"周公" meaning in Chinese

See 周公 in All languages combined, or Wiktionary

Proper name

IPA: /ʈ͡ʂoʊ̯⁵⁵ kʊŋ⁵⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /t͡sɐu̯⁵⁵ kʊŋ⁵⁵/ [Cantonese, Sinological-IPA], /ʈ͡ʂoʊ̯⁵⁵ kʊŋ⁵⁵/, /t͡sɐu̯⁵⁵ kʊŋ⁵⁵/ Chinese transliterations: Zhōugōng [Mandarin, Pinyin], ㄓㄡ ㄍㄨㄥ [Mandarin, bopomofo], zau¹ gung¹ [Cantonese, Jyutping], Zhōugōng [Hanyu-Pinyin, Mandarin], Jhougong [Mandarin, Tongyong-Pinyin], Chou¹-kung¹ [Mandarin, Wade-Giles], Jōu-gūng [Mandarin, Yale], Jougong [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], Чжоугун [Mandarin, Palladius], Čžougun [Mandarin, Palladius], jāu gūng [Cantonese, Yale], dzau¹ gung¹ [Cantonese, Pinyin], zeo¹ gung¹ [Cantonese, Guangdong-Romanization], tsyuw kuwng [Middle-Chinese], /*tiw C.qˤoŋ/ [Baxter-Sagart, Old-Chinese], /*tjɯw kloːŋ/ [Old-Chinese, Zhengzhang]
Etymology: ;"Dream" Based on the Analects: : 久矣吾不復夢見周公。 [Classical Chinese, trad.]久矣吾不复梦见周公。 [Classical Chinese, simp.] From: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version Jiǔ yǐ wú bùfù mèngjiàn Zhōugōng. [Pinyin] For a long time, I have not dreamed, as I was wont to do, that I saw the duke of Zhou. Etymology templates: {{zh-x|久 矣 吾 不復 夢見 ^周公。|For a long time, I have not dreamed, as I was wont to do, that I saw the duke of Zhou.|collapsed=y|ref=Analects}} 久矣吾不復夢見周公。 [Classical Chinese, trad.]久矣吾不复梦见周公。 [Classical Chinese, simp.] From: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version Jiǔ yǐ wú bùfù mèngjiàn Zhōugōng. [Pinyin] For a long time, I have not dreamed, as I was wont to do, that I saw the duke of Zhou. Head templates: {{head|zh|proper noun}} 周公
  1. Duke of Zhou Categories (topical): Individuals
    Sense id: en-周公-zh-name-fcueqhLE Disambiguation of Individuals: 74 26 Categories (other): Chinese links with redundant alt parameters, Chinese links with redundant wikilinks, Chinese entries with incorrect language header Derived forms: 周公之禮, 周公之礼, 周公吐哺, 周公解夢, 周公解梦, 夢周公, 梦周公, 夢見周公, 梦见周公, 搵周公, 揾周公

Noun

IPA: /ʈ͡ʂoʊ̯⁵⁵ kʊŋ⁵⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /t͡sɐu̯⁵⁵ kʊŋ⁵⁵/ [Cantonese, Sinological-IPA], /ʈ͡ʂoʊ̯⁵⁵ kʊŋ⁵⁵/, /t͡sɐu̯⁵⁵ kʊŋ⁵⁵/ Chinese transliterations: Zhōugōng [Mandarin, Pinyin], ㄓㄡ ㄍㄨㄥ [Mandarin, bopomofo], zau¹ gung¹ [Cantonese, Jyutping], Zhōugōng [Hanyu-Pinyin, Mandarin], Jhougong [Mandarin, Tongyong-Pinyin], Chou¹-kung¹ [Mandarin, Wade-Giles], Jōu-gūng [Mandarin, Yale], Jougong [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], Чжоугун [Mandarin, Palladius], Čžougun [Mandarin, Palladius], jāu gūng [Cantonese, Yale], dzau¹ gung¹ [Cantonese, Pinyin], zeo¹ gung¹ [Cantonese, Guangdong-Romanization], tsyuw kuwng [Middle-Chinese], /*tiw C.qˤoŋ/ [Baxter-Sagart, Old-Chinese], /*tjɯw kloːŋ/ [Old-Chinese, Zhengzhang]
Etymology: ;"Dream" Based on the Analects: : 久矣吾不復夢見周公。 [Classical Chinese, trad.]久矣吾不复梦见周公。 [Classical Chinese, simp.] From: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version Jiǔ yǐ wú bùfù mèngjiàn Zhōugōng. [Pinyin] For a long time, I have not dreamed, as I was wont to do, that I saw the duke of Zhou. Etymology templates: {{zh-x|久 矣 吾 不復 夢見 ^周公。|For a long time, I have not dreamed, as I was wont to do, that I saw the duke of Zhou.|collapsed=y|ref=Analects}} 久矣吾不復夢見周公。 [Classical Chinese, trad.]久矣吾不复梦见周公。 [Classical Chinese, simp.] From: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version Jiǔ yǐ wú bùfù mèngjiàn Zhōugōng. [Pinyin] For a long time, I have not dreamed, as I was wont to do, that I saw the duke of Zhou. Head templates: {{head|zh|noun}} 周公
  1. (literary, figurative) dream Tags: figuratively, literary
    Sense id: en-周公-zh-noun-MP3jWLNH

Download JSON data for 周公 meaning in Chinese (7.8kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "久 矣 吾 不復 夢見 ^周公。",
