"匪夷所思" meaning in Chinese

See 匪夷所思 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /feɪ̯²¹⁴⁻²¹ i³⁵ su̯ɔ²¹⁴⁻²¹ sz̩⁵⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /fei̯³⁵ jiː²¹ sɔː³⁵ siː⁵⁵/ [Cantonese, Sinological-IPA], /hũĩ⁵²⁻³⁵ i⁵⁵⁻¹¹ so⁵²⁻³⁵ sɯ³³/ [Sinological-IPA, Teochew], /feɪ̯²¹⁴⁻²¹ i³⁵ su̯ɔ²¹⁴⁻²¹ sz̩⁵⁵/, /fei̯³⁵ jiː²¹ sɔː³⁵ siː⁵⁵/, /hũĩ⁵²⁻³⁵ i⁵⁵⁻¹¹ so⁵²⁻³⁵ sɯ³³/ Chinese transliterations: fěiyísuǒsī [Mandarin, Pinyin], ㄈㄟˇ ㄧˊ ㄙㄨㄛˇ ㄙ [Mandarin, bopomofo], fei² ji⁴ so² si¹ [Cantonese, Jyutping], huin² i⁵ so² se¹, fěiyísuǒsī [Hanyu-Pinyin, Mandarin], fěiyísuǒsih [Mandarin, Tongyong-Pinyin], fei³-i²-so³-ssŭ¹ [Mandarin, Wade-Giles], fěi-yí-swǒ-sz̄ [Mandarin, Yale], feeiyisuoosy [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], фэйисосы [Mandarin, Palladius], fɛjisosy [Mandarin, Palladius], féi yìh só sī [Cantonese, Yale], fei² ji⁴ so² si¹ [Cantonese, Pinyin], féi² yi⁴ so² xi¹ [Cantonese, Guangdong-Romanization], huin² i⁵ so² se¹ [Peng'im, Teochew], húiⁿ î só sṳ [POJ, Teochew], pj+jX yij srjoX si [Middle-Chinese], /*pəjʔ ləj s-qʰaʔ [s]ə/ [Baxter-Sagart, Old-Chinese], /*pɯlʔ lil sqʰraʔ snɯ/ [Old-Chinese, Zhengzhang]
Etymology: From I Ching, Hexagram 59 (《易经·渙卦》): : 六四:渙其群,元吉。渙有丘,匪夷所思。 [Pre-Classical Chinese, trad.]六四:涣其群,元吉。涣有丘,匪夷所思。 [Pre-Classical Chinese, simp.] From: I Ching, 11ᵗʰ – 8ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version Liù sì: huàn qí qún, yuán jí. Huàn yǒu qiū, fěi yí suǒ sī. [Pinyin] The fourth SIX, divided, shows its subject scattering the (different) parties (in the state); which leads to great good fortune. From the dispersion (he collects again good men standing out, a crowd) like a mound, which is what ordinary men would not have thought of. Etymology templates: {{lang|zh|(《易经·渙卦》)}} (《易经·渙卦》), {{zh-x|六 四:渙 其 群,元 吉。渙 有 丘,匪.夷.所.思。|The fourth SIX, divided, shows its subject scattering the (different) parties (in the state); which leads to great good fortune. From the dispersion (he collects again good men standing out, a crowd) like a mound, which is what ordinary men would not have thought of.|collapsed=y|ref=Yijing-L}} 六四:渙其群,元吉。渙有丘,匪夷所思。 [Pre-Classical Chinese, trad.]六四:涣其群,元吉。涣有丘,匪夷所思。 [Pre-Classical Chinese, simp.] From: I Ching, 11ᵗʰ – 8ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version Liù sì: huàn qí qún, yuán jí. Huàn yǒu qiū, fěi yí suǒ sī. [Pinyin] The fourth SIX, divided, shows its subject scattering the (different) parties (in the state); which leads to great good fortune. From the dispersion (he collects again good men standing out, a crowd) like a mound, which is what ordinary men would not have thought of. Head templates: {{head|zh|idiom}} 匪夷所思
  1. not what an ordinary person can imagine; unimaginable; unusual; fantastic Wikipedia link: I Ching, List of hexagrams of the I Ching#Hexagram 59 Tags: idiomatic

Download JSON data for 匪夷所思 meaning in Chinese (4.8kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《易经·渙卦》)"
      },
      "expansion": "(《易经·渙卦》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "六 四:渙 其 群,元 吉。渙 有 丘,匪.夷.所.思。",
        "2": "The fourth SIX, divided, shows its subject scattering the (different) parties (in the state); which leads to great good fortune. From the dispersion (he collects again good men standing out, a crowd) like a mound, which is what ordinary men would not have thought of.",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Yijing-L"
      },
      "expansion": "六四:渙其群,元吉。渙有丘,匪夷所思。 [Pre-Classical Chinese, trad.]六四:涣其群,元吉。涣有丘,匪夷所思。 [Pre-Classical Chinese, simp.]\nFrom: I Ching, 11ᵗʰ – 8ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version\nLiù sì: huàn qí qún, yuán jí. Huàn yǒu qiū, fěi yí suǒ sī. [Pinyin]\nThe fourth SIX, divided, shows its subject scattering the (different) parties (in the state); which leads to great good fortune. From the dispersion (he collects again good men standing out, a crowd) like a mound, which is what ordinary men would not have thought of.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From I Ching, Hexagram 59 (《易经·渙卦》):\n:\n六四:渙其群,元吉。渙有丘,匪夷所思。 [Pre-Classical Chinese, trad.]六四:涣其群,元吉。涣有丘,匪夷所思。 [Pre-Classical Chinese, simp.]\nFrom: I Ching, 11ᵗʰ – 8ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version\nLiù sì: huàn qí qún, yuán jí. Huàn yǒu qiū, fěi yí suǒ sī. [Pinyin]\nThe fourth SIX, divided, shows its subject scattering the (different) parties (in the state); which leads to great good fortune. From the dispersion (he collects again good men standing out, a crowd) like a mound, which is what ordinary men would not have thought of.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "匪夷所思",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with language name categories using raw markup",
