See 呵呵 in All languages combined, or Wiktionary
{ "derived": [ { "_dis1": "0 0", "roman": "hēhēdā", "word": "呵呵噠" }, { "_dis1": "0 0", "roman": "hēhēdā", "word": "呵呵哒" }, { "_dis1": "0 0", "roman": "hēhē dàxiào", "word": "呵呵大笑" }, { "_dis1": "0 0", "roman": "xiàohēhē", "word": "笑呵呵" }, { "_dis1": "0 0 0", "word": "樂呵呵" }, { "_dis1": "0 0 0", "word": "乐呵呵" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "zh" }, "expansion": "Onomatopoeic", "name": "onom" }, { "args": { "1": "en", "2": "haha" }, "expansion": "English haha", "name": "m+" }, { "args": { "1": "哈哈" }, "expansion": "哈哈 (hāhā)", "name": "zh-l" }, { "args": { "1": "呵", "id": "1" }, "expansion": "呵 (MC xa)", "name": "ltc-l" }, { "args": { "1": "呵" }, "expansion": "呵 (hē)", "name": "zh-l" } ], "etymology_text": "Onomatopoeic. Compare English haha. Partly replaced by modern 哈哈 (hāhā) due to sound shift 呵 (MC xa) > 呵 (hē).", "forms": [ { "form": "ㄏㄏ", "raw_tags": [ "slang" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "interjection" }, "expansion": "呵呵", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "intj", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Chinese onomatopoeias", "parents": [], "source": "w" }, { "_dis": "55 40 4", "kind": "other", "name": "Chinese onomatopoeias", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "55 40 5", "kind": "topical", "langcode": "zh", "name": "Laughter", "orig": "zh:Laughter", "parents": [ "Happiness", "Reflexes", "Emotions", "Human behaviour", "Mind", "Human", "All topics", "Fundamental" ], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "english": "Recently I wrote some little ci poems. Though hardly comparable to Mister Liu's style, they're in my own character. Haha!", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " c. late 11th century, Su Shi (蘇軾), Letter to Xianyu Zijun (《與鮮于子駿》)", "roman": "Jìn zuò xiǎocí, suīwú Liǔ Qīláng fēngwèi, yì zìshì yījiā. Hēhē!", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "近作小詞,雖無柳七郎風味,亦自是一家。呵呵!", "type": "quote" }, { "english": "Recently I wrote some little ci poems. Though hardly comparable to Mister Liu's style, they're in my own character. Haha!", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " c. late 11th century, Su Shi (蘇軾), Letter to Xianyu Zijun (《與鮮于子駿》)", "roman": "Jìn zuò xiǎocí, suīwú Liǔ Qīláng fēngwèi, yì zìshì yījiā. Hēhē!", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "近作小词,虽无柳七郎风味,亦自是一家。呵呵!", "type": "quote" } ], "glosses": [ "sound of laughter" ], "id": "en-呵呵-zh-intj-yMPF-qVp", "links": [ [ "onomatopoeia", "onomatopoeia" ], [ "laughter", "laughter" ] ], "raw_glosses": [ "(onomatopoeia) sound of laughter" ], "tags": [ "onomatopoeic" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Chinese onomatopoeias", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "english": "Heh, you aren't up to it.", "raw_tags": [ "Traditional Chinese" ], "roman": "Hēhē, nǐ bùxíng.", "text": "呵呵,你不行。", "type": "example" } ], "glosses": [ "sound of derisive or perfunctory laughter" ], "id": "en-呵呵-zh-intj-SB4i-ztN", "links": [ [ "onomatopoeia", "onomatopoeia" ], [ "ironic", "irony" ], [ "derisive", "derisive" ], [ "perfunctory", "perfunctory" ], [ "laughter", "laughter" ] ], "raw_glosses": [ "(onomatopoeia, ironic) sound of derisive or perfunctory laughter" ], "tags": [ "ironic", "onomatopoeic" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "hēhē" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄏㄜ ㄏㄜ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "ho¹ ho¹" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "hēhē" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "hehe" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "ho¹-ho¹" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "hē-hē" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "hehe" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "хэхэ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "xɛxɛ" }, { "ipa": "/xɤ⁵⁵ xɤ⁵⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "hō hō" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "ho¹ ho¹" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "ho¹ ho¹" }, { "ipa": "/hɔː⁵⁵ hɔː⁵⁵/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Middle-Chinese" ], "zh-pron": "xa xa" }, { "ipa": "/xɤ⁵⁵ xɤ⁵⁵/" }, { "ipa": "/hɔː⁵⁵ hɔː⁵⁵/" } ], "word": "呵呵" } { "derived": [ { "_dis1": "0 0 0", "word": "樂呵呵" }, { "_dis1": "0 0 0", "word": "乐呵呵" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "zh" }, "expansion": "Onomatopoeic", "name": "onom" }, { "args": { "1": "en", "2": "haha" }, "expansion": "English