"吸風飲露" meaning in Chinese

See 吸風飲露 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /ɕi⁵⁵ fɤŋ⁵⁵ in²¹⁴⁻²¹ lu⁵¹/ [Mandarin, Sinological-IPA], /kʰɐp̚⁵ fʊŋ⁵⁵ jɐm³⁵ lou̯²²/ [Cantonese, Sinological-IPA], /ɕi⁵⁵ fɤŋ⁵⁵ in²¹⁴⁻²¹ lu⁵¹/, /kʰɐp̚⁵ fʊŋ⁵⁵ jɐm³⁵ lou̯²²/ Chinese transliterations: xīfēngyǐnlù [Mandarin, Pinyin], ㄒㄧ ㄈㄥ ㄧㄣˇ ㄌㄨˋ [Mandarin, bopomofo], kap¹ fung¹ jam² lou⁶ [Cantonese, Jyutping], xīfēngyǐnlù [Hanyu-Pinyin, Mandarin], sifongyǐnlù [Mandarin, Tongyong-Pinyin], hsi¹-fêng¹-yin³-lu⁴ [Mandarin, Wade-Giles], syī-fēng-yǐn-lù [Mandarin, Yale], shifengyiinluh [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], сифэнъиньлу [Mandarin, Palladius], sifɛnʺinʹlu [Mandarin, Palladius], kāp fūng yám louh [Cantonese, Yale], kap⁷ fung¹ jam² lou⁶ [Cantonese, Pinyin], keb¹ fung¹ yem² lou⁶ [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Etymology: From Zhuangzi: : 藐姑射之山,有神人居焉,肌膚若冰雪,淖約若處子,不食五穀,吸風飲露。 [Classical Chinese, trad.]藐姑射之山,有神人居焉,肌肤若冰雪,淖约若处子,不食五谷,吸风饮露。 [Classical Chinese, simp.] From: Zhuangzi, circa 3ʳᵈ – 2ⁿᵈ centuries BCE Miǎo Gūyè zhī shān, yǒu shénrén jū yān, jīfū ruò bīngxuě, nàoyuē ruò chùzǐ, bù shí wǔgǔ, xīfēngyǐnlù. [Pinyin] Far away on the hill of Gu Ye there dwelt a Spirit-like man whose flesh and skin were (smooth) as ice and (white) as snow; that his manner was elegant and delicate as that of a virgin; that he did not eat any of the five grains, but inhaled the wind and drank the dew. Etymology templates: {{zh-x|藐 ^姑射{yè} 之 山,有 神人 居 焉,肌膚 若 冰雪,淖約 若 處子,不 食 五穀,吸風飲露。|Far away on the hill of Gu Ye there dwelt a Spirit-like man whose flesh and skin were (smooth) as ice and (white) as snow; that his manner was elegant and delicate as that of a virgin; that he did not eat any of the five grains, but inhaled the wind and drank the dew.|collapsed=y|ref=Zhuangzi}} 藐姑射之山,有神人居焉,肌膚若冰雪,淖約若處子,不食五穀,吸風飲露。 [Classical Chinese, trad.]藐姑射之山,有神人居焉,肌肤若冰雪,淖约若处子,不食五谷,吸风饮露。 [Classical Chinese, simp.] From: Zhuangzi, circa 3ʳᵈ – 2ⁿᵈ centuries BCE Miǎo Gūyè zhī shān, yǒu shénrén jū yān, jīfū ruò bīngxuě, nàoyuē ruò chùzǐ, bù shí wǔgǔ, xīfēngyǐnlù. [Pinyin] Far away on the hill of Gu Ye there dwelt a Spirit-like man whose flesh and skin were (smooth) as ice and (white) as snow; that his manner was elegant and delicate as that of a virgin; that he did not eat any of the five grains, but inhaled the wind and drank the dew. Head templates: {{head|zh|idiom}} 吸風飲露
  1. (literally, of celestial beings) to eat and drink wind and dew as food Tags: idiomatic, literally
    Sense id: en-吸風飲露-zh-phrase-o9b1nKxs Categories (other): Chinese entries with incorrect language header Disambiguation of Chinese entries with incorrect language header: 71 29
  2. (figuratively) to not eat Tags: figuratively, idiomatic
    Sense id: en-吸風飲露-zh-phrase-MCoZsbKG Categories (other): Chinese entries with incorrect language header, Chinese entries with language name categories using raw markup, Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys Disambiguation of Chinese entries with incorrect language header: 71 29 Disambiguation of Chinese entries with language name categories using raw markup: 40 60 Disambiguation of Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys: 37 63

Download JSON data for 吸風飲露 meaning in Chinese (4.8kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "藐 ^姑射{yè} 之 山,有 神人 居 焉,肌膚 若 冰雪,淖約 若 處子,不 食 五穀,吸風飲露。",
        "2": "Far away on the hill of Gu Ye there dwelt a Spirit-like man whose flesh and skin were (smooth) as ice and (white) as snow; that his manner was elegant and delicate as that of a virgin; that he did not eat any of the five grains, but inhaled the wind and drank the dew.",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Zhuangzi"
      },
