"呆若木雞" meaning in All languages combined

See 呆若木雞 on Wiktionary

Phrase [Chinese]

IPA: /taɪ̯⁵⁵ ʐu̯ɔ⁵¹⁻⁵³ mu⁵¹ t͡ɕi⁵⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /ŋɔːi̯²¹ jœːk̚² mʊk̚² kɐi̯⁵⁵/ [Cantonese, Sinological-IPA], /taɪ̯⁵⁵ ʐu̯ɔ⁵¹⁻⁵³ mu⁵¹ t͡ɕi⁵⁵/, /ŋɔːi̯²¹ jœːk̚² mʊk̚² kɐi̯⁵⁵/ Chinese transliterations: dāiruòmùjī [Mandarin, Pinyin], ㄉㄞ ㄖㄨㄛˋ ㄇㄨˋ ㄐㄧ [Mandarin, bopomofo], ngoi⁴ joek⁶ muk⁶ gai¹ [Cantonese, Jyutping], dāiruòmùjī [Hanyu-Pinyin, Mandarin], dairuòmùji [Mandarin, Tongyong-Pinyin], tai¹-jo⁴-mu⁴-chi¹ [Mandarin, Wade-Giles], dāi-rwò-mù-jī [Mandarin, Yale], dairuohmuhji [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], дайжомуцзи [Mandarin, Palladius], dajžomuczi [Mandarin, Palladius], ngòih yeuhk muhk gāi [Cantonese, Yale], ngoi⁴ joek⁹ muk⁹ gai¹ [Cantonese, Pinyin], ngoi⁴ yêg⁶ mug⁶ gei¹ [Cantonese, Guangdong-Romanization] Forms: 呆若木鸡
Etymology: From Zhuangzi, chapter 19 (《莊子·達生》): : In the past, this term was describing the quality of being able to stay calm. Etymology templates: {{lang|zh|(《莊子·達生》)}} (《莊子·達生》) Head templates: {{head|zh|idiom}} 呆若木雞
  1. dumbstruck Tags: idiomatic
{
  "etymology_examples": [
    {
      "english": "Ji Xing Zi was training gamecocks for the king. After ten days the king asked if they were ready. \"Not yet. They're too haughty and rely on their nerve.\"\nAnother ten days and the king asked again. \"Not yet. They still respond to noises and movements.\"\nAnother ten days and the king asked again. \"Not yet. They still look around fiercely and are full of spirit.\"\nAnother ten days and the king asked again. \"They're close enough. Another cock can crow and they show no sign of change. Look at them from a distance and you'd think they were made of wood. Their virtue is complete. Other cocks won't dare face them, but will turn and run.\"",
      "raw_tags": [
        "Classical Chinese",
        "Traditional Chinese"
      ],
      "ref": " Zhuangzi, circa 3ʳᵈ – 2ⁿᵈ centuries BCE, translation from The Complete Works Of Chuang Tzu (2013), by Burton Watson",
      "roman": "Jì Xǐng Zǐ wèi wáng yǎng dòujī.\nShí rì ér wèn: “Jī yǐ hū?” Yuē: “Wèi yě, fāng xūjiāo ér shì qì.”\nShí rì yòu wèn, yuē: “Wèi yě, yóu yìng xiǎng yǐng.”\nShí rì yòu wèn, yuē: “Wèi yě, yóu jí shì ér shèng qì.”\nShí rì yòu wèn, yuē: “Jī yǐ, jī suī yǒu míng zhě, yǐ wú biàn yǐ, wàng zhī sì mù jī yǐ, qí dé quán yǐ. Yì jī wú gǎn yìng zhě, fǎn zǒu yǐ.”",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "紀渻子為王養鬬雞。\n十日而問:「雞已乎?」曰:「未也,方虛憍而恃氣。」\n十日又問,曰:「未也,猶應嚮景。」\n十日又問,曰:「未也,猶疾視而盛氣。」\n十日又問,曰:「幾矣,雞雖有鳴者,已无變矣,望之似木雞矣,其德全矣。異雞无敢應者,反走矣。」",
      "type": "quote"
    },
    {
      "english": "Ji Xing Zi was training gamecocks for the king. After ten days the king asked if they were ready. \"Not yet. They're too haughty and rely on their nerve.\"\nAnother ten days and the king asked again. \"Not yet. They still respond to noises and movements.\"\nAnother ten days and the king asked again. \"Not yet. They still look around fiercely and are full of spirit.\"\nAnother ten days and the king asked again. \"They're close enough. Another cock can crow and they show no sign of change. Look at them from a distance and you'd think they were made of wood. Their virtue is complete. Other cocks won't dare face them, but will turn and run.\"",
      "raw_tags": [
        "Classical Chinese",
        "Simplified Chinese"
      ],
      "ref": " Zhuangzi, circa 3ʳᵈ – 2ⁿᵈ centuries BCE, translation from The Complete Works Of Chuang Tzu (2013), by Burton Watson",
      "roman": "Jì Xǐng Zǐ wèi wáng yǎng dòujī.\nShí rì ér wèn: “Jī yǐ hū?” Yuē: “Wèi yě, fāng xūjiāo ér shì qì.”\nShí rì yòu wèn, yuē: “Wèi yě, yóu yìng xiǎng yǐng.”\nShí rì yòu wèn, yuē: “Wèi yě, yóu jí shì ér shèng qì.”\nShí rì yòu wèn, yuē: “Jī yǐ, jī suī yǒu míng zhě, yǐ wú biàn yǐ, wàng zhī sì mù jī yǐ, qí dé quán yǐ. Yì jī wú gǎn yìng zhě, fǎn zǒu yǐ.”",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "纪渻子为王养鬬鸡。\n十日而问:「鸡已乎?」曰:「未也,方虚㤭而恃气。」\n十日又问,曰:「未也,犹应向景。」\n十日又问,曰:「未也,犹疾视而盛气。」\n十日又问,曰:「几矣,鸡虽有鸣者,已无变矣,望之似木鸡矣,其德全矣。异鸡无敢应者,反走矣。」",
      "type": "quote"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《莊子·達生》)"
      },
      "expansion": "(《莊子·達生》)",
      "name": "lang"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Zhuangzi, chapter 19 (《莊子·達生》):\n:\nIn the past, this term was describing the quality of being able to stay calm.",
