"吳牛喘月" meaning in Chinese

See 吳牛喘月 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /u³⁵ ni̯oʊ̯³⁵ ʈ͡ʂʰu̯än²¹⁴⁻²¹ ɥɛ⁵¹/ [Mandarin, Sinological-IPA], /ŋ̍²¹ ŋɐu̯²¹ t͡sʰyːn³⁵ jyːt̚²/ [Cantonese, Sinological-IPA], /u³⁵ ni̯oʊ̯³⁵ ʈ͡ʂʰu̯än²¹⁴⁻²¹ ɥɛ⁵¹/, /ŋ̍²¹ ŋɐu̯²¹ t͡sʰyːn³⁵ jyːt̚²/ Chinese transliterations: Wú niú chuǎnyuè [Mandarin, Pinyin], ㄨˊ ㄋㄧㄡˊ ㄔㄨㄢˇ ㄩㄝˋ [Mandarin, bopomofo], ng⁴ ngau⁴ cyun² jyut⁶ [Cantonese, Jyutping], Wú niú chuǎnyuè [Hanyu-Pinyin, Mandarin], Wú nióu chuǎnyuè [Mandarin, Tongyong-Pinyin], Wu² niu² chʻuan³-yüeh⁴ [Mandarin, Wade-Giles], Wú nyóu chwǎn-ywè [Mandarin, Yale], Wu niou choanyueh [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], У ню чуаньюэ [Mandarin, Palladius], U nju čuanʹjue [Mandarin, Palladius], ǹgh ngàuh chyún yuht [Cantonese, Yale], ng⁴ ngau⁴ tsyn² jyt⁹ [Cantonese, Pinyin], ng⁴ ngeo⁴ qun² yud⁶ [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Etymology: Literally "water buffalo from Wu (East China) pants at the moon", as if the moon were a hot sun. From 《世說新語·言語》/《世说新语·言语》: : 臣猶吳牛,見月而喘。 [Classical Chinese, trad.]臣犹吴牛,见月而喘。 [Classical Chinese, simp.] From: Liu Yiqing (editor), A New Account of the Tales of the World, 5ᵗʰ century CE Chén yóu Wú niú, jiàn yuè ér chuǎn. [Pinyin] The minister is a like a water buffalo from Wu seeing the moon and breathing heavily. Also, this idiom is believed to be taken from a lost volume of a much earlier work 《風俗通義》/《风俗通义》 (cited by 《太平御覽》): : 吳牛望月則喘;使之苦於日,見月怖,喘矣! [Classical Chinese, trad.]吴牛望月则喘;使之苦于日,见月怖,喘矣! [Classical Chinese, simp.] Wú niú wàng yuè zé chuǎn; shǐ zhī kǔyú rì, jiàn yuè bù, chuǎn yǐ! [Pinyin] A buffalo from Wu pants at the moon. It has been worked harshly under the sun, and it becomes frightened when seeing the moon, thereby pants. Etymology templates: {{l|zh|《世說新語·言語》}} 《世說新語·言語》/《世说新语·言语》, {{zh-x|臣 猶 ^吳 牛,見 月 而 喘。|The minister is a like a water buffalo from Wu seeing the moon and breathing heavily.|CL|collapsed=y|ref=Shishuo Xinyu}} 臣猶吳牛,見月而喘。 [Classical Chinese, trad.]臣犹吴牛,见月而喘。 [Classical Chinese, simp.] From: Liu Yiqing (editor), A New Account of the Tales of the World, 5ᵗʰ century CE Chén yóu Wú niú, jiàn yuè ér chuǎn. [Pinyin] The minister is a like a water buffalo from Wu seeing the moon and breathing heavily., {{l|zh|《風俗通義》}} 《風俗通義》/《风俗通义》, {{lang|zh|《太平御覽》}} 《太平御覽》, {{zh-x|^吳 牛 望 月 則 喘;使 之 苦於 日,見 月 怖,喘 矣!|A buffalo from Wu pants at the moon. It has been worked harshly under the sun, and it becomes frightened when seeing the moon, thereby pants.|CL|collapsed=y}} 吳牛望月則喘;使之苦於日,見月怖,喘矣! [Classical Chinese, trad.]吴牛望月则喘;使之苦于日,见月怖,喘矣! [Classical Chinese, simp.] Wú niú wàng yuè zé chuǎn; shǐ zhī kǔyú rì, jiàn yuè bù, chuǎn yǐ! [Pinyin] A buffalo from Wu pants at the moon. It has been worked harshly under the sun, and it becomes frightened when seeing the moon, thereby pants. Head templates: {{head|zh|idiom}} 吳牛喘月
  1. excessive fear Tags: idiomatic
    Sense id: en-吳牛喘月-zh-phrase-dbCHqWUI Categories (other): Chinese entries with incorrect language header Disambiguation of Chinese entries with incorrect language header: 100 0
  2. hot weather Tags: idiomatic
    Sense id: en-吳牛喘月-zh-phrase-kfNMOCQt

Download JSON data for 吳牛喘月 meaning in Chinese (6.2kB)

{
  "descendants": [
    {
      "depth": 0,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "zh",
            "2": "吳牛喘月"
          },
          "expansion": "吳牛喘月",