haha", "name": "m+" }, { "args": { "1": "哈哈" }, "expansion": "哈哈 (hāhā)", "name": "zh-l" }, { "args": { "1": "呵", "id": "1" }, "expansion": "呵 (MC xa)", "name": "ltc-l" }, { "args": { "1": "呵" }, "expansion": "呵 (hē)", "name": "zh-l" } ], "etymology_text": "Onomatopoeic. Compare English haha. Partly replaced by modern 哈哈 (hāhā) due to sound shift 呵 (MC xa) > 呵 (hē).", "forms": [ { "form": "ㄏㄏ", "raw_tags": [ "slang" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "suffix" }, "expansion": "呵呵", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "suffix", "senses": [ { "categories": [ { "_dis": "6 6 88", "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "13 9 78", "kind": "other", "name": "Pages with 2 entries", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "13 9 78", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "derived": [ { "roman": "shǎhēhē", "word": "傻呵呵" }, { "word": "冷呵呵" }, { "word": "怔呵呵" }, { "word": "胖呵呵" } ], "glosses": [ "an expressive suffix for adjectives" ], "id": "en-呵呵-zh-suffix-DcI40zaf", "tags": [ "morpheme" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "hēhē" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄏㄜ ㄏㄜ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "ho¹ ho¹" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "hēhē" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "hehe" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "ho¹-ho¹" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "hē-hē" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "hehe" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "хэхэ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "xɛxɛ" }, { "ipa": "/xɤ⁵⁵ xɤ⁵⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "hō hō" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "ho¹ ho¹" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "ho¹ ho¹" }, { "ipa": "/hɔː⁵⁵ hɔː⁵⁵/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Middle-Chinese" ], "zh-pron": "xa xa" }, { "ipa": "/xɤ⁵⁵ xɤ⁵⁵/" }, { "ipa": "/hɔː⁵⁵ hɔː⁵⁵/" } ], "word": "呵呵" }
{ "categories": [ "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese interjections", "Chinese lemmas", "Chinese onomatopoeias", "Chinese suffixes", "Chinese terms spelled with 呵", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Middle Chinese interjections", "Middle Chinese lemmas", "Middle Chinese suffixes", "Pages with 2 entries", "Pages with entries", "zh:Laughter" ], "derived": [ { "roman": "hēhēdā", "word": "呵呵噠" }, { "roman": "hēhēdā", "word": "呵呵哒" }, { "roman": "hēhē dàxiào", "word": "呵呵大笑" }, { "word": "樂呵呵" }, { "word": "乐呵呵" }, { "roman": "xiàohēhē", "word": "笑呵呵" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "zh" }, "expansion": "Onomatopoeic", "name": "onom" }, { "args": { "1": "en", "2": "haha" }, "expansion": "English haha", "name": "m+" }, { "args": { "1": "哈哈" }, "expansion": "哈哈 (hāhā)", "name": "zh-l" }, { "args": { "1": "呵", "id": "1" }, "expansion": "呵 (MC xa)", "name": "ltc-l" }, { "args": { "1": "呵" }, "expansion": "呵 (hē)", "name": "zh-l" } ], "etymology_text": "Onomatopoeic. Compare English haha. Partly replaced by modern 哈哈 (hāhā) due to sound shift 呵 (MC xa) > 呵 (hē).", "forms": [ { "form": "ㄏㄏ", "raw_tags": [ "slang" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "interjection" }, "expansion": "呵呵", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "intj", "senses": [ { "categories": [ "Chinese onomatopoeias", "Literary Chinese terms with quotations" ], "examples": [ { "english": "Recently I wrote some little ci poems. Though hardly comparable to Mister Liu's style, they're in my own character. Haha!", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " c. late 11th century, Su Shi (蘇軾), Letter to Xianyu Zijun (《與鮮于子駿》)", "roman": "Jìn zuò xiǎocí, suīwú Liǔ Qīláng fēngwèi, yì zìshì yījiā. Hēhē!", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "近作小詞,雖無柳七郎風味,亦自是一家。呵呵!", "type": "quote" }, { "english": "Recently I wrote some little ci poems. Though hardly comparable to Mister Liu's style, they're in my own character. Haha!", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " c. late 11th century, Su Shi (蘇軾), Letter to Xianyu Zijun (《與鮮于子駿》)", "roman": "Jìn zuò xiǎocí, suīwú Liǔ Qīláng fēngwèi, yì zìshì yījiā. Hēhē!", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "近作小词,虽无柳七郎风味,亦自是一家。