  "forms": [
    {
      "form": "呆若木鸡",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "呆若木雞",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "literal_meaning": "dumb as a wooden chicken",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Cantonese chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese chengyu derived from the Zhuangzi",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Mandarin chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "dumbstruck"
      ],
      "id": "en-呆若木雞-zh-phrase-iypBKeUf",
      "links": [
        [
          "dumbstruck",
          "dumbstruck"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "dāiruòmùjī"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄉㄞ ㄖㄨㄛˋ ㄇㄨˋ ㄐㄧ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "ngoi⁴ joek⁶ muk⁶ gai¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "dāiruòmùjī"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "dairuòmùji"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "tai¹-jo⁴-mu⁴-chi¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "dāi-rwò-mù-jī"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "dairuohmuhji"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "дайжомуцзи"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "dajžomuczi"
    },
    {
      "ipa": "/taɪ̯⁵⁵ ʐu̯ɔ⁵¹⁻⁵³ mu⁵¹ t͡ɕi⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "ngòih yeuhk muhk gāi"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "ngoi⁴ joek⁹ muk⁹ gai¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "ngoi⁴ yêg⁶ mug⁶ gei¹"
    },
    {
      "ipa": "/ŋɔːi̯²¹ jœːk̚² mʊk̚² kɐi̯⁵⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/taɪ̯⁵⁵ ʐu̯ɔ⁵¹⁻⁵³ mu⁵¹ t͡ɕi⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/ŋɔːi̯²¹ jœːk̚² mʊk̚² kɐi̯⁵⁵/"
    }
  ],
  "word": "呆若木雞"
}
{
  "etymology_examples": [
    {
      "english": "Ji Xing Zi was training gamecocks for the king. After ten days the king asked if they were ready. \"Not yet. They're too haughty and rely on their nerve.\"\nAnother ten days and the king asked again. \"Not yet. They still respond to noises and movements.\"\nAnother ten days and the king asked again. \"Not yet. They still look around fiercely and are full of spirit.\"\nAnother ten days and the king asked again. \"They're close enough. Another cock can crow and they show no sign of change. Look at them from a distance and you'd think they were made of wood. Their virtue is complete. Other cocks won't dare face them, but will turn and run.\"",
      "raw_tags": [
        "Classical Chinese",
        "Traditional Chinese"
      ],
      "ref": " Zhuangzi, circa 3ʳᵈ – 2ⁿᵈ centuries BCE, translation from The Complete Works Of Chuang Tzu (2013), by Burton Watson",
      "roman": "Jì Xǐng Zǐ wèi wáng yǎng dòujī.\nShí rì ér wèn: “Jī yǐ hū?” Yuē: “Wèi yě, fāng xūjiāo ér shì qì.”\nShí rì yòu wèn, yuē: “Wèi yě, yóu yìng xiǎng yǐng.”\nShí rì yòu wèn, yuē: “Wèi yě, yóu jí shì ér shèng qì.”\nShí rì yòu wèn, yuē: “Jī yǐ, jī suī yǒu míng zhě, yǐ wú biàn yǐ, wàng zhī sì mù jī yǐ, qí dé quán yǐ. Yì jī wú gǎn yìng zhě, fǎn zǒu yǐ.”",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "紀渻子為王養鬬雞。\n十日而問:「雞已乎?」曰:「未也,方虛憍而恃氣。」\n十日又問,曰:「未也,猶應嚮景。」\n十日又問,曰:「未也,猶疾視而盛氣。」\n十日又問,曰:「幾矣,雞雖有鳴者,已无變矣,望之似木雞矣,其德全矣。異雞无敢應者,反走矣。」",
      "type": "quote"
    },
    {
      "english": "Ji Xing Zi was training gamecocks for the king. After ten days the king asked if they were ready. \"Not yet. They're too haughty and rely on their nerve.\"\nAnother ten days and the king asked again. \"Not yet. They still respond to noises and movements.\"\nAnother ten days and the king asked again. \"Not yet. They still look around fiercely and are full of spirit.\"\nAnother ten days and the king asked again. \"They're close enough. Another cock can crow and they show no sign of change. Look at them from a distance and you'd think they were made of wood. Their virtue is complete. Other cocks won't dare face them, but will turn and run.\"",
      "raw_tags": [
        "Classical Chinese",
        "Simplified Chinese"
      ],
      "ref": " Zhuangzi, circa 3ʳᵈ – 2ⁿᵈ centuries BCE, translation from The Complete Works Of Chuang Tzu (2013), by Burton Watson",
