"前事不忘,後事之師" meaning in Chinese

See 前事不忘,後事之師 in All languages combined, or Wiktionary

Proverb

IPA: /t͡ɕʰi̯ɛn³⁵ ʂʐ̩⁵¹ pu⁵¹⁻³⁵ wɑŋ⁵¹⁻⁵³ xoʊ̯⁵¹⁻⁵³ ʂʐ̩⁵¹ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ ʂʐ̩⁵⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA, standard], /t͡sʰiːn²¹ siː²² pɐt̚⁵ mɔːŋ²¹ hɐu̯²² siː²² t͡siː⁵⁵ siː⁵⁵/ [Cantonese, Sinological-IPA], /t͡sõĩ⁵⁵⁻¹¹ sɯ¹¹ puk̚²⁻⁴ buaŋ⁵⁵ au³⁵⁻¹¹ sɯ¹¹ t͡sɯ³³⁻²³ sɯ³³/ [Min-Nan, Sinological-IPA, Teochew], /t͡ɕʰi̯ɛn³⁵ ʂʐ̩⁵¹ pu⁵¹⁻³⁵ wɑŋ⁵¹⁻⁵³ xoʊ̯⁵¹⁻⁵³ ʂʐ̩⁵¹ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ ʂʐ̩⁵⁵/, /t͡sʰiːn²¹ siː²² pɐt̚⁵ mɔːŋ²¹ hɐu̯²² siː²² t͡siː⁵⁵ siː⁵⁵/, /t͡sõĩ⁵⁵⁻¹¹ sɯ¹¹ puk̚²⁻⁴ buaŋ⁵⁵ au³⁵⁻¹¹ sɯ¹¹ t͡sɯ³³⁻²³ sɯ³³/ Chinese transliterations: qiánshì bù wàng [Mandarin, Pinyin], hòushì zhī shī [Mandarin, Pinyin], ㄑㄧㄢˊ ㄕˋ ㄅㄨˋ ㄨㄤˋ [Mandarin, bopomofo], ㄏㄡˋ ㄕˋ ㄓ ㄕ [Mandarin, bopomofo], cin⁴ si⁶ bat¹ mong⁴, hau⁶ si⁶ zi¹ si¹ [Cantonese, Jyutping], zoin⁵ se⁷ bug⁴ bhuang⁵, ao⁶ se⁷ ze¹ se¹, qiánshì bù wàng [Hanyu-Pinyin, Mandarin, standard], hòushì zhī shī [Phonetic:qiánshì bú wàng [Hanyu-Pinyin, Mandarin, standard], hòushì zhī shī] [Hanyu-Pinyin, Mandarin, standard], ㄑㄧㄢˊ ㄕˋ ㄅㄨˋ ㄨㄤˋ [Mandarin, bopomofo, standard], ㄏㄡˋ ㄕˋ ㄓ ㄕ [Mandarin, bopomofo, standard], ciánshìh bù wàng [Mandarin, Tongyong-Pinyin, standard], hòushìh jhih shih [Mandarin, Tongyong-Pinyin, standard], chʻien²-shih⁴ pu⁴ wang⁴ [Mandarin, Wade-Giles, standard], hou⁴-shih⁴ chih¹ shih¹ [Mandarin, Wade-Giles, standard], chyán-shr̀ bù wàng- [Mandarin, Yale, standard], hòu-shr̀ jr̄ shr̄ [Mandarin, Yale, standard], chyanshyh bu wanq [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin, standard], howshyh jy shy [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin, standard], цяньши бу ван [Mandarin, Palladius, standard], хоуши чжи ши [Mandarin, Palladius, standard], cjanʹši bu van [Mandarin, Palladius, standard], xouši čži ši [Mandarin, Palladius, standard], chìhn sih bāt mòhng, hauh sih jī sī [Cantonese, Yale], tsin⁴ si⁶ bat⁷ mong⁴, hau⁶ si⁶ dzi¹ si¹ [Cantonese, Pinyin], qin⁴ xi⁶ bed¹ mong⁴, heo⁶ xi⁶ ji¹ xi¹ [Cantonese, Guangdong-Romanization], zoin⁵ se⁷ bug⁴ bhuang⁵, ao⁶ se⁷ ze¹ se¹ [Min-Nan, Peng'im, Teochew], tsôiⁿ sṳ̄ puk buâng, ău sṳ̄ tsṳ sṳ [Min-Nan, POJ, Teochew] Forms: 前事不忘,后事之师
Etymology: From The Intrigues of the Warring States: : Alternatively, from Jia Yi's famous prose Ten Crimes of Qin Etymology templates: {{c.|170s}} c. 170s, {{B.C.E.|nodots=1}} BCE, {{BCE}} BCE, {{lw|zh|賈誼}} 賈誼, {{lw|zh|過秦論|pref=《|suf=》下}} 《過秦論》下 Head templates: {{head|zh|proverb}} 前事不忘,後事之師
  1. don't forget past events as they can guide you in the future; benefit from past experience Wikipedia link: Burton Watson, Intrigues of the Warring States, Jia Yi, Ten Crimes of Qin
{
  "etymology_examples": [
    {
      "bold_english_offsets": [
        [
          302,
          350
        ]
      ],
      "bold_roman_offsets": [
        [
          106,
          113
        ],
        [
          118,
          124
        ],
        [
          126,
          140
        ]
      ],
      "bold_text_offsets": [
        [
          29,
          31
        ],
        [
          32,
          34
        ],
        [
          35,
          39
        ]
      ],
      "english": "I have done research on some successful cases and drawn lessons from events of ancient times and found that people of the world long for perfection. However, there has been no precedent that both sovereigns and high-ranking court officials can reach perfection in pursuing and maintaining their power. Lessons can always be drawn from previous events. If you don't think about it this way, there is nothing I can do about it.",
      "raw_tags": [
        "Traditional Chinese poetry",
        "Traditional Chinese"
      ],
      "ref": " Zhanguo Ce, circa 5ᵗʰ – 3ʳᵈ centuries BCE",
