"呆若木雞" meaning in Chinese

See 呆若木雞 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /taɪ̯⁵⁵ ʐu̯ɔ⁵¹⁻⁵³ mu⁵¹ t͡ɕi⁵⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /ŋɔːi̯²¹ jœːk̚² mʊk̚² kɐi̯⁵⁵/ [Cantonese, Sinological-IPA], /taɪ̯⁵⁵ ʐu̯ɔ⁵¹⁻⁵³ mu⁵¹ t͡ɕi⁵⁵/, /ŋɔːi̯²¹ jœːk̚² mʊk̚² kɐi̯⁵⁵/ Chinese transliterations: dāiruòmùjī [Mandarin, Pinyin], ㄉㄞ ㄖㄨㄛˋ ㄇㄨˋ ㄐㄧ [Mandarin, bopomofo], ngoi⁴ joek⁶ muk⁶ gai¹ [Cantonese, Jyutping], dāiruòmùjī [Hanyu-Pinyin, Mandarin], dairuòmùji [Mandarin, Tongyong-Pinyin], tai¹-jo⁴-mu⁴-chi¹ [Mandarin, Wade-Giles], dāi-rwò-mù-jī [Mandarin, Yale], dairuohmuhji [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], дайжомуцзи [Mandarin, Palladius], dajžomuczi [Mandarin, Palladius], ngòih yeuhk muhk gāi [Cantonese, Yale], ngoi⁴ joek⁹ muk⁹ gai¹ [Cantonese, Pinyin], ngoi⁴ yêg⁶ mug⁶ gei¹ [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Etymology: From Zhuangzi, chapter 19 (《莊子·達生》): : 紀渻子為王養鬬雞。 十日而問:「雞已乎?」曰:「未也,方虛憍而恃氣。」 十日又問,曰:「未也,猶應嚮景。」 十日又問,曰:「未也,猶疾視而盛氣。」 十日又問,曰:「幾矣,雞雖有鳴者,已无變矣,望之似木雞矣,其德全矣。異雞无敢應者,反走矣。」 [Classical Chinese, trad.]纪渻子为王养鬬鸡。 十日而问:「鸡已乎?」曰:「未也,方虚㤭而恃气。」 十日又问,曰:「未也,犹应向景。」 十日又问,曰:「未也,犹疾视而盛气。」 十日又问,曰:「几矣,鸡虽有鸣者,已无变矣,望之似木鸡矣,其德全矣。异鸡无敢应者,反走矣。」 [Classical Chinese, simp.] From: Zhuangzi, circa 3ʳᵈ – 2ⁿᵈ centuries BCE, translation from The Complete Works Of Chuang Tzu (2013), by Burton Watson Jì Xǐng Zǐ wèi wáng yǎng dòujī. Shí rì ér wèn: “Jī yǐ hū?” Yuē: “Wèi yě, fāng xūjiāo ér shì qì.” Shí rì yòu wèn, yuē: “Wèi yě, yóu yìng xiǎng yǐng.” Shí rì yòu wèn, yuē: “Wèi yě, yóu jí shì ér shèng qì.” Shí rì yòu wèn, yuē: “Jī yǐ, jī suī yǒu míng zhě, yǐ wú biàn yǐ, wàng zhī sì mù jī yǐ, qí dé quán yǐ. Yì jī wú gǎn yìng zhě, fǎn zǒu yǐ.” [Pinyin] Ji Xing Zi was training gamecocks for the king. After ten days the king asked if they were ready. "Not yet. They're too haughty and rely on their nerve." Another ten days and the king asked again. "Not yet. They still respond to noises and movements." Another ten days and the king asked again. "Not yet. They still look around fiercely and are full of spirit." Another ten days and the king asked again. "They're close enough. Another cock can crow and they show no sign of change. Look at them from a distance and you'd think they were made of wood. Their virtue is complete. Other cocks won't dare face them, but will turn and run." In the past, this term was describing the quality of being able to stay calm. Etymology templates: {{lang|zh|(《莊子·達生》)}} (《莊子·達生》), {{zh-x|@^紀.^渻{xǐng}.^子 為{wèi} 王 養 鬥雞\鬬{dòu}雞。 十 日 而 問:「雞 已 乎?」曰:「未 也,方 虛驕\虛憍 而 恃 氣。」 十 日 又 問,曰:「未 也,猶 應 嚮{xiǎng} 景{yǐng}。」 十 日 又 問,曰:「未 也,猶 疾 視 而 盛 氣。」 十 日 又 問,曰:「幾{jī} 矣,雞 雖 有 鳴 者,已 无 變 矣,望 之 似 @木 @雞 矣,其 德 全 矣。異 雞 无 敢 應 者,反 走 矣。」|Ji Xing Zi was training gamecocks for the king. After ten days the king asked if they were ready. "Not yet. They're too haughty and rely on their nerve." Another ten days and the king asked again. "Not yet. They still respond to noises and movements." Another ten days and the king asked again. "Not yet. They still look around fiercely and are full of spirit." Another ten days and the king asked again. "They're close enough. Another cock can crow and they show no sign of change. Look at them from a distance and you'd think they were made of wood. Their virtue is complete. Other cocks won't dare face them, but will turn and run."|collapsed=y|ref=Zhuangzi-W}} 紀渻子為王養鬬雞。 十日而問:「雞已乎?」曰:「未也,方虛憍而恃氣。」 十日又問,曰:「未也,猶應嚮景。」 十日又問,曰:「未也,猶疾視而盛氣。」 