"口蜜腹劍" meaning in Chinese

See 口蜜腹劍 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /kʰoʊ̯²¹⁴⁻²¹ mi⁵¹⁻⁵³ fu⁵¹⁻⁵³ t͡ɕi̯ɛn⁵¹/ [Mandarin, Sinological-IPA], /hɐu̯³⁵ mɐt̚² fʊk̚⁵ kiːm³³/ [Cantonese, Sinological-IPA], /kʰoʊ̯²¹⁴⁻²¹ mi⁵¹⁻⁵³ fu⁵¹⁻⁵³ t͡ɕi̯ɛn⁵¹/, /hɐu̯³⁵ mɐt̚² fʊk̚⁵ kiːm³³/ Chinese transliterations: kǒumìfùjiàn [Mandarin, Pinyin], ㄎㄡˇ ㄇㄧˋ ㄈㄨˋ ㄐㄧㄢˋ [Mandarin, bopomofo], hau² mat⁶ fuk¹ gim³ [Cantonese, Jyutping], kǒumìfùjiàn [Hanyu-Pinyin, Mandarin], kǒumìfùjiàn [Mandarin, Tongyong-Pinyin], kʻou³-mi⁴-fu⁴-chien⁴ [Mandarin, Wade-Giles], kǒu-mì-fù-jyàn [Mandarin, Yale], kooumihfuhjiann [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], коумифуцзянь [Mandarin, Palladius], koumifuczjanʹ [Mandarin, Palladius], háu maht fūk gim [Cantonese, Yale], hau² mat⁹ fuk⁷ gim³ [Cantonese, Pinyin], heo² med⁶ fug¹ gim³ [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Etymology: First used for describing Li Linfu, a Tang politician: : 李林甫為相,尤忌文學之士,或陽與之善,啖以甘言而陰陷之。世謂李林甫「口有蜜,腹有劍。」 [Literary Chinese, trad.]李林甫为相,尤忌文学之士,或阳与之善,啖以甘言而阴陷之。世谓李林甫「口有蜜,腹有剑。」 [Literary Chinese, simp.] From: 1084 CE, Sima Guang, Comprehensive Mirror to Aid in Government Lǐ Línfǔ wèi xiàng, yóu jì wénxué zhī shì, huò yáng yǔ zhī shàn, dàn yǐ gān yán ér yīn xiàn zhī. Shì wèi Lǐ Línfǔ “kǒu yǒu mì, fù yǒu jiàn.” [Pinyin] Li Linfu was the Grand Chancellor. He was envious of those people with knowledge. He pretended to be nice to those people, spoke sweet words with them but defamed them secretly. Therefore, Li Linfu was said to be with honey on the mouth but a sword inside his heart. Etymology templates: {{zh-x|@^李 @^林-@甫 為 相 , 尤 忌 文學 之 士 , 或 陽 與 之 善 , 啖 以 甘 言 而 陰 陷 之 。 世 謂 @^李 @^林-@甫 「 口 有 蜜 , 腹 有 劍 。」|Li Linfu was the Grand Chancellor. He was envious of those people with knowledge. He pretended to be nice to those people, spoke sweet words with them but defamed them secretly. Therefore, Li Linfu was said to be with honey on the mouth but a sword inside his heart.|collapsed=yes|ref=Zizhi Tongjian}} 李林甫為相,尤忌文學之士,或陽與之善,啖以甘言而陰陷之。世謂李林甫「口有蜜,腹有劍。」 [Literary Chinese, trad.]李林甫为相,尤忌文学之士,或阳与之善,啖以甘言而阴陷之。世谓李林甫「口有蜜,腹有剑。」 [Literary Chinese, simp.] From: 1084 CE, Sima Guang, Comprehensive Mirror to Aid in Government Lǐ Línfǔ wèi xiàng, yóu jì wénxué zhī shì, huò yáng yǔ zhī shàn, dàn yǐ gān yán ér yīn xiàn zhī. Shì wèi Lǐ Línfǔ “kǒu yǒu mì, fù yǒu jiàn.” [Pinyin] Li Linfu was the Grand Chancellor. He was envious of those people with knowledge. He pretended to be nice to those people, spoke sweet words with them but defamed them secretly. Therefore, Li Linfu was said to be with honey on the mouth but a sword inside his heart. Head templates: {{head|zh|idiom}} 口蜜腹劍
  1. sweet words, but a wicked heart Wikipedia link: Li Linfu Tags: idiomatic Synonyms: 笑裡藏刀/笑里藏刀 (xiàolǐcángdāo), 笑裡藏刀 (xiàolǐcángdāo), 笑里藏刀 (xiàolǐcángdāo)
    Sense id: en-口蜜腹劍-zh-phrase-Si5jVjIM Categories (other): Chinese entries with incorrect language header

Download JSON data for 口蜜腹劍 meaning in Chinese (4.4kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "@^李 @^林-@甫 為 相 , 尤 忌 文學 之 士 , 或 陽 與 之 善 , 啖 以 甘 言 而 陰 陷 之 。 世 謂 @^李 @^林-@甫 「 口 有 蜜 , 腹 有 劍 。」",
        "2": "Li Linfu was the Grand Chancellor. He was envious of those people with knowledge. He pretended to be nice to those people, spoke sweet words with them but defamed them secretly. Therefore, Li Linfu was said to be with honey on the mouth but a sword inside his heart.",
        "collapsed": "yes",
        "ref": "Zizhi Tongjian"
      },