      "roman": "Chén guān chéngshì, wén wǎnggǔ, tiānxià zhī měi tóng, chén zhǔ zhī quán jūn zhī néng měi, wèi zhī yǒu yě. Qiánshì zhī bùwàng, hòushì zhī shī. Jūn ruò fú tú, zé chén lì bùzú.",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "臣觀成事,聞往古,天下之美同,臣主之權均之能美,未之有也。前事之不忘,後事之師。君若弗圖,則臣力不足。",
      "type": "quote"
    },
    {
      "bold_english_offsets": [
        [
          302,
          350
        ]
      ],
      "bold_roman_offsets": [
        [
          106,
          113
        ],
        [
          118,
          124
        ],
        [
          126,
          140
        ]
      ],
      "bold_text_offsets": [
        [
          29,
          31
        ],
        [
          32,
          34
        ],
        [
          35,
          39
        ]
      ],
      "english": "I have done research on some successful cases and drawn lessons from events of ancient times and found that people of the world long for perfection. However, there has been no precedent that both sovereigns and high-ranking court officials can reach perfection in pursuing and maintaining their power. Lessons can always be drawn from previous events. If you don't think about it this way, there is nothing I can do about it.",
      "raw_tags": [
        "Traditional Chinese poetry",
        "Simplified Chinese"
      ],
      "ref": " Zhanguo Ce, circa 5ᵗʰ – 3ʳᵈ centuries BCE",
      "roman": "Chén guān chéngshì, wén wǎnggǔ, tiānxià zhī měi tóng, chén zhǔ zhī quán jūn zhī néng měi, wèi zhī yǒu yě. Qiánshì zhī bùwàng, hòushì zhī shī. Jūn ruò fú tú, zé chén lì bùzú.",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "臣观成事,闻往古,天下之美同,臣主之权均之能美,未之有也。前事之不忘,后事之师。君若弗图,则臣力不足。",
      "type": "quote"
    },
    {
      "bold_english_offsets": [
        [
          24,
          78
        ]
      ],
      "bold_roman_offsets": [
        [
          12,
          19
        ],
        [
          24,
          31
        ],
        [
          33,
          47
        ]
      ],
      "bold_text_offsets": [
        [
          5,
          7
        ],
        [
          8,
          10
        ],
        [
          11,
          15
        ]
      ],
      "english": "A homely proverb goes, “Former affairs, not forgot, teach those who come after.” That is why, when a gentleman is given charge of a state, he observes how things were done in ancient times, tests them in terms of the present day, sees how they tally with human concerns, examines into the cause of flourishing and decay, perceives what is fitting in the light of circumstances, initiates actions in the proper order, and changes with the times. Thus, his days as sovereign are long and many, and his realm rest secure.",
      "raw_tags": [
        "Classical Chinese",
        "Traditional Chinese"
      ],
      "ref": " c. 170s BCE, 賈誼,《過秦論》下, translation based on Burton Watson's work",
      "roman": "Yěyàn yuē: “Qiánshì zhī bù wàng, hòushì zhī shī yě.” Shìyǐ jūnzǐ wéiguó, guān zhī shànggǔ, yàn zhī dāngshì, cān yǐ rénshì, chá shèngshuāi zhī lǐ, shěn quánshì zhī yí, qùjiù yǒuxù, biànhuà yǒushí, gù kuàngrìchángjiǔ ér shèjì ān yǐ.",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "野諺曰:“前事之不忘,後事之師也。”是以君子為國,觀之上古,驗之當世,參以人事,察盛衰之理,審權勢之宜,去就有序,變化有時,故曠日長久而社稷安矣。",
      "type": "quote"
    },
    {
      "bold_english_offsets": [
        [
          24,
          78
        ]
      ],
      "bold_roman_offsets": [
        [
          12,
          19
        ],
        [
          24,
          31
        ],
        [
          33,
          47
        ]
      ],
      "bold_text_offsets": [
        [
          5,
          7
        ],
        [
          8,
          10
        ],
        [
          11,
          15
        ]
      ],