呵呵!", "type": "quote" } ], "glosses": [ "sound of laughter" ], "links": [ [ "onomatopoeia", "onomatopoeia" ], [ "laughter", "laughter" ] ], "raw_glosses": [ "(onomatopoeia) sound of laughter" ], "tags": [ "onomatopoeic" ] }, { "categories": [ "Chinese onomatopoeias", "Mandarin terms with usage examples" ], "examples": [ { "english": "Heh, you aren't up to it.", "raw_tags": [ "Traditional Chinese" ], "roman": "Hēhē, nǐ bùxíng.", "text": "呵呵,你不行。", "type": "example" } ], "glosses": [ "sound of derisive or perfunctory laughter" ], "links": [ [ "onomatopoeia", "onomatopoeia" ], [ "ironic", "irony" ], [ "derisive", "derisive" ], [ "perfunctory", "perfunctory" ], [ "laughter", "laughter" ] ], "raw_glosses": [ "(onomatopoeia, ironic) sound of derisive or perfunctory laughter" ], "tags": [ "ironic", "onomatopoeic" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "hēhē" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄏㄜ ㄏㄜ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "ho¹ ho¹" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "hēhē" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "hehe" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "ho¹-ho¹" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "hē-hē" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "hehe" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "хэхэ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "xɛxɛ" }, { "ipa": "/xɤ⁵⁵ xɤ⁵⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "hō hō" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "ho¹ ho¹" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "ho¹ ho¹" }, { "ipa": "/hɔː⁵⁵ hɔː⁵⁵/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Middle-Chinese" ], "zh-pron": "xa xa" }, { "ipa": "/xɤ⁵⁵ xɤ⁵⁵/" }, { "ipa": "/hɔː⁵⁵ hɔː⁵⁵/" } ], "word": "呵呵" } { "categories": [ "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese interjections", "Chinese lemmas", "Chinese onomatopoeias", "Chinese suffixes", "Chinese terms spelled with 呵", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Middle Chinese interjections", "Middle Chinese lemmas", "Middle Chinese suffixes", "Pages with 2 entries", "Pages with entries", "zh:Laughter" ], "derived": [ { "roman": "shǎhēhē", "word": "傻呵呵" }, { "word": "冷呵呵" }, { "word": "怔呵呵" }, { "word": "樂呵呵" }, { "word": "乐呵呵" }, { "word": "胖呵呵" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "zh" }, "expansion": "Onomatopoeic", "name": "onom" }, { "args": { "1": "en", "2": "haha" }, "expansion": "English haha", "name": "m+" }, { "args": { "1": "哈哈" }, "expansion": "哈哈 (hāhā)", "name": "zh-l" }, { "args": { "1": "呵", "id": "1" }, "expansion": "呵 (MC xa)", "name": "ltc-l" }, { "args": { "1": "呵" }, "expansion": "呵 (hē)", "name": "zh-l" } ], "etymology_text": "Onomatopoeic. Compare English haha. Partly replaced by modern 哈哈 (hāhā) due to sound shift 呵 (MC xa) > 呵 (hē).", "forms": [ { "form": "ㄏㄏ", "raw_tags": [ "slang" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "suffix" }, "expansion": "呵呵", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "suffix", "senses": [ { "glosses": [ "an expressive suffix for adjectives" ], "tags": [ "morpheme" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "hēhē" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄏㄜ ㄏㄜ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "ho¹ ho¹" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "hēhē" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "hehe" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "ho¹-ho¹" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "hē-hē" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "hehe" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "хэхэ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "xɛxɛ" }, { "ipa": "/xɤ⁵⁵ xɤ⁵⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "hō hō" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "ho¹ ho¹" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "ho¹ ho¹" }, { "ipa": "/hɔː⁵⁵ hɔː⁵⁵/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Middle-Chinese" ], "zh-pron": "xa xa" }, { "ipa": "/xɤ⁵⁵ xɤ⁵⁵/" }, { "ipa": "/hɔː⁵⁵ hɔː⁵⁵/" } ], "word": "呵呵" }
Download raw JSONL data for 呵呵 meaning in Chinese (6.7kB)
{ "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'", "path": [ "呵呵" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "呵呵", "trace": "" } { "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'", "path": [ "呵呵" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "呵呵", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-06 from the enwiktionary dump dated 2024-10-02 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.