      "roman": "Jì Xǐng Zǐ wèi wáng yǎng dòujī.\nShí rì ér wèn: “Jī yǐ hū?” Yuē: “Wèi yě, fāng xūjiāo ér shì qì.”\nShí rì yòu wèn, yuē: “Wèi yě, yóu yìng xiǎng yǐng.”\nShí rì yòu wèn, yuē: “Wèi yě, yóu jí shì ér shèng qì.”\nShí rì yòu wèn, yuē: “Jī yǐ, jī suī yǒu míng zhě, yǐ wú biàn yǐ, wàng zhī sì mù jī yǐ, qí dé quán yǐ. Yì jī wú gǎn yìng zhě, fǎn zǒu yǐ.”",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "纪渻子为王养鬬鸡。\n十日而问:「鸡已乎?」曰:「未也,方虚㤭而恃气。」\n十日又问,曰:「未也,犹应向景。」\n十日又问,曰:「未也,犹疾视而盛气。」\n十日又问,曰:「几矣,鸡虽有鸣者,已无变矣,望之似木鸡矣,其德全矣。异鸡无敢应者,反走矣。」",
      "type": "quote"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《莊子·達生》)"
      },
      "expansion": "(《莊子·達生》)",
      "name": "lang"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Zhuangzi, chapter 19 (《莊子·達生》):\n:\nIn the past, this term was describing the quality of being able to stay calm.",
  "forms": [
    {
      "form": "呆若木鸡",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "呆若木雞",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "literal_meaning": "dumb as a wooden chicken",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese chengyu",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese chengyu",
        "Chinese chengyu derived from the Zhuangzi",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms spelled with 呆",
        "Chinese terms spelled with 木",
        "Chinese terms spelled with 若",
        "Chinese terms spelled with 雞",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Mandarin chengyu",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas",
        "Pages with 1 entry",
        "Pages with entries"
      ],
      "glosses": [
        "dumbstruck"
      ],
      "links": [
        [
          "dumbstruck",
          "dumbstruck"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "dāiruòmùjī"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄉㄞ ㄖㄨㄛˋ ㄇㄨˋ ㄐㄧ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "ngoi⁴ joek⁶ muk⁶ gai¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "dāiruòmùjī"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "dairuòmùji"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "tai¹-jo⁴-mu⁴-chi¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "dāi-rwò-mù-jī"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "dairuohmuhji"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "дайжомуцзи"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "dajžomuczi"
    },
    {
      "ipa": "/taɪ̯⁵⁵ ʐu̯ɔ⁵¹⁻⁵³ mu⁵¹ t͡ɕi⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "ngòih yeuhk muhk gāi"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "ngoi⁴ joek⁹ muk⁹ gai¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "ngoi⁴ yêg⁶ mug⁶ gei¹"
    },
    {
      "ipa": "/ŋɔːi̯²¹ jœːk̚² mʊk̚² kɐi̯⁵⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/taɪ̯⁵⁵ ʐu̯ɔ⁵¹⁻⁵³ mu⁵¹ t͡ɕi⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/ŋɔːi̯²¹ jœːk̚² mʊk̚² kɐi̯⁵⁵/"
    }
  ],
  "word": "呆若木雞"
}

Download raw JSONL data for 呆若木雞 meaning in All languages combined (5.8kB)

{
  "called_from": "parser/304",
  "msg": "HTML tag <b> not properly closed",
  "path": [
    "呆若木雞"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "呆若木雞",
  "trace": "started on line 1, detected on line 1"
}

{
  "called_from": "parser/1336",
  "msg": "no corresponding start tag found for </b>",
  "path": [
    "呆若木雞"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "呆若木雞",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "parser/304",
  "msg": "HTML tag <b> not properly closed",
  "path": [
    "呆若木雞"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "呆若木雞",
  "trace": "started on line 1, detected on line 1"
}

{
  "called_from": "parser/1336",
  "msg": "no corresponding start tag found for </b>",
  "path": [
    "呆若木雞"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "呆若木雞",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'",
  "path": [
    "呆若木雞"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "呆若木雞",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'",
  "path": [
    "呆若木雞"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "呆若木雞",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-01-15 from the enwiktionary dump dated 2025-01-01 using wiktextract (b941637 and 4230888). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.