      "expansion": "藐姑射之山,有神人居焉,肌膚若冰雪,淖約若處子,不食五穀,吸風飲露。 [Classical Chinese, trad.]藐姑射之山,有神人居焉,肌肤若冰雪,淖约若处子,不食五谷,吸风饮露。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Zhuangzi, circa 3ʳᵈ – 2ⁿᵈ centuries BCE\nMiǎo Gūyè zhī shān, yǒu shénrén jū yān, jīfū ruò bīngxuě, nàoyuē ruò chùzǐ, bù shí wǔgǔ, xīfēngyǐnlù. [Pinyin]\nFar away on the hill of Gu Ye there dwelt a Spirit-like man whose flesh and skin were (smooth) as ice and (white) as snow; that his manner was elegant and delicate as that of a virgin; that he did not eat any of the five grains, but inhaled the wind and drank the dew.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Zhuangzi:\n:\n藐姑射之山,有神人居焉,肌膚若冰雪,淖約若處子,不食五穀,吸風飲露。 [Classical Chinese, trad.]藐姑射之山,有神人居焉,肌肤若冰雪,淖约若处子,不食五谷,吸风饮露。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Zhuangzi, circa 3ʳᵈ – 2ⁿᵈ centuries BCE\nMiǎo Gūyè zhī shān, yǒu shénrén jū yān, jīfū ruò bīngxuě, nàoyuē ruò chùzǐ, bù shí wǔgǔ, xīfēngyǐnlù. [Pinyin]\nFar away on the hill of Gu Ye there dwelt a Spirit-like man whose flesh and skin were (smooth) as ice and (white) as snow; that his manner was elegant and delicate as that of a virgin; that he did not eat any of the five grains, but inhaled the wind and drank the dew.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "吸風飲露",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "71 29",
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to eat and drink wind and dew as food"
      ],
      "id": "en-吸風飲露-zh-phrase-o9b1nKxs",
      "links": [
        [
          "eat",
          "eat"
        ],
        [
          "drink",
          "drink"
        ],
        [
          "wind",
          "wind"
        ],
        [
          "dew",
          "dew"
        ],
        [
          "food",
          "food"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(literally, of celestial beings) to eat and drink wind and dew as food"
      ],
      "raw_tags": [
        "of celestial beings"
      ],
      "tags": [
        "idiomatic",
        "literally"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "71 29",
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "40 60",
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with language name categories using raw markup",
          "parents": [
            "Entries with language name categories using raw markup",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "37 63",
          "kind": "other",
          "name": "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
          "parents": [
            "Terms with non-redundant non-automated sortkeys",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to not eat"
      ],
      "id": "en-吸風飲露-zh-phrase-MCoZsbKG",
      "links": [
        [
          "eat",
          "eat"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(figuratively) to not eat"
      ],
      "tags": [
        "figuratively",
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "xīfēngyǐnlù"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄒㄧ ㄈㄥ ㄧㄣˇ ㄌㄨˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "kap¹ fung¹ jam² lou⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "xīfēngyǐnlù"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "sifongyǐnlù"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "hsi¹-fêng¹-yin³-lu⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "syī-fēng-yǐn-lù"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "shifengyiinluh"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "сифэнъиньлу"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "sifɛnʺinʹlu"
    },
    {
      "ipa": "/ɕi⁵⁵ fɤŋ⁵⁵ in²¹⁴⁻²¹ lu⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "kāp fūng yám louh"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "kap⁷ fung¹ jam² lou⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "keb¹ fung¹ yem² lou⁶"
    },
    {
      "ipa": "/kʰɐp̚⁵ fʊŋ⁵⁵ jɐm³⁵ lou̯²²/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ɕi⁵⁵ fɤŋ⁵⁵ in²¹⁴⁻²¹ lu⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/kʰɐp̚⁵ fʊŋ⁵⁵ jɐm³⁵ lou̯²²/"
    }
  ],
  "wikipedia": [
    "Zhuangzi"
  ],
  "word": "吸風飲露"
}
{
  "categories": [
    "Chinese entries with incorrect language header",
    "Chinese entries with language name categories using raw markup",
    "Chinese four-character idioms",
    "Chinese four-character idioms derived from the Zhuangzi",
    "Chinese idioms",
    "Chinese lemmas",
    "Chinese terms with IPA pronunciation",