十日又問,曰:「幾矣,雞雖有鳴者,已无變矣,望之似木雞矣,其德全矣。異雞无敢應者,反走矣。」 [Classical Chinese, trad.]纪渻子为王养鬬鸡。 十日而问:「鸡已乎?」曰:「未也,方虚㤭而恃气。」 十日又问,曰:「未也,犹应向景。」 十日又问,曰:「未也,犹疾视而盛气。」 十日又问,曰:「几矣,鸡虽有鸣者,已无变矣,望之似木鸡矣,其德全矣。异鸡无敢应者,反走矣。」 [Classical Chinese, simp.] From: Zhuangzi, circa 3ʳᵈ – 2ⁿᵈ centuries BCE, translation from The Complete Works Of Chuang Tzu (2013), by Burton Watson Jì Xǐng Zǐ wèi wáng yǎng dòujī. Shí rì ér wèn: “Jī yǐ hū?” Yuē: “Wèi yě, fāng xūjiāo ér shì qì.” Shí rì yòu wèn, yuē: “Wèi yě, yóu yìng xiǎng yǐng.” Shí rì yòu wèn, yuē: “Wèi yě, yóu jí shì ér shèng qì.” Shí rì yòu wèn, yuē: “Jī yǐ, jī suī yǒu míng zhě, yǐ wú biàn yǐ, wàng zhī sì mù jī yǐ, qí dé quán yǐ. Yì jī wú gǎn yìng zhě, fǎn zǒu yǐ.” [Pinyin] Ji Xing Zi was training gamecocks for the king. After ten days the king asked if they were ready. "Not yet. They're too haughty and rely on their nerve." Another ten days and the king asked again. "Not yet. They still respond to noises and movements." Another ten days and the king asked again. "Not yet. They still look around fiercely and are full of spirit." Another ten days and the king asked again. "They're close enough. Another cock can crow and they show no sign of change. Look at them from a distance and you'd think they were made of wood. Their virtue is complete. Other cocks won't dare face them, but will turn and run." Head templates: {{head|zh|idiom}} 呆若木雞
  1. dumbstruck Tags: idiomatic

Download JSON data for 呆若木雞 meaning in Chinese (7.6kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《莊子·達生》)"
      },
      "expansion": "(《莊子·達生》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "@^紀.^渻{xǐng}.^子 為{wèi} 王 養 鬥雞\\鬬{dòu}雞。\n十 日 而 問:「雞 已 乎?」曰:「未 也,方 虛驕\\虛憍 而 恃 氣。」\n十 日 又 問,曰:「未 也,猶 應 嚮{xiǎng} 景{yǐng}。」\n十 日 又 問,曰:「未 也,猶 疾 視 而 盛 氣。」\n十 日 又 問,曰:「幾{jī} 矣,雞 雖 有 鳴 者,已 无 變 矣,望 之 似 @木 @雞 矣,其 德 全 矣。異 雞 无 敢 應 者,反 走 矣。」",
        "2": "Ji Xing Zi was training gamecocks for the king. After ten days the king asked if they were ready. \"Not yet. They're too haughty and rely on their nerve.\"\nAnother ten days and the king asked again. \"Not yet. They still respond to noises and movements.\"\nAnother ten days and the king asked again. \"Not yet. They still look around fiercely and are full of spirit.\"\nAnother ten days and the king asked again. \"They're close enough. Another cock can crow and they show no sign of change. Look at them from a distance and you'd think they were made of wood. Their virtue is complete. Other cocks won't dare face them, but will turn and run.\"",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Zhuangzi-W"
      },
      "expansion": "紀渻子為王養鬬雞。\n十日而問:「雞已乎?」曰:「未也,方虛憍而恃氣。」\n十日又問,曰:「未也,猶應嚮景。」\n十日又問,曰:「未也,猶疾視而盛氣。」\n十日又問,曰:「幾矣,雞雖有鳴者,已无變矣,望之似木雞矣,其德全矣。異雞无敢應者,反走矣。」 [Classical Chinese, trad.]纪渻子为王养鬬鸡。\n十日而问:「鸡已乎?」曰:「未也,方虚㤭而恃气。」\n十日又问,曰:「未也,犹应向景。」\n十日又问,曰:「未也,犹疾视而盛气。」\n十日又问,曰:「几矣,鸡虽有鸣者,已无变矣,望之似木鸡矣,其德全矣。异鸡无敢应者,反走矣。」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Zhuangzi, circa 3ʳᵈ – 2ⁿᵈ centuries BCE, translation from The Complete Works Of Chuang Tzu (2013), by Burton Watson\nJì Xǐng Zǐ wèi wáng yǎng dòujī.\nShí rì ér wèn: “Jī yǐ hū?” Yuē: “Wèi yě, fāng xūjiāo ér shì qì.”\nShí rì yòu wèn, yuē: “Wèi yě, yóu yìng xiǎng yǐng.”\nShí rì yòu wèn, yuē: “Wèi yě, yóu jí shì ér shèng qì.”\nShí rì yòu wèn, yuē: “Jī yǐ, jī suī yǒu míng zhě, yǐ wú biàn yǐ, wàng zhī sì mù jī yǐ, qí dé quán yǐ. Yì jī wú gǎn yìng zhě, fǎn zǒu yǐ.” [Pinyin]\nJi Xing Zi was training gamecocks for the king. After ten days the king asked if they were ready. \"Not yet. They're too haughty and rely on their nerve.