See 唯唯 in All languages combined, or Wiktionary
{ "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "唯唯", "name": "zh-verb" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "verb", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese links with redundant alt parameters", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese links with redundant wikilinks", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mandarin terms with multiple pronunciations", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w" } ], "derived": [ { "roman": "wéiwéinuònuò", "word": "唯唯諾諾" }, { "roman": "wéiwéinuònuò", "word": "唯唯诺诺" } ], "examples": [ { "bold_english_offsets": [ [ 121, 129 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 73, 79 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 25, 27 ] ], "english": "The King of Ch’i said: “Even if it is so, please tell me roughly what you have heard and seen.” I, your slave answered: “Yes, yes. Your servant has heard that Ch’u has seven marshes of which I once saw one. I have not yet had a look at the others. What your servant has seen seems just to have been the smallest one, the name of which is Yün-meng.\" (Hans van Ess, transl.)", "raw_tags": [ "Classical Chinese" ], "ref": " c. 150 BCE, 司馬相如,《子虛賦》(Rhapsody of Master Emptiness)", "roman": "Qíwáng yuē: “Suīrán, lüè yǐ zǐ zhī suǒ wénjiàn ér yán zhī.” Pú duì yuē: “Wěiwěi. Chén wén Chǔ yǒu qī zé, cháng jiàn qí yī, wèi dǔ qíyú yě. Chén zhī suǒjiàn, gài tè qí xiǎo xiǎo zhě ěr, míng yuē Yúnmèng.”", "tags": [ "Pinyin", "Traditional-Chinese" ], "text": "齊王曰:“雖然,略以子之所聞見而言之。”僕對曰:“唯唯。臣聞楚有七澤,嘗見其一,未覩其餘也。臣之所見,蓋特其小小者耳,名曰雲夢。”", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 121, 129 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 73, 79 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 25, 27 ] ], "english": "The King of Ch’i said: “Even if it is so, please tell me roughly what you have heard and seen.” I, your slave answered: “Yes, yes. Your servant has heard that Ch’u has seven marshes of which I once saw one. I have not yet had a look at the others. What your servant has seen seems just to have been the smallest one, the name of which is Yün-meng.\" (Hans van Ess, transl.)", "raw_tags": [ "Classical Chinese" ], "ref": " c. 150 BCE, 司馬相如,《子虛賦》(Rhapsody of Master Emptiness)", "roman": "Qíwáng yuē: “Suīrán, lüè yǐ zǐ zhī suǒ wénjiàn ér yán zhī.” Pú duì yuē: “Wěiwěi. Chén wén Chǔ yǒu qī zé, cháng jiàn qí yī, wèi dǔ qíyú yě. Chén zhī suǒjiàn, gài tè qí xiǎo xiǎo zhě ěr, míng yuē Yúnmèng.”", "tags": [ "Pinyin", "Simplified-Chinese" ], "text": "齐王曰:“虽然,略以子之所闻见而言之。”仆对曰:“唯唯。臣闻楚有七泽,尝见其一,未睹其余也。臣之所见,盖特其小小者耳,名曰云梦。”", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 271, 294 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 106, 112 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 34, 36 ] ], "english": "Huo Guang announced, \"The King of Changyi behaves in a benighted and disorderly fashion and I fear for the safety of the altars of the soil and grain! What do you think?\" The various officials all turned pale in astonishment. No one ventured to speak out, but all merely mumbled their agreement. (Translated by Burton Watson)", "raw_tags": [ "Traditional Chinese poetry" ], "ref": " The Book of Han, circa 1ˢᵗ century CE", "roman": "Guāng yuē: “Chāngyì wáng xíng hūnluàn, kǒng wēi shèjì, rúhé?” Qúnchén jiē jīng'è shīsè, mò gǎn fāyán, dàn wěiwěi éryǐ.", "tags": [ "Pinyin", "Traditional-Chinese" ], "text": "光曰:“昌邑王行昏亂,恐危社稷,如何?”羣臣皆驚鄂失色,莫敢發言,但唯唯而已。", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 271, 294 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 106, 112 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 34, 36 ] ], "english": "Huo Guang announced, \"The King of Changyi behaves in a benighted and disorderly fashion and I fear for the safety of the altars of the soil and grain! What do you think?\" The various officials all turned pale in astonishment. No one ventured to speak out, but all merely mumbled their agreement. (Translated by Burton Watson)", "raw_tags": [ "Traditional Chinese poetry" ], "ref": " The Book of Han, circa 1ˢᵗ century CE", "roman": "Guāng yuē: “Chāngyì wáng xíng hūnluàn, kǒng wēi shèjì, rúhé?” Qúnchén jiē jīng'è shīsè, mò gǎn fāyán, dàn wěiwěi éryǐ.", "tags": [ "Pinyin", "Simplified-Chinese" ], "text": "光曰:“昌邑王行昏乱,恐危社稷,如何?”群臣皆惊鄂失色,莫敢发言,但唯唯而已。