      "english": "A homely proverb goes, “Former affairs, not forgot, teach those who come after.” That is why, when a gentleman is given charge of a state, he observes how things were done in ancient times, tests them in terms of the present day, sees how they tally with human concerns, examines into the cause of flourishing and decay, perceives what is fitting in the light of circumstances, initiates actions in the proper order, and changes with the times. Thus, his days as sovereign are long and many, and his realm rest secure.",
      "raw_tags": [
        "Classical Chinese",
        "Simplified Chinese"
      ],
      "ref": " c. 170s BCE, 賈誼,《過秦論》下, translation based on Burton Watson's work",
      "roman": "Yěyàn yuē: “Qiánshì zhī bù wàng, hòushì zhī shī yě.” Shìyǐ jūnzǐ wéiguó, guān zhī shànggǔ, yàn zhī dāngshì, cān yǐ rénshì, chá shèngshuāi zhī lǐ, shěn quánshì zhī yí, qùjiù yǒuxù, biànhuà yǒushí, gù kuàngrìchángjiǔ ér shèjì ān yǐ.",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "野谚曰:“前事之不忘,后事之师也。”是以君子为国,观之上古,验之当世,参以人事,察盛衰之理,审权势之宜,去就有序,变化有时,故旷日长久而社稷安矣。",
      "type": "quote"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "170s"
      },
      "expansion": "c. 170s",
      "name": "c."
    },
    {
      "args": {
        "nodots": "1"
      },
      "expansion": "BCE",
      "name": "B.C.E."
    },
    {
      "args": {},
      "expansion": "BCE",
      "name": "BCE"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "賈誼"
      },
      "expansion": "賈誼",
      "name": "lw"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "過秦論",
        "pref": "《",
        "suf": "》下"
      },
      "expansion": "《過秦論》下",
      "name": "lw"
    }
  ],
  "etymology_text": "From The Intrigues of the Warring States:\n:\nAlternatively, from Jia Yi's famous prose Ten Crimes of Qin",
  "forms": [
    {
      "form": "前事不忘,后事之师",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "proverb"
      },
      "expansion": "前事不忘,後事之師",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "proverb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Cantonese proverbs",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese proverbs",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Mandarin proverbs",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Mandarin words containing 不 undergoing tone sandhi",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Teochew proverbs",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "don't forget past events as they can guide you in the future; benefit from past experience"
      ],
      "id": "en-前事不忘,後事之師-zh-proverb-v33VVN5A",
      "links": [
        [
          "forget",
          "forget"
        ],
        [
          "past",
          "past"
        ],
        [
          "event",
          "event"
        ],
        [
          "guide",
          "guide"
        ],
        [
          "future",
          "future"
        ],
        [
          "benefit",
          "benefit"
        ],
        [
          "experience",
          "experience"
        ]
      ],
      "wikipedia": [
        "Burton Watson",
        "Intrigues of the Warring States",
        "Jia Yi",
        "Ten Crimes of Qin"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "qiánshì bù wàng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "hòushì zhī shī"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄑㄧㄢˊ ㄕˋ ㄅㄨˋ ㄨㄤˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄏㄡˋ ㄕˋ ㄓ ㄕ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "cin⁴ si⁶ bat¹ mong⁴, hau⁶ si⁶ zi¹ si¹"
    },
    {