    "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys"
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "藐 ^姑射{yè} 之 山,有 神人 居 焉,肌膚 若 冰雪,淖約 若 處子,不 食 五穀,吸風飲露。",
        "2": "Far away on the hill of Gu Ye there dwelt a Spirit-like man whose flesh and skin were (smooth) as ice and (white) as snow; that his manner was elegant and delicate as that of a virgin; that he did not eat any of the five grains, but inhaled the wind and drank the dew.",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Zhuangzi"
      },
      "expansion": "藐姑射之山,有神人居焉,肌膚若冰雪,淖約若處子,不食五穀,吸風飲露。 [Classical Chinese, trad.]藐姑射之山,有神人居焉,肌肤若冰雪,淖约若处子,不食五谷,吸风饮露。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Zhuangzi, circa 3ʳᵈ – 2ⁿᵈ centuries BCE\nMiǎo Gūyè zhī shān, yǒu shénrén jū yān, jīfū ruò bīngxuě, nàoyuē ruò chùzǐ, bù shí wǔgǔ, xīfēngyǐnlù. [Pinyin]\nFar away on the hill of Gu Ye there dwelt a Spirit-like man whose flesh and skin were (smooth) as ice and (white) as snow; that his manner was elegant and delicate as that of a virgin; that he did not eat any of the five grains, but inhaled the wind and drank the dew.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Zhuangzi:\n:\n藐姑射之山,有神人居焉,肌膚若冰雪,淖約若處子,不食五穀,吸風飲露。 [Classical Chinese, trad.]藐姑射之山,有神人居焉,肌肤若冰雪,淖约若处子,不食五谷,吸风饮露。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Zhuangzi, circa 3ʳᵈ – 2ⁿᵈ centuries BCE\nMiǎo Gūyè zhī shān, yǒu shénrén jū yān, jīfū ruò bīngxuě, nàoyuē ruò chùzǐ, bù shí wǔgǔ, xīfēngyǐnlù. [Pinyin]\nFar away on the hill of Gu Ye there dwelt a Spirit-like man whose flesh and skin were (smooth) as ice and (white) as snow; that his manner was elegant and delicate as that of a virgin; that he did not eat any of the five grains, but inhaled the wind and drank the dew.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "吸風飲露",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "to eat and drink wind and dew as food"
      ],
      "links": [
        [
          "eat",
          "eat"
        ],
        [
          "drink",
          "drink"
        ],
        [
          "wind",
          "wind"
        ],
        [
          "dew",
          "dew"
        ],
        [
          "food",
          "food"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(literally, of celestial beings) to eat and drink wind and dew as food"
      ],
      "raw_tags": [
        "of celestial beings"
      ],
      "tags": [
        "idiomatic",
        "literally"
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "to not eat"
      ],
      "links": [
        [
          "eat",
          "eat"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(figuratively) to not eat"
      ],
      "tags": [
        "figuratively",
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "xīfēngyǐnlù"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄒㄧ ㄈㄥ ㄧㄣˇ ㄌㄨˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "kap¹ fung¹ jam² lou⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "xīfēngyǐnlù"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "sifongyǐnlù"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "hsi¹-fêng¹-yin³-lu⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "syī-fēng-yǐn-lù"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "shifengyiinluh"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "сифэнъиньлу"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "sifɛnʺinʹlu"
    },
    {
      "ipa": "/ɕi⁵⁵ fɤŋ⁵⁵ in²¹⁴⁻²¹ lu⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "kāp fūng yám louh"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "kap⁷ fung¹ jam² lou⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "keb¹ fung¹ yem² lou⁶"
    },
    {
      "ipa": "/kʰɐp̚⁵ fʊŋ⁵⁵ jɐm³⁵ lou̯²²/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ɕi⁵⁵ fɤŋ⁵⁵ in²¹⁴⁻²¹ lu⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/kʰɐp̚⁵ fʊŋ⁵⁵ jɐm³⁵ lou̯²²/"
    }
  ],
  "wikipedia": [
    "Zhuangzi"
  ],
  "word": "吸風飲露"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-10 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (a644e18 and edd475d). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.