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to say respectful words of compliance; to say a bunch of yes sirs and madams" ], "id": "en-唯唯-zh-verb-PDf32Tt~", "links": [ [ "respectful", "respectful" ], [ "word", "word" ], [ "compliance", "compliance" ], [ "bunch", "bunch" ] ], "raw_glosses": [ "(literary) to say respectful words of compliance; to say a bunch of yes sirs and madams" ], "tags": [ "literary" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh_pron": "wéiwéi" }, { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh_pron": "wěiwěi" }, { "tags": [ "Mandarin", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄨㄟˊ ㄨㄟˊ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄨㄟˇ ㄨㄟˇ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh_pron": "wai² wai²" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Mainland-China", "standard", "Pinyin" ], "zh_pron": "wéiwéi" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Mainland-China", "standard", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄨㄟˊ ㄨㄟˊ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Mainland-China", "standard", "Tongyong-Pinyin" ], "zh_pron": "wéiwéi" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Mainland-China", "standard", "Wade-Giles" ], "zh_pron": "wei²-wei²" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Mainland-China", "standard", "Yale" ], "zh_pron": "wéi-wéi" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Mainland-China", "standard", "Gwoyeu-Romatsyh" ], "zh_pron": "weiwei" }, { "roman": "vɛjvɛj", "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Mainland-China", "standard", "Palladius" ], "zh_pron": "вэйвэй" }, { "ipa": "/weɪ̯³⁵ weɪ̯³⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Mainland-China", "standard", "Sinological-IPA" ] }, { "homophone": "唯唯", "raw_tags": [ "Homophones" ], "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Mainland-China", "standard" ] }, { "homophone": "巍巍", "raw_tags": [ "Homophones" ], "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Mainland-China", "standard" ] }, { "raw_tags": [ "standard in Taiwan; variant in Mainland" ], "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Pinyin" ], "zh_pron": "wěiwěi" }, { "raw_tags": [ "standard in Taiwan; variant in Mainland" ], "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Pinyin", "phonetic" ], "zh_pron": "wéiwěi" }, { "raw_tags": [ "standard in Taiwan; variant in Mainland" ], "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄨㄟˇ ㄨㄟˇ" }, { "raw_tags": [ "standard in Taiwan; variant in Mainland" ], "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Tongyong-Pinyin" ], "zh_pron": "wěiwěi" }, { "raw_tags": [ "standard in Taiwan; variant in Mainland" ], "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Wade-Giles" ], "zh_pron": "wei³-wei³" }, { "raw_tags": [ "standard in Taiwan; variant in Mainland" ], "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Yale" ], "zh_pron": "wěi-wěi" }, { "raw_tags": [ "standard in Taiwan; variant in Mainland" ], "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Gwoyeu-Romatsyh" ], "zh_pron": "woeiwoei" }, { "raw_tags": [ "standard in Taiwan; variant in Mainland" ], "roman": "vɛjvɛj", "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Palladius" ], "zh_pron": "вэйвэй" }, { "ipa": "/weɪ̯²¹⁴⁻³⁵ weɪ̯²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/", "raw_tags": [ "standard in Taiwan; variant in Mainland" ], "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Sinological-IPA" ] }, { "homophone": "唯唯", "raw_tags": [ "standard in Taiwan; variant in Mainland", "Homophones" ], "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese" ] }, { "homophone": "娓娓", "raw_tags": [ "standard in Taiwan; variant in Mainland", "Homophones" ], "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese" ] }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Jyutping" ], "zh_pron": "wai² wai²" }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Yale" ], "zh_pron": "wái wái" }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Cantonese", "Pinyin" ], "zh_pron": "wai² wai²" }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Guangdong-Romanization" ], "zh_pron": "wei² wei²" }, { "ipa": "/wɐi̯³⁵ wɐi̯³⁵/", "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Sinological-IPA" ] } ], "word": "唯唯" }
