Cantonese verbs", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese lemmas", "Chinese terms spelled with 善", "Chinese terms spelled with 戰", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Chinese verbs", "Hokkien lemmas", "Hokkien verbs", "Literary Chinese terms with quotations", "Mandarin lemmas", "Mandarin verbs", "Pages with 1 entry", "Pages with entries" ], "examples": [ { "english": "Sun Tzu said: The good fighters of old first put themselves beyond the possibility of defeat, and then waited for an opportunity of defeating the enemy. To secure ourselves against defeat lies in our own hands, but the opportunity of defeating the enemy is provided by the enemy himself. Thus the good fighter is able to secure himself against defeat, but cannot make certain of defeating the enemy. Hence the saying: One may know how to conquer without being able to do it.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " The Art of War, circa 5ᵗʰ century BCE, translated based on Lionel Giles's version", "roman": "Sūnzǐ yuē: xī zhī shànzhàn zhě, xiān wéi bùkěshèng, yǐ dài dí zhī kěshèng, bùkěshèng zài jǐ, kěshèng zài dí. Gù shànzhàn zhě, néng wéi bùkěshèng, bùnéng shǐ dí bì kěshèng. Gù yuē: shèng kězhī, ér bùkěwéi.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "孫子曰:昔之善戰者,先為不可勝,以待敵之可勝,不可勝在己,可勝在敵。故善戰者,能為不可勝,不能使敵必可勝。故曰:勝可知,而不可為。", "type": "quote" }, { "english": "Sun Tzu said: The good fighters of old first put themselves beyond the possibility of defeat, and then waited for an opportunity of defeating the enemy. To secure ourselves against defeat lies in our own hands, but the opportunity of defeating the enemy is provided by the enemy himself. Thus the good fighter is able to secure himself against defeat, but cannot make certain of defeating the enemy. Hence the saying: One may know how to conquer without being able to do it.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " The Art of War, circa 5ᵗʰ century BCE, translated based on Lionel Giles's version", "roman": "Sūnzǐ yuē: xī zhī shànzhàn zhě, xiān wéi bùkěshèng, yǐ dài dí zhī kěshèng, bùkěshèng zài jǐ, kěshèng zài dí. Gù shànzhàn zhě, néng wéi bùkěshèng, bùnéng shǐ dí bì kěshèng. Gù yuē: shèng kězhī, ér bùkěwéi.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "孙子曰:昔之善战者,先为不可胜,以待敌之可胜,不可胜在己,可胜在敌。故善战者,能为不可胜,不能使敌必可胜。故曰:胜可知,而不可为。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to be skillful in battle" ], "links": [ [ "skillful", "skillful" ], [ "battle", "battle" ] ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "shànzhàn" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄕㄢˋ ㄓㄢˋ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "sin⁶ zin³" }, { "zh-pron": "siān-chiàn" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "shànzhàn" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "shànjhàn" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "shan⁴-chan⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "shàn-jàn" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "shannjann" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "шаньчжань" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "šanʹčžanʹ" }, { "ipa": "/ʂän⁵¹⁻⁵³ ʈ͡ʂän⁵¹/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "sihn jin" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "sin⁶ dzin³" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "xin⁶ jin³" }, { "ipa": "/siːn²² t͡siːn³³/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Hokkien", "POJ" ], "zh-pron": "siān-chiàn" }, { "tags": [ "Hokkien", "Tai-lo" ], "zh-pron": "siān-tsiàn" }, { "tags": [ "Hokkien", "Phofsit-Daibuun" ], "zh-pron": "siexnciexn" }, { "ipa": "/siɛn²²⁻²¹ t͡siɛn²¹/", "tags": [ "Hokkien", "Xiamen", "Zhangzhou" ] }, { "ipa": "/siɛn⁴¹⁻²² t͡siɛn⁴¹/", "tags": [ "Hokkien", "Quanzhou" ] }, { "ipa": "/ʂän⁵¹⁻⁵³ ʈ͡ʂän⁵¹/" }, { "ipa": "/siːn²² t͡siːn³³/" }, { "ipa": "/siɛn²²⁻²¹ t͡siɛn²¹/" }, { "ipa": "/siɛn⁴¹⁻²² t͡siɛn⁴¹/" } ], "word": "善戰" }
Download raw JSONL data for 善戰 meaning in All languages combined (4.5kB)
{ "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'", "path": [ "善戰" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "善戰", "trace": "" } { "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: 'Southern Min'", "path": [ "善戰" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "善戰", "trace": "" } { "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'", "path": [ "善戰" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "善戰", "trace": "" } { "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: 'Southern Min (Hokkien, POJ)'", "path": [ "善戰" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "善戰", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-02-12 from the enwiktionary dump dated 2025-02-02 using wiktextract (1c4b89b and 9dbd323). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.