      "zh-pron": "zoin⁵ se⁷ bug⁴ bhuang⁵, ao⁶ se⁷ ze¹ se¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "qiánshì bù wàng"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "hòushì zhī shī [Phonetic:qiánshì bú wàng"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "hòushì zhī shī]"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "ㄑㄧㄢˊ ㄕˋ ㄅㄨˋ ㄨㄤˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "ㄏㄡˋ ㄕˋ ㄓ ㄕ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "ciánshìh bù wàng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "hòushìh jhih shih"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "chʻien²-shih⁴ pu⁴ wang⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "hou⁴-shih⁴ chih¹ shih¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "chyán-shr̀ bù wàng-"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "hòu-shr̀ jr̄ shr̄"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "chyanshyh bu wanq"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "howshyh jy shy"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "цяньши бу ван"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "хоуши чжи ши"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "cjanʹši bu van"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "xouši čži ši"
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕʰi̯ɛn³⁵ ʂʐ̩⁵¹ pu⁵¹⁻³⁵ wɑŋ⁵¹⁻⁵³ xoʊ̯⁵¹⁻⁵³ ʂʐ̩⁵¹ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ ʂʐ̩⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA",
        "standard"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "chìhn sih bāt mòhng, hauh sih jī sī"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "tsin⁴ si⁶ bat⁷ mong⁴, hau⁶ si⁶ dzi¹ si¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "qin⁴ xi⁶ bed¹ mong⁴, heo⁶ xi⁶ ji¹ xi¹"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sʰiːn²¹ siː²² pɐt̚⁵ mɔːŋ²¹ hɐu̯²² siː²² t͡siː⁵⁵ siː⁵⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Min-Nan",
        "Peng'im",
        "Teochew"
      ],
      "zh-pron": "zoin⁵ se⁷ bug⁴ bhuang⁵, ao⁶ se⁷ ze¹ se¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Min-Nan",
        "POJ",
        "Teochew"
      ],
      "zh-pron": "tsôiⁿ sṳ̄ puk buâng, ău sṳ̄ tsṳ sṳ"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sõĩ⁵⁵⁻¹¹ sɯ¹¹ puk̚²⁻⁴ buaŋ⁵⁵ au³⁵⁻¹¹ sɯ¹¹ t͡sɯ³³⁻²³ sɯ³³/",
      "tags": [
        "Min-Nan",
        "Sinological-IPA",
        "Teochew"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕʰi̯ɛn³⁵ ʂʐ̩⁵¹ pu⁵¹⁻³⁵ wɑŋ⁵¹⁻⁵³ xoʊ̯⁵¹⁻⁵³ ʂʐ̩⁵¹ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ ʂʐ̩⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sʰiːn²¹ siː²² pɐt̚⁵ mɔːŋ²¹ hɐu̯²² siː²² t͡siː⁵⁵ siː⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sõĩ⁵⁵⁻¹¹ sɯ¹¹ puk̚²⁻⁴ buaŋ⁵⁵ au³⁵⁻¹¹ sɯ¹¹ t͡sɯ³³⁻²³ sɯ³³/"
    }
  ],
  "word": "前事不忘,後事之師"
}
{
  "etymology_examples": [
    {
      "bold_english_offsets": [
        [
          302,
          350
        ]
      ],
      "bold_roman_offsets": [
        [
          106,
          113
        ],
        [
          118,
          124
        ],
        [
          126,
          140
        ]
      ],
      "bold_text_offsets": [
        [
          29,
          31
        ],
        [
          32,
          34
        ],
        [
          35,
          39
        ]
      ],
      "english": "I have done research on some successful cases and drawn lessons from events of ancient times and found that people of the world long for perfection. However, there has been no precedent that both sovereigns and high-ranking court officials can reach perfection in pursuing and maintaining their power. Lessons can always be drawn from previous events. If you don't think about it this way, there is nothing I can do about it.",
      "raw_tags": [
        "Traditional Chinese poetry",
        "Traditional Chinese"
      ],
      "ref": " Zhanguo Ce, circa 5ᵗʰ – 3ʳᵈ centuries BCE",
      "roman": "Chén guān chéngshì, wén wǎnggǔ, tiānxià zhī měi tóng, chén zhǔ zhī quán jūn zhī néng měi, wèi zhī yǒu yě. Qiánshì zhī bùwàng, hòushì zhī shī. Jūn ruò fú tú, zé chén lì bùzú.",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "臣觀成事,聞往古,天下之美同,臣主之權均之能美,未之有也。前事之不忘,後事之師。君若弗圖,則臣力不足。",
      "type": "quote"
    },
    {
      "bold_english_offsets": [
        [
          302,
          350
        ]
      ],