\"\nAnother ten days and the king asked again. \"Not yet. They still respond to noises and movements.\"\nAnother ten days and the king asked again. \"Not yet. They still look around fiercely and are full of spirit.\"\nAnother ten days and the king asked again. \"They're close enough. Another cock can crow and they show no sign of change. Look at them from a distance and you'd think they were made of wood. Their virtue is complete. Other cocks won't dare face them, but will turn and run.\"",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Zhuangzi, chapter 19 (《莊子·達生》):\n:\n紀渻子為王養鬬雞。\n十日而問:「雞已乎?」曰:「未也,方虛憍而恃氣。」\n十日又問,曰:「未也,猶應嚮景。」\n十日又問,曰:「未也,猶疾視而盛氣。」\n十日又問,曰:「幾矣,雞雖有鳴者,已无變矣,望之似木雞矣,其德全矣。異雞无敢應者,反走矣。」 [Classical Chinese, trad.]纪渻子为王养鬬鸡。\n十日而问:「鸡已乎?」曰:「未也,方虚㤭而恃气。」\n十日又问,曰:「未也,犹应向景。」\n十日又问,曰:「未也,犹疾视而盛气。」\n十日又问,曰:「几矣,鸡虽有鸣者,已无变矣,望之似木鸡矣,其德全矣。异鸡无敢应者,反走矣。」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Zhuangzi, circa 3ʳᵈ – 2ⁿᵈ centuries BCE, translation from The Complete Works Of Chuang Tzu (2013), by Burton Watson\nJì Xǐng Zǐ wèi wáng yǎng dòujī.\nShí rì ér wèn: “Jī yǐ hū?” Yuē: “Wèi yě, fāng xūjiāo ér shì qì.”\nShí rì yòu wèn, yuē: “Wèi yě, yóu yìng xiǎng yǐng.”\nShí rì yòu wèn, yuē: “Wèi yě, yóu jí shì ér shèng qì.”\nShí rì yòu wèn, yuē: “Jī yǐ, jī suī yǒu míng zhě, yǐ wú biàn yǐ, wàng zhī sì mù jī yǐ, qí dé quán yǐ. Yì jī wú gǎn yìng zhě, fǎn zǒu yǐ.” [Pinyin]\nJi Xing Zi was training gamecocks for the king. After ten days the king asked if they were ready. \"Not yet. They're too haughty and rely on their nerve.\"\nAnother ten days and the king asked again. \"Not yet. They still respond to noises and movements.\"\nAnother ten days and the king asked again. \"Not yet. They still look around fiercely and are full of spirit.\"\nAnother ten days and the king asked again. \"They're close enough. Another cock can crow and they show no sign of change. Look at them from a distance and you'd think they were made of wood. Their virtue is complete. Other cocks won't dare face them, but will turn and run.\"\nIn the past, this term was describing the quality of being able to stay calm.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "呆若木雞",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with language name categories using raw markup",
          "parents": [
            "Entries with language name categories using raw markup",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
          "parents": [
            "Terms with non-redundant non-automated sortkeys",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "dumbstruck"
      ],
      "id": "en-呆若木雞-zh-phrase-iypBKeUf",
      "links": [
        [
          "dumbstruck",
          "dumbstruck"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "dāiruòmùjī"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄉㄞ ㄖㄨㄛˋ ㄇㄨˋ ㄐㄧ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "ngoi⁴ joek⁶ muk⁶ gai¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "dāiruòmùjī"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "dairuòmùji"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "tai¹-jo⁴-mu⁴-chi¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "dāi-rwò-mù-jī"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "dairuohmuhji"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "дайжомуцзи"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "dajžomuczi"