          "name": "lang"
        },
        {
          "args": {
            "1": "ja",
            "2": "-",
            "bor": "1"
          },
          "expansion": "→ Japanese:",
          "name": "desc"
        },
        {
          "args": {
            "1": "呉牛喘月",
            "2": "^ごぎゅう ぜんげつ",
            "gloss": ""
          },
          "expansion": "呉牛喘月(ごぎゅうぜんげつ) (Gogyū zengetsu)",
          "name": "ja-r"
        },
        {
          "args": {
            "1": "吳牛喘月",
            "2": "^ごぎゅう ぜんげつ",
            "3": "",
            "4": "",
            "5": "",
            "6": "",
            "h": "吳牛喘月",
            "j2": "",
            "j2t": "",
            "j3": "",
            "j3t": "",
            "j4": "",
            "j4t": "",
            "jdesc": "",
            "jje2": "",
            "jje2t": "",
            "jje3": "",
            "jje3t": "",
            "jje4": "",
            "jje4t": "",
            "jjedesc": "",
            "jjet": "",
            "jt": "",
            "k2": "",
            "k2t": "",
            "k3": "",
            "k3t": "",
            "k4": "",
            "k4t": "",
            "kdesc": "",
            "kt": "",
            "o": "吳牛喘月",
            "o2": "",
            "o2t": "",
            "o3": "",
            "o3t": "",
            "o4": "",
            "o4t": "",
            "odesc": "",
            "ot": "",
            "s": "呉牛喘月",
            "v": "吳牛喘月",
            "v2": "",
            "v2t": "",
            "v3": "",
            "v3t": "",
            "v4": "",
            "v4t": "",
            "vdesc": "",
            "vt": ""
          },
          "expansion": "Sino-Xenic (吳牛喘月):\n* → Japanese: 呉牛喘月(ごぎゅうぜんげつ) (Gogyū zengetsu)",
          "name": "CJKV/code"
        },
        {
          "args": {
            "1": "",
            "2": "^ごぎゅう ぜんげつ",
            "j": "呉牛喘月"
          },
          "expansion": "Sino-Xenic (吳牛喘月):\n* → Japanese: 呉牛喘月(ごぎゅうぜんげつ) (Gogyū zengetsu)",
          "name": "CJKV"
        }
      ],
      "text": "Sino-Xenic (吳牛喘月):\n* → Japanese: 呉牛喘月(ごぎゅうぜんげつ) (Gogyū zengetsu)"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "《世說新語·言語》"
      },
      "expansion": "《世說新語·言語》/《世说新语·言语》",
      "name": "l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "臣 猶 ^吳 牛,見 月 而 喘。",
        "2": "The minister is a like a water buffalo from Wu seeing the moon and breathing heavily.",
        "3": "CL",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Shishuo Xinyu"
      },
      "expansion": "臣猶吳牛,見月而喘。 [Classical Chinese, trad.]臣犹吴牛,见月而喘。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Liu Yiqing (editor), A New Account of the Tales of the World, 5ᵗʰ century CE\nChén yóu Wú niú, jiàn yuè ér chuǎn. [Pinyin]\nThe minister is a like a water buffalo from Wu seeing the moon and breathing heavily.",
      "name": "zh-x"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "《風俗通義》"
      },
      "expansion": "《風俗通義》/《风俗通义》",
      "name": "l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "《太平御覽》"
      },
      "expansion": "《太平御覽》",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "^吳 牛 望 月 則 喘;使 之 苦於 日,見 月 怖,喘 矣!",
        "2": "A buffalo from Wu pants at the moon. It has been worked harshly under the sun, and it becomes frightened when seeing the moon, thereby pants.",
        "3": "CL",