        "2": "For a long time, I have not dreamed, as I was wont to do, that I saw the duke of Zhou.",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Analects"
      },
      "expansion": "久矣吾不復夢見周公。 [Classical Chinese, trad.]久矣吾不复梦见周公。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nJiǔ yǐ wú bùfù mèngjiàn Zhōugōng. [Pinyin]\nFor a long time, I have not dreamed, as I was wont to do, that I saw the duke of Zhou.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": ";\"Dream\"\nBased on the Analects:\n:\n久矣吾不復夢見周公。 [Classical Chinese, trad.]久矣吾不复梦见周公。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nJiǔ yǐ wú bùfù mèngjiàn Zhōugōng. [Pinyin]\nFor a long time, I have not dreamed, as I was wont to do, that I saw the duke of Zhou.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "proper noun"
      },
      "expansion": "周公",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "name",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese links with redundant alt parameters",
          "parents": [
            "Links with redundant alt parameters",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese links with redundant wikilinks",
          "parents": [
            "Links with redundant wikilinks",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "74 26",
          "kind": "topical",
          "langcode": "zh",
          "name": "Individuals",
          "orig": "zh:Individuals",
          "parents": [
            "People",
            "Human",
            "All topics",
            "Fundamental"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "derived": [
        {
          "word": "周公之禮"
        },
        {
          "word": "周公之礼"
        },
        {
          "word": "周公吐哺"
        },
        {
          "word": "周公解夢"
        },
        {
          "word": "周公解梦"
        },
        {
          "word": "夢周公"
        },
        {
          "word": "梦周公"
        },
        {
          "word": "夢見周公"
        },
        {
          "word": "梦见周公"
        },
        {
          "word": "搵周公"
        },
        {
          "word": "揾周公"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "A teacher dozed off in broad daylight; when he woke up, he said untruthfully: \"I was dreaming of the Duke of Zhou.\" The next day, his pupil did so too; the teacher struck him with a ferule and woke him up. The teacher asked: \"How could you do this?\" The pupil answered: \"I was also dreaming of the Duke of Zhou.\" The teacher asked: \"What did the Duke of Zhou say?\". The pupil answered: \"The Duke of Zhou said he did not see you, venerable teacher, ever once yesterday.\"",
          "ref": "一師晝寢,及醒,謬言曰:「我乃夢周公也。」明晝,其徒效之。師以界方擊醒,曰:「汝何得如此?」徒曰:「亦往見周公耳。」師曰:「周公何語?」答曰:「周公說昨日並不曾會尊師。」 [Written Vernacular Chinese, trad.]",
          "text": "一师昼寝,及醒,谬言曰:「我乃梦周公也。」明昼,其徒效之。师以界方击醒,曰:「汝何得如此?」徒曰:「亦往见周公耳。」师曰:「周公何语?」答曰:「周公说昨日并不曾会尊师。」 [Written Vernacular Chinese, simp.]\nFrom: 馮夢龍 (Feng Menglong),《笑府》(Treasury of Laughs), late Ming dynasty.\nYī shī zhòuqǐn, jí xǐng, miùyán yuē: “Wǒ nǎi mèng Zhōugōng yě.” Míngzhòu, qí tú xiào zhī. Shī yǐ jièfāng jī xǐng, yuē: “Rǔ hé dé rúcǐ?” Tú yuē: “Yì wǎng jiàn Zhōugōng ěr.” Shī yuē: “Zhōugōng hé yǔ?” Dáyuē: “Zhōugōng shuō zuórì bìng bù céng huì zūnshī.” [Pinyin]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Duke of Zhou"
      ],
      "id": "en-周公-zh-name-fcueqhLE"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "Zhōugōng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄓㄡ ㄍㄨㄥ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "zau¹ gung¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "Zhōugōng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "Jhougong"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "Chou¹-kung¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "Jōu-gūng"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "Jougong"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "Чжоугун"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "Čžougun"