{ "derived": [ { "roman": "wéiwéinuònuò", "word": "唯唯諾諾" }, { "roman": "wéiwéinuònuò", "word": "唯唯诺诺" } ], "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "唯唯", "name": "zh-verb" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "verb", "senses": [ { "categories": [ "Cantonese lemmas", "Cantonese verbs", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese lemmas", "Chinese links with redundant alt parameters", "Chinese links with redundant wikilinks", "Chinese literary terms", "Chinese terms spelled with 唯", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Chinese verbs", "Literary Chinese terms with quotations", "Mandarin lemmas", "Mandarin terms with homophones", "Mandarin terms with multiple pronunciations", "Mandarin verbs", "Pages with 1 entry", "Pages with entries" ], "examples": [ { "bold_english_offsets": [ [ 121, 129 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 73, 79 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 25, 27 ] ], "english": "The King of Ch’i said: “Even if it is so, please tell me roughly what you have heard and seen.” I, your slave answered: “Yes, yes. Your servant has heard that Ch’u has seven marshes of which I once saw one. I have not yet had a look at the others. What your servant has seen seems just to have been the smallest one, the name of which is Yün-meng.\" (Hans van Ess, transl.)", "raw_tags": [ "Classical Chinese" ], "ref": " c. 150 BCE, 司馬相如,《子虛賦》(Rhapsody of Master Emptiness)", "roman": "Qíwáng yuē: “Suīrán, lüè yǐ zǐ zhī suǒ wénjiàn ér yán zhī.” Pú duì yuē: “Wěiwěi. Chén wén Chǔ yǒu qī zé, cháng jiàn qí yī, wèi dǔ qíyú yě. Chén zhī suǒjiàn, gài tè qí xiǎo xiǎo zhě ěr, míng yuē Yúnmèng.”", "tags": [ "Pinyin", "Traditional-Chinese" ], "text": "齊王曰:“雖然,略以子之所聞見而言之。”僕對曰:“唯唯。臣聞楚有七澤,嘗見其一,未覩其餘也。臣之所見,蓋特其小小者耳,名曰雲夢。”", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 121, 129 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 73, 79 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 25, 27 ] ], "english": "The King of Ch’i said: “Even if it is so, please tell me roughly what you have heard and seen.” I, your slave answered: “Yes, yes. Your servant has heard that Ch’u has seven marshes of which I once saw one. I have not yet had a look at the others. What your servant has seen seems just to have been the smallest one, the name of which is Yün-meng.\" (Hans van Ess, transl.)", "raw_tags": [ "Classical Chinese" ], "ref": " c. 150 BCE, 司馬相如,《子虛賦》(Rhapsody of Master Emptiness)", "roman": "Qíwáng yuē: “Suīrán, lüè yǐ zǐ zhī suǒ wénjiàn ér yán zhī.” Pú duì yuē: “Wěiwěi. Chén wén Chǔ yǒu qī zé, cháng jiàn qí yī, wèi dǔ qíyú yě. Chén zhī suǒjiàn, gài tè qí xiǎo xiǎo zhě ěr, míng yuē Yúnmèng.”", "tags": [ "Pinyin", "Simplified-Chinese" ], "text": "齐王曰:“虽然,略以子之所闻见而言之。”仆对曰:“唯唯。臣闻楚有七泽,尝见其一,未睹其余也。臣之所见,盖特其小小者耳,名曰云梦。”", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 271, 294 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 106, 112 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 34, 36 ] ], "english": "Huo Guang announced, \"The King of Changyi behaves in a benighted and disorderly fashion and I fear for the safety of the altars of the soil and grain! What do you think?\" The various officials all turned pale in astonishment. No one ventured to speak out, but all merely mumbled their agreement. (Translated by Burton Watson)", "raw_tags": [ "Traditional Chinese poetry" ], "ref": " The Book of Han, circa 1ˢᵗ century CE", "roman": "Guāng yuē: “Chāngyì wáng xíng hūnluàn, kǒng wēi shèjì, rúhé?” Qúnchén jiē jīng'è shīsè, mò gǎn fāyán, dàn wěiwěi éryǐ.", "tags": [ "Pinyin", "Traditional-Chinese" ], "text": "光曰:“昌邑王行昏亂,恐危社稷,如何?”羣臣皆驚鄂失色,莫敢發言,但唯唯而已。", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 271, 294 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 106, 112 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 34, 36 ] ], "english": "Huo Guang announced, \"The King of Changyi behaves in a benighted and disorderly fashion and I fear for the safety of the altars of the soil and grain! What do you think?\" The various officials all turned pale in astonishment. No one ventured to speak out, but all merely mumbled their agreement. (Translated by Burton Watson)", "raw_tags": [ "Traditional Chinese poetry" ], "ref": " The Book of Han, circa 1ˢᵗ century CE", "roman": "Guāng yuē: “Chāngyì wáng xíng hūnluàn, kǒng wēi shèjì, rúhé?” Qúnchén jiē jīng'è shīsè, mò gǎn fāyán, dàn wěiwěi éryǐ.", "tags": [ "Pinyin", "Simplified-Chinese" ], "text": "光曰:“昌邑王行昏乱,恐危社稷,如何?”群臣皆惊鄂失色,莫敢发言,但唯唯而已。