    },
    {
      "ipa": "/taɪ̯⁵⁵ ʐu̯ɔ⁵¹⁻⁵³ mu⁵¹ t͡ɕi⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "ngòih yeuhk muhk gāi"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "ngoi⁴ joek⁹ muk⁹ gai¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "ngoi⁴ yêg⁶ mug⁶ gei¹"
    },
    {
      "ipa": "/ŋɔːi̯²¹ jœːk̚² mʊk̚² kɐi̯⁵⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/taɪ̯⁵⁵ ʐu̯ɔ⁵¹⁻⁵³ mu⁵¹ t͡ɕi⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/ŋɔːi̯²¹ jœːk̚² mʊk̚² kɐi̯⁵⁵/"
    }
  ],
  "word": "呆若木雞"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《莊子·達生》)"
      },
      "expansion": "(《莊子·達生》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "@^紀.^渻{xǐng}.^子 為{wèi} 王 養 鬥雞\\鬬{dòu}雞。\n十 日 而 問:「雞 已 乎?」曰:「未 也,方 虛驕\\虛憍 而 恃 氣。」\n十 日 又 問,曰:「未 也,猶 應 嚮{xiǎng} 景{yǐng}。」\n十 日 又 問,曰:「未 也,猶 疾 視 而 盛 氣。」\n十 日 又 問,曰:「幾{jī} 矣,雞 雖 有 鳴 者,已 无 變 矣,望 之 似 @木 @雞 矣,其 德 全 矣。異 雞 无 敢 應 者,反 走 矣。」",
        "2": "Ji Xing Zi was training gamecocks for the king. After ten days the king asked if they were ready. \"Not yet. They're too haughty and rely on their nerve.\"\nAnother ten days and the king asked again. \"Not yet. They still respond to noises and movements.\"\nAnother ten days and the king asked again. \"Not yet. They still look around fiercely and are full of spirit.\"\nAnother ten days and the king asked again. \"They're close enough. Another cock can crow and they show no sign of change. Look at them from a distance and you'd think they were made of wood. Their virtue is complete. Other cocks won't dare face them, but will turn and run.\"",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Zhuangzi-W"
      },
      "expansion": "紀渻子為王養鬬雞。\n十日而問:「雞已乎?」曰:「未也,方虛憍而恃氣。」\n十日又問,曰:「未也,猶應嚮景。」\n十日又問,曰:「未也,猶疾視而盛氣。」\n十日又問,曰:「幾矣,雞雖有鳴者,已无變矣,望之似木雞矣,其德全矣。異雞无敢應者,反走矣。」 [Classical Chinese, trad.]纪渻子为王养鬬鸡。\n十日而问:「鸡已乎?」曰:「未也,方虚㤭而恃气。」\n十日又问,曰:「未也,犹应向景。」\n十日又问,曰:「未也,犹疾视而盛气。」\n十日又问,曰:「几矣,鸡虽有鸣者,已无变矣,望之似木鸡矣,其德全矣。异鸡无敢应者,反走矣。」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Zhuangzi, circa 3ʳᵈ – 2ⁿᵈ centuries BCE, translation from The Complete Works Of Chuang Tzu (2013), by Burton Watson\nJì Xǐng Zǐ wèi wáng yǎng dòujī.\nShí rì ér wèn: “Jī yǐ hū?” Yuē: “Wèi yě, fāng xūjiāo ér shì qì.”\nShí rì yòu wèn, yuē: “Wèi yě, yóu yìng xiǎng yǐng.”\nShí rì yòu wèn, yuē: “Wèi yě, yóu jí shì ér shèng qì.”\nShí rì yòu wèn, yuē: “Jī yǐ, jī suī yǒu míng zhě, yǐ wú biàn yǐ, wàng zhī sì mù jī yǐ, qí dé quán yǐ. Yì jī wú gǎn yìng zhě, fǎn zǒu yǐ.” [Pinyin]\nJi Xing Zi was training gamecocks for the king. After ten days the king asked if they were ready. \"Not yet. They're too haughty and rely on their nerve.\"\nAnother ten days and the king asked again. \"Not yet. They still respond to noises and movements.\"\nAnother ten days and the king asked again. \"Not yet. They still look around fiercely and are full of spirit.\"\nAnother ten days and the king asked again. \"They're close enough. Another cock can crow and they show no sign of change. Look at them from a distance and you'd think they were made of wood. Their virtue is complete. Other cocks won't dare face them, but will turn and run.\"",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Zhuangzi, chapter 19 (《莊子·達生》):\n:\n紀渻子為王養鬬雞。\n十日而問:「雞已乎?」曰:「未也,方虛憍而恃氣。」\n十日又問,曰:「未也,猶應嚮景。」\n十日又問,曰:「未也,猶疾視而盛氣。」\n十日又問,曰:「幾矣,雞雖有鳴者,已无變矣,望之似木雞矣,其德全矣。異雞无敢應者,反走矣。」 [Classical Chinese, trad.]