"功虧一簣" meaning in Chinese

See 功虧一簣 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /kʊŋ⁵⁵ kʰu̯eɪ̯⁵⁵ i⁵⁵⁻³⁵ kʰu̯eɪ̯⁵¹/ [Mandarin, Sinological-IPA, standard], /kʊŋ⁵⁵ kʷʰɐi̯⁵⁵ jɐt̚⁵ kʷɐi̯²²/ [Cantonese, Sinological-IPA], /kʊŋ⁵⁵ kʰu̯eɪ̯⁵⁵ i⁵⁵⁻³⁵ kʰu̯eɪ̯⁵¹/, /kʊŋ⁵⁵ kʷʰɐi̯⁵⁵ jɐt̚⁵ kʷɐi̯²²/ Chinese transliterations: gōngkuīyīkuì [Mandarin, Pinyin], ㄍㄨㄥ ㄎㄨㄟ ㄧ ㄎㄨㄟˋ [Mandarin, bopomofo], gung¹ kwai¹ jat¹ gwai⁶ [Cantonese, Jyutping], gōngkuīyīkuì [Phonetic:gōngkuīyíkuì] [Hanyu-Pinyin, Mandarin, standard], ㄍㄨㄥ ㄎㄨㄟ ㄧ ㄎㄨㄟˋ [Mandarin, bopomofo, standard], gongkueiyikuèi [Mandarin, Tongyong-Pinyin, standard], kung¹-kʻuei¹-i¹-kʻuei⁴ [Mandarin, Wade-Giles, standard], gūng-kwēi-yī-kwèi [Mandarin, Yale, standard], gongkueiikuey [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin, standard], гункуйикуй [Mandarin, Palladius, standard], gunkujikuj [Mandarin, Palladius, standard], gūng kwāi yāt gwaih [Cantonese, Yale], gung¹ kwai¹ jat⁷ gwai⁶ [Cantonese, Pinyin], gung¹ kuei¹ yed¹ guei⁶ [Cantonese, Guangdong-Romanization] Forms: 功亏一篑
Etymology: Directly from the Forged Old Text chapters of the Book of Documents(《尚書·旅獒》): : The phrase originated as a paraphrase from the Analects, Book 9 (《論語·子罕》) Etymology templates: {{lang|zh|《尚書·旅獒》}} 《尚書·旅獒》, {{lang|zh|(《論語·子罕》)}} (《論語·子罕》) Head templates: {{head|zh|idiom}} 功虧一簣
  1. to fall short of success due to the lack of a final effort Wikipedia link: Book of Documents Tags: idiomatic Related terms: 功敗垂成 (gōngbàichuíchéng), 功败垂成 (gōngbàichuíchéng), 半途而廢 (bàntú'érfèi), 半途而废 (bàntú'érfèi), 前功盡棄 (qiángōngjìnqì), 前功尽弃 (qiángōngjìnqì)
{
  "etymology_examples": [
    {
      "bold_roman_offsets": [
        [
          80,
          95
        ]
      ],
      "bold_text_offsets": [
        [
          25,
          29
        ]
      ],
      "english": "Oh! early and late never be but earnest. If you do not attend jealously to your small actions, the result will be to affect your virtue in great matters; in raising a mound of nine fathoms, the work may be unfinished for want of one basket (of earth).",
      "raw_tags": [
        "Traditional Chinese poetry",
        "Traditional Chinese"
      ],
      "ref": " The Book of Documents, circa 4ᵗʰ – 3ʳᵈ century BCE, translated based on James Legge's version",
      "roman": "Wūhū! Sù yè wǎng huò bù qín, bù jīn xì xíng, zhōng lěi dà dé. Wéi shān jiǔ rèn, gōng kuī yī kuì.",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "嗚呼!夙夜罔或不勤,不矜細行,終累大德。為山九仞,功虧一簣。",
      "type": "quote"
    },
    {
      "bold_roman_offsets": [
        [
          80,
          95
        ]
      ],
      "bold_text_offsets": [
        [
          25,
          29
        ]
      ],
      "english": "Oh! early and late never be but earnest. If you do not attend jealously to your small actions, the result will be to affect your virtue in great matters; in raising a mound of nine fathoms, the work may be unfinished for want of one basket (of earth).",
      "raw_tags": [
        "Traditional Chinese poetry",
        "Simplified Chinese"
      ],
      "ref": " The Book of Documents, circa 4ᵗʰ – 3ʳᵈ century BCE, translated based on James Legge's version",
      "roman": "Wūhū! Sù yè wǎng huò bù qín, bù jīn xì xíng, zhōng lěi dà dé. Wéi shān jiǔ rèn, gōng kuī yī kuì.",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "呜呼!夙夜罔或不勤,不矜细行,终累大德。为山九仞,功亏一篑。",
      "type": "quote"
    },
    {
      "english": "The Master said, \"(The prosecution of learning) may be compared to what may happen in raising a mound. If there want but one basket of earth to complete the work, and I stop, the stopping is my own work. It may be compared to throwing down the earth on the level ground. Though but one basketful is thrown at a time, the advancing with it is my own going forward.\"",
      "raw_tags": [
        "Traditional Chinese poetry",
        "Traditional Chinese"
      ],
      "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version",