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to say respectful words of compliance; to say a bunch of yes sirs and madams" ], "links": [ [ "respectful", "respectful" ], [ "word", "word" ], [ "compliance", "compliance" ], [ "bunch", "bunch" ] ], "raw_glosses": [ "(literary) to say respectful words of compliance; to say a bunch of yes sirs and madams" ], "tags": [ "literary" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh_pron": "wéiwéi" }, { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh_pron": "wěiwěi" }, { "tags": [ "Mandarin", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄨㄟˊ ㄨㄟˊ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄨㄟˇ ㄨㄟˇ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh_pron": "wai² wai²" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Mainland-China", "standard", "Pinyin" ], "zh_pron": "wéiwéi" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Mainland-China", "standard", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄨㄟˊ ㄨㄟˊ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Mainland-China", "standard", "Tongyong-Pinyin" ], "zh_pron": "wéiwéi" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Mainland-China", "standard", "Wade-Giles" ], "zh_pron": "wei²-wei²" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Mainland-China", "standard", "Yale" ], "zh_pron": "wéi-wéi" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Mainland-China", "standard", "Gwoyeu-Romatsyh" ], "zh_pron": "weiwei" }, { "roman": "vɛjvɛj", "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Mainland-China", "standard", "Palladius" ], "zh_pron": "вэйвэй" }, { "ipa": "/weɪ̯³⁵ weɪ̯³⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Mainland-China", "standard", "Sinological-IPA" ] }, { "homophone": "唯唯", "raw_tags": [ "Homophones" ], "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Mainland-China", "standard" ] }, { "homophone": "巍巍", "raw_tags": [ "Homophones" ], "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Mainland-China", "standard" ] }, { "raw_tags": [ "standard in Taiwan; variant in Mainland" ], "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Pinyin" ], "zh_pron": "wěiwěi" }, { "raw_tags": [ "standard in Taiwan; variant in Mainland" ], "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Pinyin", "phonetic" ], "zh_pron": "wéiwěi" }, { "raw_tags": [ "standard in Taiwan; variant in Mainland" ], "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄨㄟˇ ㄨㄟˇ" }, { "raw_tags": [ "standard in Taiwan; variant in Mainland" ], "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Tongyong-Pinyin" ], "zh_pron": "wěiwěi" }, { "raw_tags": [ "standard in Taiwan; variant in Mainland" ], "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Wade-Giles" ], "zh_pron": "wei³-wei³" }, { "raw_tags": [ "standard in Taiwan; variant in Mainland" ], "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Yale" ], "zh_pron": "wěi-wěi" }, { "raw_tags": [ "standard in Taiwan; variant in Mainland" ], "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Gwoyeu-Romatsyh" ], "zh_pron": "woeiwoei" }, { "raw_tags": [ "standard in Taiwan; variant in Mainland" ], "roman": "vɛjvɛj", "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Palladius" ], "zh_pron": "вэйвэй" }, { "ipa": "/weɪ̯²¹⁴⁻³⁵ weɪ̯²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/", "raw_tags": [ "standard in Taiwan; variant in Mainland" ], "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Sinological-IPA" ] }, { "homophone": "唯唯", "raw_tags": [ "standard in Taiwan; variant in Mainland", "Homophones" ], "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese" ] }, { "homophone": "娓娓", "raw_tags": [ "standard in Taiwan; variant in Mainland", "Homophones" ], "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese" ] }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Jyutping" ], "zh_pron": "wai² wai²" }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Yale" ], "zh_pron": "wái wái" }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Cantonese", "Pinyin" ], "zh_pron": "wai² wai²" }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Guangdong-Romanization" ], "zh_pron": "wei² wei²" }, { "ipa": "/wɐi̯³⁵ wɐi̯³⁵/", "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Sinological-IPA" ] } ], "word": "唯唯" }
Download raw JSONL data for 唯唯 meaning in Chinese (8.9kB)
{ "called_from": "parser/304", "msg": "HTML tag <sup> not properly closed", "path": [ "唯唯" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "唯唯", "trace": "started on line 18, detected on line 18" } { "called_from": "parser/1336", "msg": "no corresponding start tag found for </sup>", "path": [ "唯唯" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "唯唯", "trace": "" } { "called_from": "parser/304", "msg": "HTML tag <sup> not properly closed", "path": [ "唯唯" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "唯唯", "trace": "started on line 28, detected on line 28" } { "called_from": "parser/1336", "msg": "no corresponding start tag found for </sup>", "path": [ "唯唯" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "唯唯", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-08-09 from the enwiktionary dump dated 2025-08-02 using wiktextract (99a4ed9 and 3c020d2). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.