"前所未有" meaning in Chinese

See 前所未有 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /t͡ɕʰi̯ɛn³⁵ su̯ɔ²¹⁴⁻²¹ weɪ̯⁵¹ joʊ̯²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/ [Mandarin, Sinological-IPA], /t͡sʰiːn²¹ sɔː³⁵ mei̯²² jɐu̯¹³/ [Cantonese, Sinological-IPA], /t͡ɕʰi̯ɛn³⁵ su̯ɔ²¹⁴⁻²¹ weɪ̯⁵¹ joʊ̯²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/, /t͡sʰiːn²¹ sɔː³⁵ mei̯²² jɐu̯¹³/ Chinese transliterations: qiánsuǒwèiyǒu [Mandarin, Pinyin], ㄑㄧㄢˊ ㄙㄨㄛˇ ㄨㄟˋ ㄧㄡˇ [Mandarin, bopomofo], cin⁴ so² mei⁶ jau⁵ [Cantonese, Jyutping], qiánsuǒwèiyǒu [Hanyu-Pinyin, Mandarin], ciánsuǒwèiyǒu [Mandarin, Tongyong-Pinyin], chʻien²-so³-wei⁴-yu³ [Mandarin, Wade-Giles], chyán-swǒ-wèi-yǒu [Mandarin, Yale], chyansuooweyyeou [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], цяньсовэйю [Mandarin, Palladius], cjanʹsovɛjju [Mandarin, Palladius], chìhn só meih yáuh [Cantonese, Yale], tsin⁴ so² mei⁶ jau⁵ [Cantonese, Pinyin], qin⁴ so² méi⁶ yeo⁵ [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Head templates: {{head|zh|idiom}} 前所未有
  1. unprecedented Tags: idiomatic
    Sense id: en-前所未有-zh-phrase-G65CDZFr Categories (other): Chinese entries with incorrect language header

Download JSON data for 前所未有 meaning in Chinese (2.6kB)

{
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "前所未有",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "That is, to completely banish darkness from the world and from China and change the world into a world of light such as never previously existed.",
          "ref": "這就是整個兒地推翻世界和中國的黑暗面,把它們轉變過來成為前所未有的光明世界。 [MSC, trad.]",
          "text": "这就是整个儿地推翻世界和中国的黑暗面,把它们转变过来成为前所未有的光明世界。 [MSC, simp.]\nFrom: 1937, 毛澤東 (Mao Zedong), 《實踐論》 (On Practice), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition\nZhè jiù shì zhěnggèr de tuīfān shìjiè hé Zhōngguó de hēi'ànmiàn, bǎ tāmen zhuǎnbiàn guolai chéngwéi qiánsuǒwèiyǒu de guāngmíng shìjiè. [Pinyin]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "unprecedented"
      ],
      "id": "en-前所未有-zh-phrase-G65CDZFr",
      "links": [
        [
          "unprecedented",
          "unprecedented"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "qiánsuǒwèiyǒu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄑㄧㄢˊ ㄙㄨㄛˇ ㄨㄟˋ ㄧㄡˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "cin⁴ so² mei⁶ jau⁵"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "qiánsuǒwèiyǒu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "ciánsuǒwèiyǒu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "chʻien²-so³-wei⁴-yu³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "chyán-swǒ-wèi-yǒu"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "chyansuooweyyeou"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "цяньсовэйю"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "cjanʹsovɛjju"
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕʰi̯ɛn³⁵ su̯ɔ²¹⁴⁻²¹ weɪ̯⁵¹ joʊ̯²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "chìhn só meih yáuh"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "tsin⁴ so² mei⁶ jau⁵"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "qin⁴ so² méi⁶ yeo⁵"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sʰiːn²¹ sɔː³⁵ mei̯²² jɐu̯¹³/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕʰi̯ɛn³⁵ su̯ɔ²¹⁴⁻²¹ weɪ̯⁵¹ joʊ̯²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sʰiːn²¹ sɔː³⁵ mei̯²² jɐu̯¹³/"
    }
  ],
  "word": "前所未有"
}
{
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "前所未有",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese four-character idioms",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese four-character idioms",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Mandarin four-character idioms",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "That is, to completely banish darkness from the world and from China and change the world into a world of light such as never previously existed.",
          "ref": "這就是整個兒地推翻世界和中國的黑暗面,把它們轉變過來成為前所未有的光明世界。 [MSC, trad.]",
          "text": "这就是整个儿地推翻世界和中国的黑暗面,把它们转变过来成为前所未有的光明世界。 [MSC, simp.]\nFrom: 1937, 毛澤東 (Mao Zedong), 《實踐論》 (On Practice), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition\nZhè jiù shì zhěnggèr de tuīfān shìjiè hé Zhōngguó de hēi'ànmiàn, bǎ tāmen zhuǎnbiàn guolai chéngwéi qiánsuǒwèiyǒu de guāngmíng shìjiè. [Pinyin]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "unprecedented"
      ],
      "links": [
        [
          "unprecedented",
          "unprecedented"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "qiánsuǒwèiyǒu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄑㄧㄢˊ ㄙㄨㄛˇ ㄨㄟˋ ㄧㄡˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "cin⁴ so² mei⁶ jau⁵"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "qiánsuǒwèiyǒu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "ciánsuǒwèiyǒu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "chʻien²-so³-wei⁴-yu³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "chyán-swǒ-wèi-yǒu"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "chyansuooweyyeou"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "цяньсовэйю"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "cjanʹsovɛjju"
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕʰi̯ɛn³⁵ su̯ɔ²¹⁴⁻²¹ weɪ̯⁵¹ joʊ̯²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "chìhn só meih yáuh"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "tsin⁴ so² mei⁶ jau⁵"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "qin⁴ so² méi⁶ yeo⁵"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sʰiːn²¹ sɔː³⁵ mei̯²² jɐu̯¹³/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕʰi̯ɛn³⁵ su̯ɔ²¹⁴⁻²¹ weɪ̯⁵¹ joʊ̯²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sʰiːn²¹ sɔː³⁵ mei̯²² jɐu̯¹³/"
    }
  ],
  "word": "前所未有"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-05 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (f4fd8c9 and c9440ce). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.