    },
    {
      "ipa": "/ʈ͡ʂoʊ̯⁵⁵ kʊŋ⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "jāu gūng"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "dzau¹ gung¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "zeo¹ gung¹"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sɐu̯⁵⁵ kʊŋ⁵⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Middle-Chinese"
      ],
      "zh-pron": "tsyuw kuwng"
    },
    {
      "tags": [
        "Baxter-Sagart",
        "Old-Chinese"
      ],
      "zh-pron": "/*tiw C.qˤoŋ/"
    },
    {
      "tags": [
        "Old-Chinese",
        "Zhengzhang"
      ],
      "zh-pron": "/*tjɯw kloːŋ/"
    },
    {
      "ipa": "/ʈ͡ʂoʊ̯⁵⁵ kʊŋ⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sɐu̯⁵⁵ kʊŋ⁵⁵/"
    },
    {
      "other": "/*tiw C.qˤoŋ/"
    },
    {
      "other": "/*tjɯw kloːŋ/"
    }
  ],
  "wikipedia": [
    "Analects"
  ],
  "word": "周公"
}

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "久 矣 吾 不復 夢見 ^周公。",
        "2": "For a long time, I have not dreamed, as I was wont to do, that I saw the duke of Zhou.",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Analects"
      },
      "expansion": "久矣吾不復夢見周公。 [Classical Chinese, trad.]久矣吾不复梦见周公。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nJiǔ yǐ wú bùfù mèngjiàn Zhōugōng. [Pinyin]\nFor a long time, I have not dreamed, as I was wont to do, that I saw the duke of Zhou.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": ";\"Dream\"\nBased on the Analects:\n:\n久矣吾不復夢見周公。 [Classical Chinese, trad.]久矣吾不复梦见周公。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nJiǔ yǐ wú bùfù mèngjiàn Zhōugōng. [Pinyin]\nFor a long time, I have not dreamed, as I was wont to do, that I saw the duke of Zhou.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "noun"
      },
      "expansion": "周公",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [],
      "glosses": [
        "dream"
      ],
      "id": "en-周公-zh-noun-MP3jWLNH",
      "links": [
        [
          "dream",
          "dream"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(literary, figurative) dream"
      ],
      "tags": [
        "figuratively",
        "literary"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "Zhōugōng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄓㄡ ㄍㄨㄥ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "zau¹ gung¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "Zhōugōng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "Jhougong"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "Chou¹-kung¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "Jōu-gūng"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "Jougong"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "Чжоугун"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "Čžougun"
    },
    {
      "ipa": "/ʈ͡ʂoʊ̯⁵⁵ kʊŋ⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "jāu gūng"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "dzau¹ gung¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "zeo¹ gung¹"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sɐu̯⁵⁵ kʊŋ⁵⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Middle-Chinese"
      ],
      "zh-pron": "tsyuw kuwng"
    },
    {
      "tags": [
        "Baxter-Sagart",
        "Old-Chinese"
      ],
      "zh-pron": "/*tiw C.qˤoŋ/"
    },
    {
      "tags": [
        "Old-Chinese",
        "Zhengzhang"
      ],
      "zh-pron": "/*tjɯw kloːŋ/"
    },
    {
      "ipa": "/ʈ͡ʂoʊ̯⁵⁵ kʊŋ⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sɐu̯⁵⁵ kʊŋ⁵⁵/"
    },
    {
      "other": "/*tiw C.qˤoŋ/"
    },
    {
      "other": "/*tjɯw kloːŋ/"
    }
  ],
  "wikipedia": [
    "Analects"
  ],
  "word": "周公"
}
{
  "categories": [
    "Chinese entries with incorrect language header",