      "roman": "Zǐyuē: “Pìrú wéi shān, wèi chéng yī kuì, zhǐ, wú zhǐ yě; pìrú píng dì, suī fù yī kuì, jìn, wú wǎng yě.”",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "子曰:「譬如為山,未成一簣,止,吾止也;譬如平地,雖覆一簣,進,吾往也。」",
      "type": "quote"
    },
    {
      "english": "The Master said, \"(The prosecution of learning) may be compared to what may happen in raising a mound. If there want but one basket of earth to complete the work, and I stop, the stopping is my own work. It may be compared to throwing down the earth on the level ground. Though but one basketful is thrown at a time, the advancing with it is my own going forward.\"",
      "raw_tags": [
        "Traditional Chinese poetry",
        "Simplified Chinese"
      ],
      "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version",
      "roman": "Zǐyuē: “Pìrú wéi shān, wèi chéng yī kuì, zhǐ, wú zhǐ yě; pìrú píng dì, suī fù yī kuì, jìn, wú wǎng yě.”",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "子曰:「譬如为山,未成一篑,止,吾止也;譬如平地,虽覆一篑,进,吾往也。」",
      "type": "quote"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "《尚書·旅獒》"
      },
      "expansion": "《尚書·旅獒》",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《論語·子罕》)"
      },
      "expansion": "(《論語·子罕》)",
      "name": "lang"
    }
  ],
  "etymology_text": "Directly from the Forged Old Text chapters of the Book of Documents(《尚書·旅獒》):\n:\nThe phrase originated as a paraphrase from the Analects, Book 9 (《論語·子罕》)",
  "forms": [
    {
      "form": "功亏一篑",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "功虧一簣",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "literal_meaning": "one basket (of dirt) short of success",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Cantonese chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese chengyu derived from the Analects",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Mandarin chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Mandarin words containing 一 undergoing tone sandhi to the second tone",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to fall short of success due to the lack of a final effort"
      ],
      "id": "en-功虧一簣-zh-phrase-4TA1cSc5",
      "links": [
        [
          "success",
          "success"
        ],
        [
          "lack",
          "lack"
        ],
        [
          "final",
          "final"
        ],
        [
          "effort",
          "effort"
        ]
      ],
      "related": [
        {
          "roman": "gōngbàichuíchéng",
          "word": "功敗垂成"
        },
        {
          "roman": "gōngbàichuíchéng",
          "word": "功败垂成"
        },
        {
          "roman": "bàntú'érfèi",
          "word": "半途而廢"
        },
        {
          "roman": "bàntú'érfèi",
          "word": "半途而废"
        },
        {
          "roman": "qiángōngjìnqì",
          "word": "前功盡棄"
        },
        {
          "roman": "qiángōngjìnqì",
          "word": "前功尽弃"
        }
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Book of Documents"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "gōngkuīyīkuì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄍㄨㄥ ㄎㄨㄟ ㄧ ㄎㄨㄟˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "gung¹ kwai¹ jat¹ gwai⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "gōngkuīyīkuì [Phonetic:gōngkuīyíkuì]"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "ㄍㄨㄥ ㄎㄨㄟ ㄧ ㄎㄨㄟˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "gongkueiyikuèi"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "kung¹-kʻuei¹-i¹-kʻuei⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "gūng-kwēi-yī-kwèi"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "gongkueiikuey"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "гункуйикуй"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "gunkujikuj"
    },
    {
      "ipa": "/kʊŋ⁵⁵ kʰu̯eɪ̯⁵⁵ i⁵⁵⁻³⁵ kʰu̯eɪ̯⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA",