      "expansion": "李林甫為相,尤忌文學之士,或陽與之善,啖以甘言而陰陷之。世謂李林甫「口有蜜,腹有劍。」 [Literary Chinese, trad.]李林甫为相,尤忌文学之士,或阳与之善,啖以甘言而阴陷之。世谓李林甫「口有蜜,腹有剑。」 [Literary Chinese, simp.]\nFrom: 1084 CE, Sima Guang, Comprehensive Mirror to Aid in Government\nLǐ Línfǔ wèi xiàng, yóu jì wénxué zhī shì, huò yáng yǔ zhī shàn, dàn yǐ gān yán ér yīn xiàn zhī. Shì wèi Lǐ Línfǔ “kǒu yǒu mì, fù yǒu jiàn.” [Pinyin]\nLi Linfu was the Grand Chancellor. He was envious of those people with knowledge. He pretended to be nice to those people, spoke sweet words with them but defamed them secretly. Therefore, Li Linfu was said to be with honey on the mouth but a sword inside his heart.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "First used for describing Li Linfu, a Tang politician:\n:\n李林甫為相,尤忌文學之士,或陽與之善,啖以甘言而陰陷之。世謂李林甫「口有蜜,腹有劍。」 [Literary Chinese, trad.]李林甫为相,尤忌文学之士,或阳与之善,啖以甘言而阴陷之。世谓李林甫「口有蜜,腹有剑。」 [Literary Chinese, simp.]\nFrom: 1084 CE, Sima Guang, Comprehensive Mirror to Aid in Government\nLǐ Línfǔ wèi xiàng, yóu jì wénxué zhī shì, huò yáng yǔ zhī shàn, dàn yǐ gān yán ér yīn xiàn zhī. Shì wèi Lǐ Línfǔ “kǒu yǒu mì, fù yǒu jiàn.” [Pinyin]\nLi Linfu was the Grand Chancellor. He was envious of those people with knowledge. He pretended to be nice to those people, spoke sweet words with them but defamed them secretly. Therefore, Li Linfu was said to be with honey on the mouth but a sword inside his heart.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "口蜜腹劍",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "sweet words, but a wicked heart"
      ],
      "id": "en-口蜜腹劍-zh-phrase-Si5jVjIM",
      "links": [
        [
          "sweet",
          "sweet"
        ],
        [
          "word",
          "word"
        ],
        [
          "wicked",
          "wicked"
        ],
        [
          "heart",
          "heart"
        ]
      ],
      "synonyms": [
        {
          "roman": "xiàolǐcángdāo",
          "word": "笑裡藏刀/笑里藏刀"
        },
        {
          "roman": "xiàolǐcángdāo",
          "word": "笑裡藏刀"
        },
        {
          "roman": "xiàolǐcángdāo",
          "word": "笑里藏刀"
        }
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Li Linfu"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "kǒumìfùjiàn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄎㄡˇ ㄇㄧˋ ㄈㄨˋ ㄐㄧㄢˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "hau² mat⁶ fuk¹ gim³"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "kǒumìfùjiàn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "kǒumìfùjiàn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "kʻou³-mi⁴-fu⁴-chien⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "kǒu-mì-fù-jyàn"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "kooumihfuhjiann"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "коумифуцзянь"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "koumifuczjanʹ"
    },
    {
      "ipa": "/kʰoʊ̯²¹⁴⁻²¹ mi⁵¹⁻⁵³ fu⁵¹⁻⁵³ t͡ɕi̯ɛn⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "háu maht fūk gim"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "hau² mat⁹ fuk⁷ gim³"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "heo² med⁶ fug¹ gim³"
    },
    {
      "ipa": "/hɐu̯³⁵ mɐt̚² fʊk̚⁵ kiːm³³/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/kʰoʊ̯²¹⁴⁻²¹ mi⁵¹⁻⁵³ fu⁵¹⁻⁵³ t͡ɕi̯ɛn⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/hɐu̯³⁵ mɐt̚² fʊk̚⁵ kiːm³³/"
    }
  ],
  "word": "口蜜腹劍"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "@^李 @^林-@甫 為 相 , 尤 忌 文學 之 士 , 或 陽 與 之 善 , 啖 以 甘 言 而 陰 陷 之 。 世 謂 @^李 @^林-@甫 「 口 有 蜜 , 腹 有 劍 。」",
        "2": "Li Linfu was the Grand Chancellor. He was envious of those people with knowledge. He pretended to be nice to those people, spoke sweet words with them but defamed them secretly. Therefore, Li Linfu was said to be with honey on the mouth but a sword inside his heart.",
        "collapsed": "yes",
        "ref": "Zizhi Tongjian"
      },
