"笑呵呵" meaning in Chinese

See 笑呵呵 in All languages combined, or Wiktionary

Adjective

IPA: /ɕi̯ɑʊ̯⁵¹ xɤ⁵⁵ xɤ⁵⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA, standard], /siːu̯³³ hɔː⁵⁵ hɔː⁵⁵/ [Cantonese, Sinological-IPA], /ɕi̯ɑʊ̯⁵¹ xɤ⁵⁵ xɤ⁵⁵/, /siːu̯³³ hɔː⁵⁵ hɔː⁵⁵/ Chinese transliterations: xiàohēhē [Mandarin, Pinyin], ㄒㄧㄠˋ ㄏㄜ ㄏㄜ [Mandarin, bopomofo], siu³ ho¹ ho¹ [Cantonese, Jyutping], xiàohēhē [Hanyu-Pinyin, Mandarin, standard], ㄒㄧㄠˋ ㄏㄜ ㄏㄜ [Mandarin, bopomofo, standard], siàohehe [Mandarin, Tongyong-Pinyin, standard], hsiao⁴-ho¹-ho¹ [Mandarin, Wade-Giles, standard], syàu-hē-hē [Mandarin, Yale, standard], shiawhehe [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin, standard], сяохэхэ [Mandarin, Palladius, standard], sjaoxɛxɛ [Mandarin, Palladius, standard], siu hō hō [Cantonese, Yale], siu³ ho¹ ho¹ [Cantonese, Pinyin], xiu³ ho¹ ho¹ [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Etymology: First attested in the early 10ᵗʰ century in a ci collected in the first ci anthology Huajian Ji. Etymology templates: {{etydate/the|early 10ᵗʰ century}} the early 10ᵗʰ century, {{etydate|early 10ᵗʰ century}} First attested in the early 10ᵗʰ century, {{c.|907~910}} c. 907~910, {{lw|zh|s:天仙子 (深夜歸來長酩酊)|天仙子|pref=《|suf=》}} 《天仙子》 Head templates: {{head|zh|adjective}} 笑呵呵
  1. (ideophonic) happy and cheerful Wikipedia link: Huajian Faction, Wei Zhuang Tags: ideophonic Related terms: 笑哈哈 (xiàohāhā)
{
  "etymology_examples": [
    {
      "bold_english_offsets": [
        [
          89,
          98
        ]
      ],
      "bold_roman_offsets": [
        [
          38,
          46
        ]
      ],
      "bold_text_offsets": [
        [
          14,
          17
        ]
      ],
      "english": "Wine-scented breath blended with musk and orchid's fragrance.\nStartled from slumber, yet chuckling soft as death,\nFor as it is often said, how much of life may we get after all!",
      "raw_tags": [
        "Ci",
        "Traditional Chinese"
      ],
      "ref": " c. 907~910, Wei Zhuang,《天仙子》",
      "roman": "Xūnxūn jiǔqì shèlán hé.\nJīng shuìjué,\nXiàohēhē,\nCháng dào rénshēng néng jǐhé!",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "醺醺酒氣麝蘭和。\n驚睡覺,\n笑呵呵,\n長道人生能幾何!",
      "type": "quote"
    },
    {
      "bold_english_offsets": [
        [
          89,
          98
        ]
      ],
      "bold_roman_offsets": [
        [
          38,
          46
        ]
      ],
      "bold_text_offsets": [
        [
          14,
          17
        ]
      ],
      "english": "Wine-scented breath blended with musk and orchid's fragrance.\nStartled from slumber, yet chuckling soft as death,\nFor as it is often said, how much of life may we get after all!",
      "raw_tags": [
        "Ci",
        "Simplified Chinese"
      ],
      "ref": " c. 907~910, Wei Zhuang,《天仙子》",
      "roman": "Xūnxūn jiǔqì shèlán hé.\nJīng shuìjué,\nXiàohēhē,\nCháng dào rénshēng néng jǐhé!",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "醺醺酒气麝兰和。\n惊睡觉,\n笑呵呵,\n长道人生能几何!",
      "type": "quote"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "early 10ᵗʰ century"
      },
      "expansion": "the early 10ᵗʰ century",
      "name": "etydate/the"
    },
    {
      "args": {
        "1": "early 10ᵗʰ century"
      },
      "expansion": "First attested in the early 10ᵗʰ century",
      "name": "etydate"
    },
    {
      "args": {
        "1": "907~910"
      },
      "expansion": "c. 907~910",
      "name": "c."
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "s:天仙子 (深夜歸來長酩酊)",
        "3": "天仙子",
        "pref": "《",
        "suf": "》"
      },
      "expansion": "《天仙子》",
      "name": "lw"
    }
  ],
  "etymology_text": "First attested in the early 10ᵗʰ century in a ci collected in the first ci anthology Huajian Ji.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "adjective"
      },
      "expansion": "笑呵呵",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "adj",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese links with redundant alt parameters",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese links with redundant wikilinks",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              102,
              107
            ]
          ],
          "bold_roman_offsets": [
            [
              40,
              48
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              13,
              16
            ]
          ],
          "english": "Wine old made new,\nFresh spirits I brew,\nWith mountain monks and old country men\nOver earthen pots we laugh with poetry set loose.\n(Translated by Gu Zhengkun)",
          "raw_tags": [
            "Written Vernacular Chinese",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": " c. 1300, 關漢卿 (Guan Hanqing),《四塊玉·閒適》其二 (To the tune of Four Pieces of Jade: Leisure)",