        "standard"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "gūng kwāi yāt gwaih"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "gung¹ kwai¹ jat⁷ gwai⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "gung¹ kuei¹ yed¹ guei⁶"
    },
    {
      "ipa": "/kʊŋ⁵⁵ kʷʰɐi̯⁵⁵ jɐt̚⁵ kʷɐi̯²²/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "other": "[Phonetic: gōngkuīyíkuì]"
    },
    {
      "ipa": "/kʊŋ⁵⁵ kʰu̯eɪ̯⁵⁵ i⁵⁵⁻³⁵ kʰu̯eɪ̯⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/kʊŋ⁵⁵ kʷʰɐi̯⁵⁵ jɐt̚⁵ kʷɐi̯²²/"
    }
  ],
  "word": "功虧一簣"
}
{
  "etymology_examples": [
    {
      "bold_roman_offsets": [
        [
          80,
          95
        ]
      ],
      "bold_text_offsets": [
        [
          25,
          29
        ]
      ],
      "english": "Oh! early and late never be but earnest. If you do not attend jealously to your small actions, the result will be to affect your virtue in great matters; in raising a mound of nine fathoms, the work may be unfinished for want of one basket (of earth).",
      "raw_tags": [
        "Traditional Chinese poetry",
        "Traditional Chinese"
      ],
      "ref": " The Book of Documents, circa 4ᵗʰ – 3ʳᵈ century BCE, translated based on James Legge's version",
      "roman": "Wūhū! Sù yè wǎng huò bù qín, bù jīn xì xíng, zhōng lěi dà dé. Wéi shān jiǔ rèn, gōng kuī yī kuì.",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "嗚呼!夙夜罔或不勤,不矜細行,終累大德。為山九仞,功虧一簣。",
      "type": "quote"
    },
    {
      "bold_roman_offsets": [
        [
          80,
          95
        ]
      ],
      "bold_text_offsets": [
        [
          25,
          29
        ]
      ],
      "english": "Oh! early and late never be but earnest. If you do not attend jealously to your small actions, the result will be to affect your virtue in great matters; in raising a mound of nine fathoms, the work may be unfinished for want of one basket (of earth).",
      "raw_tags": [
        "Traditional Chinese poetry",
        "Simplified Chinese"
      ],
      "ref": " The Book of Documents, circa 4ᵗʰ – 3ʳᵈ century BCE, translated based on James Legge's version",
      "roman": "Wūhū! Sù yè wǎng huò bù qín, bù jīn xì xíng, zhōng lěi dà dé. Wéi shān jiǔ rèn, gōng kuī yī kuì.",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "呜呼!夙夜罔或不勤,不矜细行,终累大德。为山九仞,功亏一篑。",
      "type": "quote"
    },
    {
      "english": "The Master said, \"(The prosecution of learning) may be compared to what may happen in raising a mound. If there want but one basket of earth to complete the work, and I stop, the stopping is my own work. It may be compared to throwing down the earth on the level ground. Though but one basketful is thrown at a time, the advancing with it is my own going forward.\"",
      "raw_tags": [
        "Traditional Chinese poetry",
        "Traditional Chinese"
      ],
      "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version",
      "roman": "Zǐyuē: “Pìrú wéi shān, wèi chéng yī kuì, zhǐ, wú zhǐ yě; pìrú píng dì, suī fù yī kuì, jìn, wú wǎng yě.”",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "子曰:「譬如為山,未成一簣,止,吾止也;譬如平地,雖覆一簣,進,吾往也。」",
      "type": "quote"
    },
    {
      "english": "The Master said, \"(The prosecution of learning) may be compared to what may happen in raising a mound. If there want but one basket of earth to complete the work, and I stop, the stopping is my own work. It may be compared to throwing down the earth on the level ground. Though but one basketful is thrown at a time, the advancing with it is my own going forward.\"",
      "raw_tags": [
        "Traditional Chinese poetry",
        "Simplified Chinese"
      ],
      "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version",
      "roman": "Zǐyuē: “Pìrú wéi shān, wèi chéng yī kuì, zhǐ, wú zhǐ yě; pìrú píng dì, suī fù yī kuì, jìn, wú wǎng yě.”",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "子曰:「譬如为山,未成一篑,止,吾止也;譬如平地,虽覆一篑,进,吾往也。」",