      "expansion": "李林甫為相,尤忌文學之士,或陽與之善,啖以甘言而陰陷之。世謂李林甫「口有蜜,腹有劍。」 [Literary Chinese, trad.]李林甫为相,尤忌文学之士,或阳与之善,啖以甘言而阴陷之。世谓李林甫「口有蜜,腹有剑。」 [Literary Chinese, simp.]\nFrom: 1084 CE, Sima Guang, Comprehensive Mirror to Aid in Government\nLǐ Línfǔ wèi xiàng, yóu jì wénxué zhī shì, huò yáng yǔ zhī shàn, dàn yǐ gān yán ér yīn xiàn zhī. Shì wèi Lǐ Línfǔ “kǒu yǒu mì, fù yǒu jiàn.” [Pinyin]\nLi Linfu was the Grand Chancellor. He was envious of those people with knowledge. He pretended to be nice to those people, spoke sweet words with them but defamed them secretly. Therefore, Li Linfu was said to be with honey on the mouth but a sword inside his heart.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "First used for describing Li Linfu, a Tang politician:\n:\n李林甫為相,尤忌文學之士,或陽與之善,啖以甘言而陰陷之。世謂李林甫「口有蜜,腹有劍。」 [Literary Chinese, trad.]李林甫为相,尤忌文学之士,或阳与之善,啖以甘言而阴陷之。世谓李林甫「口有蜜,腹有剑。」 [Literary Chinese, simp.]\nFrom: 1084 CE, Sima Guang, Comprehensive Mirror to Aid in Government\nLǐ Línfǔ wèi xiàng, yóu jì wénxué zhī shì, huò yáng yǔ zhī shàn, dàn yǐ gān yán ér yīn xiàn zhī. Shì wèi Lǐ Línfǔ “kǒu yǒu mì, fù yǒu jiàn.” [Pinyin]\nLi Linfu was the Grand Chancellor. He was envious of those people with knowledge. He pretended to be nice to those people, spoke sweet words with them but defamed them secretly. Therefore, Li Linfu was said to be with honey on the mouth but a sword inside his heart.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "口蜜腹劍",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese four-character idioms",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese four-character idioms",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Mandarin four-character idioms",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas"
      ],
      "glosses": [
        "sweet words, but a wicked heart"
      ],
      "links": [
        [
          "sweet",
          "sweet"
        ],
        [
          "word",
          "word"
        ],
        [
          "wicked",
          "wicked"
        ],
        [
          "heart",
          "heart"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Li Linfu"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "kǒumìfùjiàn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄎㄡˇ ㄇㄧˋ ㄈㄨˋ ㄐㄧㄢˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "hau² mat⁶ fuk¹ gim³"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "kǒumìfùjiàn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "kǒumìfùjiàn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "kʻou³-mi⁴-fu⁴-chien⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "kǒu-mì-fù-jyàn"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "kooumihfuhjiann"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "коумифуцзянь"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "koumifuczjanʹ"
    },
    {
      "ipa": "/kʰoʊ̯²¹⁴⁻²¹ mi⁵¹⁻⁵³ fu⁵¹⁻⁵³ t͡ɕi̯ɛn⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "háu maht fūk gim"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "hau² mat⁹ fuk⁷ gim³"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "heo² med⁶ fug¹ gim³"
    },
    {
      "ipa": "/hɐu̯³⁵ mɐt̚² fʊk̚⁵ kiːm³³/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/kʰoʊ̯²¹⁴⁻²¹ mi⁵¹⁻⁵³ fu⁵¹⁻⁵³ t͡ɕi̯ɛn⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/hɐu̯³⁵ mɐt̚² fʊk̚⁵ kiːm³³/"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "roman": "xiàolǐcángdāo",
      "word": "笑裡藏刀/笑里藏刀"
    },
    {
      "roman": "xiàolǐcángdāo",
      "word": "笑裡藏刀"
    },
    {
      "roman": "xiàolǐcángdāo",
      "word": "笑里藏刀"
    }
  ],
  "word": "口蜜腹劍"
}
{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'",
  "path": [
    "口蜜腹劍"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "口蜜腹劍",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'",
  "path": [
    "口蜜腹劍"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "口蜜腹劍",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-20 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (1d5a7d1 and 304864d). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.