          "roman": "Jiù jiǔ tóu, xīn pēi pō,\nLǎo wǎpén biān xiàohēhē,\nGòng shānsēng yěsǒu xián yín hè.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "舊酒投,新醅潑,\n老瓦盆邊笑呵呵,\n共山僧野叟閑吟和。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              102,
              107
            ]
          ],
          "bold_roman_offsets": [
            [
              40,
              48
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              13,
              16
            ]
          ],
          "english": "Wine old made new,\nFresh spirits I brew,\nWith mountain monks and old country men\nOver earthen pots we laugh with poetry set loose.\n(Translated by Gu Zhengkun)",
          "raw_tags": [
            "Written Vernacular Chinese",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": " c. 1300, 關漢卿 (Guan Hanqing),《四塊玉·閒適》其二 (To the tune of Four Pieces of Jade: Leisure)",
          "roman": "Jiù jiǔ tóu, xīn pēi pō,\nLǎo wǎpén biān xiàohēhē,\nGòng shānsēng yěsǒu xián yín hè.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "旧酒投,新醅泼,\n老瓦盆边笑呵呵,\n共山僧野叟闲吟和。",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "happy and cheerful"
      ],
      "id": "en-笑呵呵-zh-adj-4Y-JBc0V",
      "links": [
        [
          "happy",
          "happy"
        ],
        [
          "cheerful",
          "cheerful"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(ideophonic) happy and cheerful"
      ],
      "related": [
        {
          "roman": "xiàohāhā",
          "word": "笑哈哈"
        }
      ],
      "tags": [
        "ideophonic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Huajian Faction",
        "Wei Zhuang"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "xiàohēhē"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄒㄧㄠˋ ㄏㄜ ㄏㄜ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "siu³ ho¹ ho¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "xiàohēhē"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "ㄒㄧㄠˋ ㄏㄜ ㄏㄜ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "siàohehe"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "hsiao⁴-ho¹-ho¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "syàu-hē-hē"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "shiawhehe"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "сяохэхэ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "sjaoxɛxɛ"
    },
    {
      "ipa": "/ɕi̯ɑʊ̯⁵¹ xɤ⁵⁵ xɤ⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA",
        "standard"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "siu hō hō"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "siu³ ho¹ ho¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "xiu³ ho¹ ho¹"
    },
    {
      "ipa": "/siːu̯³³ hɔː⁵⁵ hɔː⁵⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ɕi̯ɑʊ̯⁵¹ xɤ⁵⁵ xɤ⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/siːu̯³³ hɔː⁵⁵ hɔː⁵⁵/"
    }
  ],
  "word": "笑呵呵"
}
{
  "etymology_examples": [
    {
      "bold_english_offsets": [
        [
          89,
          98
        ]
      ],
      "bold_roman_offsets": [
        [
          38,
          46
        ]
      ],
      "bold_text_offsets": [
        [
          14,
          17
        ]
      ],
      "english": "Wine-scented breath blended with musk and orchid's fragrance.\nStartled from slumber, yet chuckling soft as death,\nFor as it is often said, how much of life may we get after all!",
      "raw_tags": [
        "Ci",
        "Traditional Chinese"
      ],
      "ref": " c. 907~910, Wei Zhuang,《天仙子》",
      "roman": "Xūnxūn jiǔqì shèlán hé.\nJīng shuìjué,\nXiàohēhē,\nCháng dào rénshēng néng jǐhé!",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "醺醺酒氣麝蘭和。\n驚睡覺,\n笑呵呵,\n長道人生能幾何!",
      "type": "quote"
    },
    {
      "bold_english_offsets": [
        [
          89,
          98
        ]
      ],
      "bold_roman_offsets": [
        [
          38,
          46
        ]
      ],
      "bold_text_offsets": [
        [
          14,
          17
        ]
      ],
      "english": "Wine-scented breath blended with musk and orchid's fragrance.\nStartled from slumber, yet chuckling soft as death,\nFor as it is often said, how much of life may we get after all!",
      "raw_tags": [
        "Ci",
        "Simplified Chinese"
      ],
      "ref": " c. 907~910, Wei Zhuang,《天仙子》",
      "roman": "Xūnxūn jiǔqì shèlán hé.\nJīng shuìjué,\nXiàohēhē,\nCháng dào rénshēng néng jǐhé!",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "醺醺酒气麝兰和。\n惊睡觉,\n笑呵呵,\n长道人生能几何!",
      "type": "quote"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "early 10ᵗʰ century"
      },
      "expansion": "the early 10ᵗʰ century",
      "name": "etydate/the"
    },
    {
      "args": {
        "1": "early 10ᵗʰ century"
      },
      "expansion": "First attested in the early 10ᵗʰ century",
      "name": "etydate"
    },
    {
      "args": {
        "1": "907~910"
      },
      "expansion": "c. 907~910",
      "name": "c."
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "s:天仙子 (深夜歸來長酩酊)",