          "parents": [
            "Entries with language name categories using raw markup",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
          "parents": [
            "Terms with non-redundant non-automated sortkeys",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "not what an ordinary person can imagine; unimaginable; unusual; fantastic"
      ],
      "id": "en-匪夷所思-zh-phrase-vnPqcNwM",
      "links": [
        [
          "unimaginable",
          "unimaginable"
        ],
        [
          "unusual",
          "unusual"
        ],
        [
          "fantastic",
          "fantastic"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "I Ching",
        "List of hexagrams of the I Ching#Hexagram 59"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "fěiyísuǒsī"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄈㄟˇ ㄧˊ ㄙㄨㄛˇ ㄙ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "fei² ji⁴ so² si¹"
    },
    {
      "zh-pron": "huin² i⁵ so² se¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "fěiyísuǒsī"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "fěiyísuǒsih"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "fei³-i²-so³-ssŭ¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "fěi-yí-swǒ-sz̄"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "feeiyisuoosy"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "фэйисосы"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "fɛjisosy"
    },
    {
      "ipa": "/feɪ̯²¹⁴⁻²¹ i³⁵ su̯ɔ²¹⁴⁻²¹ sz̩⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "féi yìh só sī"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "fei² ji⁴ so² si¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "féi² yi⁴ so² xi¹"
    },
    {
      "ipa": "/fei̯³⁵ jiː²¹ sɔː³⁵ siː⁵⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Peng'im",
        "Teochew"
      ],
      "zh-pron": "huin² i⁵ so² se¹"
    },
    {
      "tags": [
        "POJ",
        "Teochew"
      ],
      "zh-pron": "húiⁿ î só sṳ"
    },
    {
      "ipa": "/hũĩ⁵²⁻³⁵ i⁵⁵⁻¹¹ so⁵²⁻³⁵ sɯ³³/",
      "tags": [
        "Sinological-IPA",
        "Teochew"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Middle-Chinese"
      ],
      "zh-pron": "pj+jX yij srjoX si"
    },
    {
      "tags": [
        "Baxter-Sagart",
        "Old-Chinese"
      ],
      "zh-pron": "/*pəjʔ ləj s-qʰaʔ [s]ə/"
    },
    {
      "tags": [
        "Old-Chinese",
        "Zhengzhang"
      ],
      "zh-pron": "/*pɯlʔ lil sqʰraʔ snɯ/"
    },
    {
      "ipa": "/feɪ̯²¹⁴⁻²¹ i³⁵ su̯ɔ²¹⁴⁻²¹ sz̩⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/fei̯³⁵ jiː²¹ sɔː³⁵ siː⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/hũĩ⁵²⁻³⁵ i⁵⁵⁻¹¹ so⁵²⁻³⁵ sɯ³³/"
    },
    {
      "other": "[s]"
    },
    {
      "other": "/*pɯlʔ lil sqʰraʔ snɯ/"
    }
  ],
  "word": "匪夷所思"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《易经·渙卦》)"
      },
      "expansion": "(《易经·渙卦》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "六 四:渙 其 群,元 吉。渙 有 丘,匪.夷.所.思。",
        "2": "The fourth SIX, divided, shows its subject scattering the (different) parties (in the state); which leads to great good fortune. From the dispersion (he collects again good men standing out, a crowd) like a mound, which is what ordinary men would not have thought of.",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Yijing-L"
      },