        "collapsed": "y"
      },
      "expansion": "吳牛望月則喘;使之苦於日,見月怖,喘矣! [Classical Chinese, trad.]吴牛望月则喘;使之苦于日,见月怖,喘矣! [Classical Chinese, simp.]\nWú niú wàng yuè zé chuǎn; shǐ zhī kǔyú rì, jiàn yuè bù, chuǎn yǐ! [Pinyin]\nA buffalo from Wu pants at the moon. It has been worked harshly under the sun, and it becomes frightened when seeing the moon, thereby pants.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "Literally \"water buffalo from Wu (East China) pants at the moon\", as if the moon were a hot sun.\nFrom 《世說新語·言語》/《世说新语·言语》:\n:\n臣猶吳牛,見月而喘。 [Classical Chinese, trad.]臣犹吴牛,见月而喘。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Liu Yiqing (editor), A New Account of the Tales of the World, 5ᵗʰ century CE\nChén yóu Wú niú, jiàn yuè ér chuǎn. [Pinyin]\nThe minister is a like a water buffalo from Wu seeing the moon and breathing heavily.\nAlso, this idiom is believed to be taken from a lost volume of a much earlier work 《風俗通義》/《风俗通义》 (cited by 《太平御覽》):\n:\n吳牛望月則喘;使之苦於日,見月怖,喘矣! [Classical Chinese, trad.]吴牛望月则喘;使之苦于日,见月怖,喘矣! [Classical Chinese, simp.]\nWú niú wàng yuè zé chuǎn; shǐ zhī kǔyú rì, jiàn yuè bù, chuǎn yǐ! [Pinyin]\nA buffalo from Wu pants at the moon. It has been worked harshly under the sun, and it becomes frightened when seeing the moon, thereby pants.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "吳牛喘月",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "100 0",
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "glosses": [
        "excessive fear"
      ],
      "id": "en-吳牛喘月-zh-phrase-dbCHqWUI",
      "links": [
        [
          "excessive",
          "excessive"
        ],
        [
          "fear",
          "fear"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "hot weather"
      ],
      "id": "en-吳牛喘月-zh-phrase-kfNMOCQt",
      "links": [
        [
          "hot",
          "hot"
        ],
        [
          "weather",
          "weather"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "Wú niú chuǎnyuè"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄨˊ ㄋㄧㄡˊ ㄔㄨㄢˇ ㄩㄝˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "ng⁴ ngau⁴ cyun² jyut⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "Wú niú chuǎnyuè"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "Wú nióu chuǎnyuè"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "Wu² niu² chʻuan³-yüeh⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "Wú nyóu chwǎn-ywè"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "Wu niou choanyueh"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "У ню чуаньюэ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "U nju čuanʹjue"
    },
    {
      "ipa": "/u³⁵ ni̯oʊ̯³⁵ ʈ͡ʂʰu̯än²¹⁴⁻²¹ ɥɛ⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "ǹgh ngàuh chyún yuht"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "ng⁴ ngau⁴ tsyn² jyt⁹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "ng⁴ ngeo⁴ qun² yud⁶"
    },
    {
      "ipa": "/ŋ̍²¹ ŋɐu̯²¹ t͡sʰyːn³⁵ jyːt̚²/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/u³⁵ ni̯oʊ̯³⁵ ʈ͡ʂʰu̯än²¹⁴⁻²¹ ɥɛ⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/ŋ̍²¹ ŋɐu̯²¹ t͡sʰyːn³⁵ jyːt̚²/"
    }
  ],
  "word": "吳牛喘月"
}
{
  "categories": [
    "Chinese entries with incorrect language header",
    "Chinese four-character idioms",
    "Chinese idioms",
    "Chinese lemmas",
    "Chinese terms with IPA pronunciation"