        "3": "天仙子",
        "pref": "《",
        "suf": "》"
      },
      "expansion": "《天仙子》",
      "name": "lw"
    }
  ],
  "etymology_text": "First attested in the early 10ᵗʰ century in a ci collected in the first ci anthology Huajian Ji.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "adjective"
      },
      "expansion": "笑呵呵",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "adj",
  "related": [
    {
      "roman": "xiàohāhā",
      "word": "笑哈哈"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese adjectives",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese adjectives",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese links with redundant alt parameters",
        "Chinese links with redundant wikilinks",
        "Chinese terms spelled with 呵",
        "Chinese terms spelled with 笑",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Mandarin adjectives",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin terms with quotations",
        "Pages with 1 entry",
        "Pages with entries"
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              102,
              107
            ]
          ],
          "bold_roman_offsets": [
            [
              40,
              48
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              13,
              16
            ]
          ],
          "english": "Wine old made new,\nFresh spirits I brew,\nWith mountain monks and old country men\nOver earthen pots we laugh with poetry set loose.\n(Translated by Gu Zhengkun)",
          "raw_tags": [
            "Written Vernacular Chinese",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": " c. 1300, 關漢卿 (Guan Hanqing),《四塊玉·閒適》其二 (To the tune of Four Pieces of Jade: Leisure)",
          "roman": "Jiù jiǔ tóu, xīn pēi pō,\nLǎo wǎpén biān xiàohēhē,\nGòng shānsēng yěsǒu xián yín hè.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "舊酒投,新醅潑,\n老瓦盆邊笑呵呵,\n共山僧野叟閑吟和。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              102,
              107
            ]
          ],
          "bold_roman_offsets": [
            [
              40,
              48
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              13,
              16
            ]
          ],
          "english": "Wine old made new,\nFresh spirits I brew,\nWith mountain monks and old country men\nOver earthen pots we laugh with poetry set loose.\n(Translated by Gu Zhengkun)",
          "raw_tags": [
            "Written Vernacular Chinese",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": " c. 1300, 關漢卿 (Guan Hanqing),《四塊玉·閒適》其二 (To the tune of Four Pieces of Jade: Leisure)",
          "roman": "Jiù jiǔ tóu, xīn pēi pō,\nLǎo wǎpén biān xiàohēhē,\nGòng shānsēng yěsǒu xián yín hè.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "旧酒投,新醅泼,\n老瓦盆边笑呵呵,\n共山僧野叟闲吟和。",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "happy and cheerful"
      ],
      "links": [
        [
          "happy",
          "happy"
        ],
        [
          "cheerful",
          "cheerful"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(ideophonic) happy and cheerful"
      ],
      "tags": [
        "ideophonic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Huajian Faction",
        "Wei Zhuang"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "xiàohēhē"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄒㄧㄠˋ ㄏㄜ ㄏㄜ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "siu³ ho¹ ho¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "xiàohēhē"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "ㄒㄧㄠˋ ㄏㄜ ㄏㄜ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "siàohehe"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "hsiao⁴-ho¹-ho¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "syàu-hē-hē"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "shiawhehe"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "сяохэхэ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "sjaoxɛxɛ"
    },
    {
      "ipa": "/ɕi̯ɑʊ̯⁵¹ xɤ⁵⁵ xɤ⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA",
        "standard"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "siu hō hō"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "siu³ ho¹ ho¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "xiu³ ho¹ ho¹"
    },
    {
      "ipa": "/siːu̯³³ hɔː⁵⁵ hɔː⁵⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ɕi̯ɑʊ̯⁵¹ xɤ⁵⁵ xɤ⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/siːu̯³³ hɔː⁵⁵ hɔː⁵⁵/"
    }
  ],
  "word": "笑呵呵"
}

Download raw JSONL data for 笑呵呵 meaning in Chinese (5.5kB)

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'",
  "path": [
    "笑呵呵"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "笑呵呵",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-06-16 from the enwiktionary dump dated 2025-06-01 using wiktextract (074e7de and f1c2b61). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.