纪渻子为王养鬬鸡。\n十日而问:「鸡已乎?」曰:「未也,方虚㤭而恃气。」\n十日又问,曰:「未也,犹应向景。」\n十日又问,曰:「未也,犹疾视而盛气。」\n十日又问,曰:「几矣,鸡虽有鸣者,已无变矣,望之似木鸡矣,其德全矣。异鸡无敢应者,反走矣。」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Zhuangzi, circa 3ʳᵈ – 2ⁿᵈ centuries BCE, translation from The Complete Works Of Chuang Tzu (2013), by Burton Watson\nJì Xǐng Zǐ wèi wáng yǎng dòujī.\nShí rì ér wèn: “Jī yǐ hū?” Yuē: “Wèi yě, fāng xūjiāo ér shì qì.”\nShí rì yòu wèn, yuē: “Wèi yě, yóu yìng xiǎng yǐng.”\nShí rì yòu wèn, yuē: “Wèi yě, yóu jí shì ér shèng qì.”\nShí rì yòu wèn, yuē: “Jī yǐ, jī suī yǒu míng zhě, yǐ wú biàn yǐ, wàng zhī sì mù jī yǐ, qí dé quán yǐ. Yì jī wú gǎn yìng zhě, fǎn zǒu yǐ.” [Pinyin]\nJi Xing Zi was training gamecocks for the king. After ten days the king asked if they were ready. \"Not yet. They're too haughty and rely on their nerve.\"\nAnother ten days and the king asked again. \"Not yet. They still respond to noises and movements.\"\nAnother ten days and the king asked again. \"Not yet. They still look around fiercely and are full of spirit.\"\nAnother ten days and the king asked again. \"They're close enough. Another cock can crow and they show no sign of change. Look at them from a distance and you'd think they were made of wood. Their virtue is complete. Other cocks won't dare face them, but will turn and run.\"\nIn the past, this term was describing the quality of being able to stay calm.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "呆若木雞",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese four-character idioms",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese entries with language name categories using raw markup",
        "Chinese four-character idioms",
        "Chinese four-character idioms derived from the Zhuangzi",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
        "Mandarin four-character idioms",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas"
      ],
      "glosses": [
        "dumbstruck"
      ],
      "links": [
        [
          "dumbstruck",
          "dumbstruck"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "dāiruòmùjī"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄉㄞ ㄖㄨㄛˋ ㄇㄨˋ ㄐㄧ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "ngoi⁴ joek⁶ muk⁶ gai¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "dāiruòmùjī"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "dairuòmùji"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "tai¹-jo⁴-mu⁴-chi¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "dāi-rwò-mù-jī"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "dairuohmuhji"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "дайжомуцзи"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "dajžomuczi"
    },
    {
      "ipa": "/taɪ̯⁵⁵ ʐu̯ɔ⁵¹⁻⁵³ mu⁵¹ t͡ɕi⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "ngòih yeuhk muhk gāi"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "ngoi⁴ joek⁹ muk⁹ gai¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "ngoi⁴ yêg⁶ mug⁶ gei¹"
    },
    {
      "ipa": "/ŋɔːi̯²¹ jœːk̚² mʊk̚² kɐi̯⁵⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/taɪ̯⁵⁵ ʐu̯ɔ⁵¹⁻⁵³ mu⁵¹ t͡ɕi⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/ŋɔːi̯²¹ jœːk̚² mʊk̚² kɐi̯⁵⁵/"
    }
  ],
  "word": "呆若木雞"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-04-26 from the enwiktionary dump dated 2024-04-21 using wiktextract (93a6c53 and 21a9316). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.