  ],
  "descendants": [
    {
      "depth": 0,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "zh",
            "2": "吳牛喘月"
          },
          "expansion": "吳牛喘月",
          "name": "lang"
        },
        {
          "args": {
            "1": "ja",
            "2": "-",
            "bor": "1"
          },
          "expansion": "→ Japanese:",
          "name": "desc"
        },
        {
          "args": {
            "1": "呉牛喘月",
            "2": "^ごぎゅう ぜんげつ",
            "gloss": ""
          },
          "expansion": "呉牛喘月(ごぎゅうぜんげつ) (Gogyū zengetsu)",
          "name": "ja-r"
        },
        {
          "args": {
            "1": "吳牛喘月",
            "2": "^ごぎゅう ぜんげつ",
            "3": "",
            "4": "",
            "5": "",
            "6": "",
            "h": "吳牛喘月",
            "j2": "",
            "j2t": "",
            "j3": "",
            "j3t": "",
            "j4": "",
            "j4t": "",
            "jdesc": "",
            "jje2": "",
            "jje2t": "",
            "jje3": "",
            "jje3t": "",
            "jje4": "",
            "jje4t": "",
            "jjedesc": "",
            "jjet": "",
            "jt": "",
            "k2": "",
            "k2t": "",
            "k3": "",
            "k3t": "",
            "k4": "",
            "k4t": "",
            "kdesc": "",
            "kt": "",
            "o": "吳牛喘月",
            "o2": "",
            "o2t": "",
            "o3": "",
            "o3t": "",
            "o4": "",
            "o4t": "",
            "odesc": "",
            "ot": "",
            "s": "呉牛喘月",
            "v": "吳牛喘月",
            "v2": "",
            "v2t": "",
            "v3": "",
            "v3t": "",
            "v4": "",
            "v4t": "",
            "vdesc": "",
            "vt": ""
          },
          "expansion": "Sino-Xenic (吳牛喘月):\n* → Japanese: 呉牛喘月(ごぎゅうぜんげつ) (Gogyū zengetsu)",
          "name": "CJKV/code"
        },
        {
          "args": {
            "1": "",
            "2": "^ごぎゅう ぜんげつ",
            "j": "呉牛喘月"
          },
          "expansion": "Sino-Xenic (吳牛喘月):\n* → Japanese: 呉牛喘月(ごぎゅうぜんげつ) (Gogyū zengetsu)",
          "name": "CJKV"
        }
      ],
      "text": "Sino-Xenic (吳牛喘月):\n* → Japanese: 呉牛喘月(ごぎゅうぜんげつ) (Gogyū zengetsu)"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "《世說新語·言語》"
      },
      "expansion": "《世說新語·言語》/《世说新语·言语》",
      "name": "l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "臣 猶 ^吳 牛,見 月 而 喘。",
        "2": "The minister is a like a water buffalo from Wu seeing the moon and breathing heavily.",
        "3": "CL",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Shishuo Xinyu"
      },
      "expansion": "臣猶吳牛,見月而喘。 [Classical Chinese, trad.]臣犹吴牛,见月而喘。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Liu Yiqing (editor), A New Account of the Tales of the World, 5ᵗʰ century CE\nChén yóu Wú niú, jiàn yuè ér chuǎn. [Pinyin]\nThe minister is a like a water buffalo from Wu seeing the moon and breathing heavily.",
      "name": "zh-x"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "《風俗通義》"
      },
      "expansion": "《風俗通義》/《风俗通义》",
      "name": "l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "《太平御覽》"
      },
      "expansion": "《太平御覽》",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "^吳 牛 望 月 則 喘;使 之 苦於 日,見 月 怖,喘 矣!",