      "type": "quote"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "《尚書·旅獒》"
      },
      "expansion": "《尚書·旅獒》",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《論語·子罕》)"
      },
      "expansion": "(《論語·子罕》)",
      "name": "lang"
    }
  ],
  "etymology_text": "Directly from the Forged Old Text chapters of the Book of Documents(《尚書·旅獒》):\n:\nThe phrase originated as a paraphrase from the Analects, Book 9 (《論語·子罕》)",
  "forms": [
    {
      "form": "功亏一篑",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "功虧一簣",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "literal_meaning": "one basket (of dirt) short of success",
  "pos": "phrase",
  "related": [
    {
      "roman": "gōngbàichuíchéng",
      "word": "功敗垂成"
    },
    {
      "roman": "gōngbàichuíchéng",
      "word": "功败垂成"
    },
    {
      "roman": "bàntú'érfèi",
      "word": "半途而廢"
    },
    {
      "roman": "bàntú'érfèi",
      "word": "半途而废"
    },
    {
      "roman": "qiángōngjìnqì",
      "word": "前功盡棄"
    },
    {
      "roman": "qiángōngjìnqì",
      "word": "前功尽弃"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese chengyu",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese chengyu",
        "Chinese chengyu derived from the Analects",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms spelled with 一",
        "Chinese terms spelled with 功",
        "Chinese terms spelled with 簣",
        "Chinese terms spelled with 虧",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Mandarin chengyu",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin words containing 一 undergoing tone sandhi to the second tone",
        "Pages with 1 entry",
        "Pages with entries"
      ],
      "glosses": [
        "to fall short of success due to the lack of a final effort"
      ],
      "links": [
        [
          "success",
          "success"
        ],
        [
          "lack",
          "lack"
        ],
        [
          "final",
          "final"
        ],
        [
          "effort",
          "effort"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Book of Documents"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "gōngkuīyīkuì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄍㄨㄥ ㄎㄨㄟ ㄧ ㄎㄨㄟˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "gung¹ kwai¹ jat¹ gwai⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "gōngkuīyīkuì [Phonetic:gōngkuīyíkuì]"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "ㄍㄨㄥ ㄎㄨㄟ ㄧ ㄎㄨㄟˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "gongkueiyikuèi"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "kung¹-kʻuei¹-i¹-kʻuei⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "gūng-kwēi-yī-kwèi"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "gongkueiikuey"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "гункуйикуй"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "gunkujikuj"
    },
    {
      "ipa": "/kʊŋ⁵⁵ kʰu̯eɪ̯⁵⁵ i⁵⁵⁻³⁵ kʰu̯eɪ̯⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA",
        "standard"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "gūng kwāi yāt gwaih"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "gung¹ kwai¹ jat⁷ gwai⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "gung¹ kuei¹ yed¹ guei⁶"
    },
    {
      "ipa": "/kʊŋ⁵⁵ kʷʰɐi̯⁵⁵ jɐt̚⁵ kʷɐi̯²²/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "other": "[Phonetic: gōngkuīyíkuì]"
    },
    {
      "ipa": "/kʊŋ⁵⁵ kʰu̯eɪ̯⁵⁵ i⁵⁵⁻³⁵ kʰu̯eɪ̯⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/kʊŋ⁵⁵ kʷʰɐi̯⁵⁵ jɐt̚⁵ kʷɐi̯²²/"
    }
  ],
  "word": "功虧一簣"
}

Download raw JSONL data for 功虧一簣 meaning in Chinese (6.7kB)

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'",
  "path": [
    "功虧一簣"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "功虧一簣",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-07-20 from the enwiktionary dump dated 2025-07-01 using wiktextract (45c4a21 and f1c2b61). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.