"匪夷所思" meaning in Chinese

See 匪夷所思 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /feɪ̯²¹⁴⁻²¹ i³⁵ su̯ɔ²¹⁴⁻²¹ sz̩⁵⁵/ [Mandarin, Standard-Chinese, Sinological-IPA], /fei̯³⁵ jiː²¹ sɔː³⁵ siː⁵⁵/ [Cantonese, Guangzhou, Sinological-IPA], /hũĩ⁵²⁻³⁵ i⁵⁵⁻¹¹ so⁵²⁻³⁵ sɯ³³/ [Min-Nan, Teochew, Sinological-IPA]
Etymology: From I Ching, Hexagram 59 (《易经·渙卦》) Etymology templates: {{lang|zh|(《易经·渙卦》)}} (《易经·渙卦》) Head templates: {{head|zh|idiom}} 匪夷所思
  1. not what an ordinary person can imagine; unimaginable; unusual; fantastic Wikipedia link: I Ching, List of hexagrams of the I Ching#Hexagram 59 Tags: idiomatic
{
  "etymology_examples": [
    {
      "bold_english_offsets": [
        [
          223,
          266
        ]
      ],
      "bold_roman_offsets": [
        [
          44,
          57
        ]
      ],
      "bold_text_offsets": [
        [
          14,
          18
        ]
      ],
      "english": "The fourth SIX, divided, shows its subject scattering the (different) parties (in the state); which leads to great good fortune. From the dispersion (he collects again good men standing out, a crowd) like a mound, which is what ordinary men would not have thought of.",
      "raw_tags": [
        "Pre-Classical Chinese"
      ],
      "ref": " I Ching, 11ᵗʰ – 8ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version",
      "roman": "Liù sì: huàn qí qún, yuán jí. Huàn yǒu qiū, fěi yí suǒ sī.",
      "tags": [
        "Pinyin",
        "Traditional-Chinese"
      ],
      "text": "六四:渙其群,元吉。渙有丘,匪夷所思。",
      "type": "quote"
    },
    {
      "bold_english_offsets": [
        [
          223,
          266
        ]
      ],
      "bold_roman_offsets": [
        [
          44,
          57
        ]
      ],
      "bold_text_offsets": [
        [
          14,
          18
        ]
      ],
      "english": "The fourth SIX, divided, shows its subject scattering the (different) parties (in the state); which leads to great good fortune. From the dispersion (he collects again good men standing out, a crowd) like a mound, which is what ordinary men would not have thought of.",
      "raw_tags": [
        "Pre-Classical Chinese"
      ],
      "ref": " I Ching, 11ᵗʰ – 8ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version",
      "roman": "Liù sì: huàn qí qún, yuán jí. Huàn yǒu qiū, fěi yí suǒ sī.",
      "tags": [
        "Pinyin",
        "Simplified-Chinese"
      ],
      "text": "六四:涣其群,元吉。涣有丘,匪夷所思。",
      "type": "quote"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《易经·渙卦》)"
      },
      "expansion": "(《易经·渙卦》)",
      "name": "lang"
    }
  ],
  "etymology_text": "From I Ching, Hexagram 59 (《易经·渙卦》)",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "匪夷所思",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Cantonese chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese chengyu derived from the I Ching",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Mandarin chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Middle Chinese chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Chinese chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Teochew chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "not what an ordinary person can imagine; unimaginable; unusual; fantastic"
      ],
      "id": "en-匪夷所思-zh-phrase-vnPqcNwM",
      "links": [
        [
          "unimaginable",
          "unimaginable"
        ],
        [
          "unusual",
          "unusual"
        ],
        [
          "fantastic",
          "fantastic"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "I Ching",
        "List of hexagrams of the I Ching#Hexagram 59"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "fěiyísuǒsī"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄈㄟˇ ㄧˊ ㄙㄨㄛˇ ㄙ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "fei² ji⁴ so² si¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Min-Nan",
        "Teochew",
        "Peng'im"
      ],
      "zh_pron": "huin² i⁵ so² se¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "fěiyísuǒsī"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄈㄟˇ ㄧˊ ㄙㄨㄛˇ ㄙ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "fěiyísuǒsih"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh_pron": "fei³-i²-so³-ssŭ¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "fěi-yí-swǒ-sz̄"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Gwoyeu-Romatsyh"
      ],
      "zh_pron": "feeiyisuoosy"
    },
    {
      "roman": "fɛjisosy",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Palladius"
      ],
      "zh_pron": "фэйисосы"
    },
    {
      "ipa": "/feɪ̯²¹⁴⁻²¹ i³⁵ su̯ɔ²¹⁴⁻²¹ sz̩⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "fei² ji⁴ so² si¹"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "féi yìh só sī"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "fei² ji⁴ so² si¹"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh_pron": "féi² yi⁴ so² xi¹"
    },
    {
      "ipa": "/fei̯³⁵ jiː²¹ sɔː³⁵ siː⁵⁵/",
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Min-Nan",
        "Teochew",
        "Peng'im"
      ],
      "zh_pron": "huin² i⁵ so² se¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Min-Nan",
        "Teochew",
        "POJ"
      ],
      "zh_pron": "húiⁿ î só sṳ"
    },
    {
      "ipa": "/hũĩ⁵²⁻³⁵ i⁵⁵⁻¹¹ so⁵²⁻³⁵ sɯ³³/",
      "tags": [
        "Min-Nan",
        "Teochew",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Middle-Chinese"
      ],
      "zh_pron": "pj+jX yij srjoX si"
    },
    {
      "tags": [
        "Old-Chinese",
        "Baxter-Sagart"
      ],
      "zh_pron": "/*pəjʔ ləj s-qʰaʔ [s]ə/"
    },
    {
      "tags": [
        "Old-Chinese",
        "Zhengzhang"
      ],
      "zh_pron": "/*pɯlʔ lil sqʰraʔ snɯ/"
    }
  ],
  "word": "匪夷所思"
}
{