      "expansion": "六四:渙其群,元吉。渙有丘,匪夷所思。 [Pre-Classical Chinese, trad.]六四:涣其群,元吉。涣有丘,匪夷所思。 [Pre-Classical Chinese, simp.]\nFrom: I Ching, 11ᵗʰ – 8ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version\nLiù sì: huàn qí qún, yuán jí. Huàn yǒu qiū, fěi yí suǒ sī. [Pinyin]\nThe fourth SIX, divided, shows its subject scattering the (different) parties (in the state); which leads to great good fortune. From the dispersion (he collects again good men standing out, a crowd) like a mound, which is what ordinary men would not have thought of.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From I Ching, Hexagram 59 (《易经·渙卦》):\n:\n六四:渙其群,元吉。渙有丘,匪夷所思。 [Pre-Classical Chinese, trad.]六四:涣其群,元吉。涣有丘,匪夷所思。 [Pre-Classical Chinese, simp.]\nFrom: I Ching, 11ᵗʰ – 8ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version\nLiù sì: huàn qí qún, yuán jí. Huàn yǒu qiū, fěi yí suǒ sī. [Pinyin]\nThe fourth SIX, divided, shows its subject scattering the (different) parties (in the state); which leads to great good fortune. From the dispersion (he collects again good men standing out, a crowd) like a mound, which is what ordinary men would not have thought of.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "匪夷所思",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese four-character idioms",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese entries with language name categories using raw markup",
        "Chinese four-character idioms",
        "Chinese four-character idioms derived from the I Ching",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
        "Mandarin four-character idioms",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas",
        "Middle Chinese lemmas",
        "Old Chinese lemmas",
        "Teochew four-character idioms",
        "Teochew idioms",
        "Teochew lemmas"
      ],
      "glosses": [
        "not what an ordinary person can imagine; unimaginable; unusual; fantastic"
      ],
      "links": [
        [
          "unimaginable",
          "unimaginable"
        ],
        [
          "unusual",
          "unusual"
        ],
        [
          "fantastic",
          "fantastic"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "I Ching",
        "List of hexagrams of the I Ching#Hexagram 59"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "fěiyísuǒsī"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄈㄟˇ ㄧˊ ㄙㄨㄛˇ ㄙ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "fei² ji⁴ so² si¹"
    },
    {
      "zh-pron": "huin² i⁵ so² se¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "fěiyísuǒsī"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "fěiyísuǒsih"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "fei³-i²-so³-ssŭ¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "fěi-yí-swǒ-sz̄"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "feeiyisuoosy"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "фэйисосы"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "fɛjisosy"
    },
    {
      "ipa": "/feɪ̯²¹⁴⁻²¹ i³⁵ su̯ɔ²¹⁴⁻²¹ sz̩⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "féi yìh só sī"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "fei² ji⁴ so² si¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "féi² yi⁴ so² xi¹"
    },
    {
      "ipa": "/fei̯³⁵ jiː²¹ sɔː³⁵ siː⁵⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Peng'im",
        "Teochew"
      ],
      "zh-pron": "huin² i⁵ so² se¹"
    },
    {
      "tags": [
        "POJ",
        "Teochew"
      ],
      "zh-pron": "húiⁿ î só sṳ"
    },
    {
      "ipa": "/hũĩ⁵²⁻³⁵ i⁵⁵⁻¹¹ so⁵²⁻³⁵ sɯ³³/",
      "tags": [
        "Sinological-IPA",
        "Teochew"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Middle-Chinese"
      ],
      "zh-pron": "pj+jX yij srjoX si"
    },
    {
      "tags": [
        "Baxter-Sagart",
        "Old-Chinese"
      ],
      "zh-pron": "/*pəjʔ ləj s-qʰaʔ [s]ə/"
    },
    {
      "tags": [
        "Old-Chinese",
        "Zhengzhang"
      ],
      "zh-pron": "/*pɯlʔ lil sqʰraʔ snɯ/"
    },
    {
      "ipa": "/feɪ̯²¹⁴⁻²¹ i³⁵ su̯ɔ²¹⁴⁻²¹ sz̩⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/fei̯³⁵ jiː²¹ sɔː³⁵ siː⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/hũĩ⁵²⁻³⁵ i⁵⁵⁻¹¹ so⁵²⁻³⁵ sɯ³³/"
    },
    {
      "other": "[s]"
    },
    {
      "other": "/*pɯlʔ lil sqʰraʔ snɯ/"
    }
  ],
  "word": "匪夷所思"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-10 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (a644e18 and edd475d). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.