        "2": "A buffalo from Wu pants at the moon. It has been worked harshly under the sun, and it becomes frightened when seeing the moon, thereby pants.",
        "3": "CL",
        "collapsed": "y"
      },
      "expansion": "吳牛望月則喘;使之苦於日,見月怖,喘矣! [Classical Chinese, trad.]吴牛望月则喘;使之苦于日,见月怖,喘矣! [Classical Chinese, simp.]\nWú niú wàng yuè zé chuǎn; shǐ zhī kǔyú rì, jiàn yuè bù, chuǎn yǐ! [Pinyin]\nA buffalo from Wu pants at the moon. It has been worked harshly under the sun, and it becomes frightened when seeing the moon, thereby pants.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "Literally \"water buffalo from Wu (East China) pants at the moon\", as if the moon were a hot sun.\nFrom 《世說新語·言語》/《世说新语·言语》:\n:\n臣猶吳牛,見月而喘。 [Classical Chinese, trad.]臣犹吴牛,见月而喘。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Liu Yiqing (editor), A New Account of the Tales of the World, 5ᵗʰ century CE\nChén yóu Wú niú, jiàn yuè ér chuǎn. [Pinyin]\nThe minister is a like a water buffalo from Wu seeing the moon and breathing heavily.\nAlso, this idiom is believed to be taken from a lost volume of a much earlier work 《風俗通義》/《风俗通义》 (cited by 《太平御覽》):\n:\n吳牛望月則喘;使之苦於日,見月怖,喘矣! [Classical Chinese, trad.]吴牛望月则喘;使之苦于日,见月怖,喘矣! [Classical Chinese, simp.]\nWú niú wàng yuè zé chuǎn; shǐ zhī kǔyú rì, jiàn yuè bù, chuǎn yǐ! [Pinyin]\nA buffalo from Wu pants at the moon. It has been worked harshly under the sun, and it becomes frightened when seeing the moon, thereby pants.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "吳牛喘月",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "excessive fear"
      ],
      "links": [
        [
          "excessive",
          "excessive"
        ],
        [
          "fear",
          "fear"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "hot weather"
      ],
      "links": [
        [
          "hot",
          "hot"
        ],
        [
          "weather",
          "weather"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "Wú niú chuǎnyuè"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄨˊ ㄋㄧㄡˊ ㄔㄨㄢˇ ㄩㄝˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "ng⁴ ngau⁴ cyun² jyut⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "Wú niú chuǎnyuè"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "Wú nióu chuǎnyuè"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "Wu² niu² chʻuan³-yüeh⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "Wú nyóu chwǎn-ywè"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "Wu niou choanyueh"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "У ню чуаньюэ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "U nju čuanʹjue"
    },
    {
      "ipa": "/u³⁵ ni̯oʊ̯³⁵ ʈ͡ʂʰu̯än²¹⁴⁻²¹ ɥɛ⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "ǹgh ngàuh chyún yuht"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "ng⁴ ngau⁴ tsyn² jyt⁹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "ng⁴ ngeo⁴ qun² yud⁶"
    },
    {
      "ipa": "/ŋ̍²¹ ŋɐu̯²¹ t͡sʰyːn³⁵ jyːt̚²/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/u³⁵ ni̯oʊ̯³⁵ ʈ͡ʂʰu̯än²¹⁴⁻²¹ ɥɛ⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/ŋ̍²¹ ŋɐu̯²¹ t͡sʰyːn³⁵ jyːt̚²/"
    }
  ],
  "word": "吳牛喘月"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-10 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (a644e18 and edd475d). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.