    "Chinese lemmas",
    "Chinese nouns",
    "Chinese proper nouns",
    "Chinese terms with IPA pronunciation",
    "Middle Chinese lemmas",
    "Old Chinese lemmas",
    "zh:Individuals"
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "周公之禮"
    },
    {
      "word": "周公之礼"
    },
    {
      "word": "周公吐哺"
    },
    {
      "word": "周公解夢"
    },
    {
      "word": "周公解梦"
    },
    {
      "word": "夢周公"
    },
    {
      "word": "梦周公"
    },
    {
      "word": "夢見周公"
    },
    {
      "word": "梦见周公"
    },
    {
      "word": "搵周公"
    },
    {
      "word": "揾周公"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "久 矣 吾 不復 夢見 ^周公。",
        "2": "For a long time, I have not dreamed, as I was wont to do, that I saw the duke of Zhou.",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Analects"
      },
      "expansion": "久矣吾不復夢見周公。 [Classical Chinese, trad.]久矣吾不复梦见周公。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nJiǔ yǐ wú bùfù mèngjiàn Zhōugōng. [Pinyin]\nFor a long time, I have not dreamed, as I was wont to do, that I saw the duke of Zhou.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": ";\"Dream\"\nBased on the Analects:\n:\n久矣吾不復夢見周公。 [Classical Chinese, trad.]久矣吾不复梦见周公。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nJiǔ yǐ wú bùfù mèngjiàn Zhōugōng. [Pinyin]\nFor a long time, I have not dreamed, as I was wont to do, that I saw the duke of Zhou.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "proper noun"
      },
      "expansion": "周公",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "name",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Chinese links with redundant alt parameters",
        "Chinese links with redundant wikilinks",
        "Mandarin terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "A teacher dozed off in broad daylight; when he woke up, he said untruthfully: \"I was dreaming of the Duke of Zhou.\" The next day, his pupil did so too; the teacher struck him with a ferule and woke him up. The teacher asked: \"How could you do this?\" The pupil answered: \"I was also dreaming of the Duke of Zhou.\" The teacher asked: \"What did the Duke of Zhou say?\". The pupil answered: \"The Duke of Zhou said he did not see you, venerable teacher, ever once yesterday.\"",
          "ref": "一師晝寢,及醒,謬言曰:「我乃夢周公也。」明晝,其徒效之。師以界方擊醒,曰:「汝何得如此?」徒曰:「亦往見周公耳。」師曰:「周公何語?」答曰:「周公說昨日並不曾會尊師。」 [Written Vernacular Chinese, trad.]",
          "text": "一师昼寝,及醒,谬言曰:「我乃梦周公也。」明昼,其徒效之。师以界方击醒,曰:「汝何得如此?」徒曰:「亦往见周公耳。」师曰:「周公何语?」答曰:「周公说昨日并不曾会尊师。」 [Written Vernacular Chinese, simp.]\nFrom: 馮夢龍 (Feng Menglong),《笑府》(Treasury of Laughs), late Ming dynasty.\nYī shī zhòuqǐn, jí xǐng, miùyán yuē: “Wǒ nǎi mèng Zhōugōng yě.” Míngzhòu, qí tú xiào zhī. Shī yǐ jièfāng jī xǐng, yuē: “Rǔ hé dé rúcǐ?” Tú yuē: “Yì wǎng jiàn Zhōugōng ěr.” Shī yuē: “Zhōugōng hé yǔ?” Dáyuē: “Zhōugōng shuō zuórì bìng bù céng huì zūnshī.” [Pinyin]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Duke of Zhou"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "Zhōugōng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄓㄡ ㄍㄨㄥ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "zau¹ gung¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "Zhōugōng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "Jhougong"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "Chou¹-kung¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "Jōu-gūng"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "Jougong"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "Чжоугун"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "Čžougun"
    },
    {
      "ipa": "/ʈ͡ʂoʊ̯⁵⁵ kʊŋ⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "jāu gūng"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "dzau¹ gung¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "zeo¹ gung¹"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sɐu̯⁵⁵ kʊŋ⁵⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Middle-Chinese"