  "etymology_examples": [
    {
      "bold_english_offsets": [
        [
          223,
          266
        ]
      ],
      "bold_roman_offsets": [
        [
          44,
          57
        ]
      ],
      "bold_text_offsets": [
        [
          14,
          18
        ]
      ],
      "english": "The fourth SIX, divided, shows its subject scattering the (different) parties (in the state); which leads to great good fortune. From the dispersion (he collects again good men standing out, a crowd) like a mound, which is what ordinary men would not have thought of.",
      "raw_tags": [
        "Pre-Classical Chinese"
      ],
      "ref": " I Ching, 11ᵗʰ – 8ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version",
      "roman": "Liù sì: huàn qí qún, yuán jí. Huàn yǒu qiū, fěi yí suǒ sī.",
      "tags": [
        "Pinyin",
        "Traditional-Chinese"
      ],
      "text": "六四:渙其群,元吉。渙有丘,匪夷所思。",
      "type": "quote"
    },
    {
      "bold_english_offsets": [
        [
          223,
          266
        ]
      ],
      "bold_roman_offsets": [
        [
          44,
          57
        ]
      ],
      "bold_text_offsets": [
        [
          14,
          18
        ]
      ],
      "english": "The fourth SIX, divided, shows its subject scattering the (different) parties (in the state); which leads to great good fortune. From the dispersion (he collects again good men standing out, a crowd) like a mound, which is what ordinary men would not have thought of.",
      "raw_tags": [
        "Pre-Classical Chinese"
      ],
      "ref": " I Ching, 11ᵗʰ – 8ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version",
      "roman": "Liù sì: huàn qí qún, yuán jí. Huàn yǒu qiū, fěi yí suǒ sī.",
      "tags": [
        "Pinyin",
        "Simplified-Chinese"
      ],
      "text": "六四:涣其群,元吉。涣有丘,匪夷所思。",
      "type": "quote"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《易经·渙卦》)"
      },
      "expansion": "(《易经·渙卦》)",
      "name": "lang"
    }
  ],
  "etymology_text": "From I Ching, Hexagram 59 (《易经·渙卦》)",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "匪夷所思",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese chengyu",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese chengyu",
        "Chinese chengyu derived from the I Ching",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms spelled with 匪",
        "Chinese terms spelled with 夷",
        "Chinese terms spelled with 思",
        "Chinese terms spelled with 所",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Mandarin chengyu",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas",
        "Middle Chinese chengyu",
        "Middle Chinese idioms",
        "Middle Chinese lemmas",
        "Old Chinese chengyu",
        "Old Chinese idioms",
        "Old Chinese lemmas",
        "Pages with 1 entry",
        "Pages with entries",
        "Teochew chengyu",
        "Teochew idioms",
        "Teochew lemmas"
      ],
      "glosses": [
        "not what an ordinary person can imagine; unimaginable; unusual; fantastic"
      ],
      "links": [
        [
          "unimaginable",
          "unimaginable"
        ],
        [
          "unusual",
          "unusual"
        ],
        [
          "fantastic",
          "fantastic"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "I Ching",
        "List of hexagrams of the I Ching#Hexagram 59"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "fěiyísuǒsī"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄈㄟˇ ㄧˊ ㄙㄨㄛˇ ㄙ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "fei² ji⁴ so² si¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Min-Nan",
        "Teochew",
        "Peng'im"
      ],
      "zh_pron": "huin² i⁵ so² se¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "fěiyísuǒsī"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄈㄟˇ ㄧˊ ㄙㄨㄛˇ ㄙ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "fěiyísuǒsih"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh_pron": "fei³-i²-so³-ssŭ¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "fěi-yí-swǒ-sz̄"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Gwoyeu-Romatsyh"
      ],
      "zh_pron": "feeiyisuoosy"
    },
    {
      "roman": "fɛjisosy",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Palladius"
      ],
      "zh_pron": "фэйисосы"
    },
    {
      "ipa": "/feɪ̯²¹⁴⁻²¹ i³⁵ su̯ɔ²¹⁴⁻²¹ sz̩⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "fei² ji⁴ so² si¹"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "féi yìh só sī"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "fei² ji⁴ so² si¹"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh_pron": "féi² yi⁴ so² xi¹"
    },
    {
      "ipa": "/fei̯³⁵ jiː²¹ sɔː³⁵ siː⁵⁵/",
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Min-Nan",
        "Teochew",
        "Peng'im"
      ],
      "zh_pron": "huin² i⁵ so² se¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Min-Nan",
        "Teochew",
        "POJ"
      ],
      "zh_pron": "húiⁿ î só sṳ"
    },
    {
      "ipa": "/hũĩ⁵²⁻³⁵ i⁵⁵⁻¹¹ so⁵²⁻³⁵ sɯ³³/",
      "tags": [
        "Min-Nan",
        "Teochew",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Middle-Chinese"
      ],
      "zh_pron": "pj+jX yij srjoX si"
    },
    {
      "tags": [
        "Old-Chinese",
        "Baxter-Sagart"
      ],
      "zh_pron": "/*pəjʔ ləj s-qʰaʔ [s]ə/"
    },
    {
      "tags": [
        "Old-Chinese",
        "Zhengzhang"
      ],
      "zh_pron": "/*pɯlʔ lil sqʰraʔ snɯ/"
    }
  ],
  "word": "匪夷所思"
}

Download raw JSONL data for 匪夷所思 meaning in Chinese (5.1kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-08-09 from the enwiktionary dump dated 2025-08-02 using wiktextract (99a4ed9 and 3c020d2). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.