      ],
      "zh-pron": "tsyuw kuwng"
    },
    {
      "tags": [
        "Baxter-Sagart",
        "Old-Chinese"
      ],
      "zh-pron": "/*tiw C.qˤoŋ/"
    },
    {
      "tags": [
        "Old-Chinese",
        "Zhengzhang"
      ],
      "zh-pron": "/*tjɯw kloːŋ/"
    },
    {
      "ipa": "/ʈ͡ʂoʊ̯⁵⁵ kʊŋ⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sɐu̯⁵⁵ kʊŋ⁵⁵/"
    },
    {
      "other": "/*tiw C.qˤoŋ/"
    },
    {
      "other": "/*tjɯw kloːŋ/"
    }
  ],
  "wikipedia": [
    "Analects"
  ],
  "word": "周公"
}

{
  "categories": [
    "Chinese lemmas",
    "Chinese nouns",
    "Chinese proper nouns",
    "Chinese terms with IPA pronunciation",
    "Middle Chinese lemmas",
    "Old Chinese lemmas",
    "zh:Individuals"
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "久 矣 吾 不復 夢見 ^周公。",
        "2": "For a long time, I have not dreamed, as I was wont to do, that I saw the duke of Zhou.",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Analects"
      },
      "expansion": "久矣吾不復夢見周公。 [Classical Chinese, trad.]久矣吾不复梦见周公。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nJiǔ yǐ wú bùfù mèngjiàn Zhōugōng. [Pinyin]\nFor a long time, I have not dreamed, as I was wont to do, that I saw the duke of Zhou.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": ";\"Dream\"\nBased on the Analects:\n:\n久矣吾不復夢見周公。 [Classical Chinese, trad.]久矣吾不复梦见周公。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nJiǔ yǐ wú bùfù mèngjiàn Zhōugōng. [Pinyin]\nFor a long time, I have not dreamed, as I was wont to do, that I saw the duke of Zhou.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "noun"
      },
      "expansion": "周公",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Chinese literary terms"
      ],
      "glosses": [
        "dream"
      ],
      "links": [
        [
          "dream",
          "dream"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(literary, figurative) dream"
      ],
      "tags": [
        "figuratively",
        "literary"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "Zhōugōng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄓㄡ ㄍㄨㄥ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "zau¹ gung¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "Zhōugōng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "Jhougong"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "Chou¹-kung¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "Jōu-gūng"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "Jougong"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "Чжоугун"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "Čžougun"
    },
    {
      "ipa": "/ʈ͡ʂoʊ̯⁵⁵ kʊŋ⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "jāu gūng"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "dzau¹ gung¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "zeo¹ gung¹"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sɐu̯⁵⁵ kʊŋ⁵⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Middle-Chinese"
      ],
      "zh-pron": "tsyuw kuwng"
    },
    {
      "tags": [
        "Baxter-Sagart",
        "Old-Chinese"
      ],
      "zh-pron": "/*tiw C.qˤoŋ/"
    },
    {
      "tags": [
        "Old-Chinese",
        "Zhengzhang"
      ],
      "zh-pron": "/*tjɯw kloːŋ/"
    },
    {
      "ipa": "/ʈ͡ʂoʊ̯⁵⁵ kʊŋ⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sɐu̯⁵⁵ kʊŋ⁵⁵/"
    },
    {
      "other": "/*tiw C.qˤoŋ/"
    },
    {
      "other": "/*tjɯw kloːŋ/"
    }
  ],
  "wikipedia": [
    "Analects"
  ],
  "word": "周公"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-04-17 from the enwiktionary dump dated 2024-04-01 using wiktextract (0b52755 and 5cb0836). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.