      "bold_roman_offsets": [
        [
          106,
          113
        ],
        [
          118,
          124
        ],
        [
          126,
          140
        ]
      ],
      "bold_text_offsets": [
        [
          29,
          31
        ],
        [
          32,
          34
        ],
        [
          35,
          39
        ]
      ],
      "english": "I have done research on some successful cases and drawn lessons from events of ancient times and found that people of the world long for perfection. However, there has been no precedent that both sovereigns and high-ranking court officials can reach perfection in pursuing and maintaining their power. Lessons can always be drawn from previous events. If you don't think about it this way, there is nothing I can do about it.",
      "raw_tags": [
        "Traditional Chinese poetry",
        "Simplified Chinese"
      ],
      "ref": " Zhanguo Ce, circa 5ᵗʰ – 3ʳᵈ centuries BCE",
      "roman": "Chén guān chéngshì, wén wǎnggǔ, tiānxià zhī měi tóng, chén zhǔ zhī quán jūn zhī néng měi, wèi zhī yǒu yě. Qiánshì zhī bùwàng, hòushì zhī shī. Jūn ruò fú tú, zé chén lì bùzú.",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "臣观成事,闻往古,天下之美同,臣主之权均之能美,未之有也。前事之不忘,后事之师。君若弗图,则臣力不足。",
      "type": "quote"
    },
    {
      "bold_english_offsets": [
        [
          24,
          78
        ]
      ],
      "bold_roman_offsets": [
        [
          12,
          19
        ],
        [
          24,
          31
        ],
        [
          33,
          47
        ]
      ],
      "bold_text_offsets": [
        [
          5,
          7
        ],
        [
          8,
          10
        ],
        [
          11,
          15
        ]
      ],
      "english": "A homely proverb goes, “Former affairs, not forgot, teach those who come after.” That is why, when a gentleman is given charge of a state, he observes how things were done in ancient times, tests them in terms of the present day, sees how they tally with human concerns, examines into the cause of flourishing and decay, perceives what is fitting in the light of circumstances, initiates actions in the proper order, and changes with the times. Thus, his days as sovereign are long and many, and his realm rest secure.",
      "raw_tags": [
        "Classical Chinese",
        "Traditional Chinese"
      ],
      "ref": " c. 170s BCE, 賈誼,《過秦論》下, translation based on Burton Watson's work",
      "roman": "Yěyàn yuē: “Qiánshì zhī bù wàng, hòushì zhī shī yě.” Shìyǐ jūnzǐ wéiguó, guān zhī shànggǔ, yàn zhī dāngshì, cān yǐ rénshì, chá shèngshuāi zhī lǐ, shěn quánshì zhī yí, qùjiù yǒuxù, biànhuà yǒushí, gù kuàngrìchángjiǔ ér shèjì ān yǐ.",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "野諺曰:“前事之不忘,後事之師也。”是以君子為國,觀之上古,驗之當世,參以人事,察盛衰之理,審權勢之宜,去就有序,變化有時,故曠日長久而社稷安矣。",
      "type": "quote"
    },
    {
      "bold_english_offsets": [
        [
          24,
          78
        ]
      ],
      "bold_roman_offsets": [
        [
          12,
          19
        ],
        [
          24,
          31
        ],
        [
          33,
          47
        ]
      ],
      "bold_text_offsets": [
        [
          5,
          7
        ],
        [
          8,
          10
        ],
        [
          11,
          15
        ]
      ],
      "english": "A homely proverb goes, “Former affairs, not forgot, teach those who come after.” That is why, when a gentleman is given charge of a state, he observes how things were done in ancient times, tests them in terms of the present day, sees how they tally with human concerns, examines into the cause of flourishing and decay, perceives what is fitting in the light of circumstances, initiates actions in the proper order, and changes with the times. Thus, his days as sovereign are long and many, and his realm rest secure.",
      "raw_tags": [
        "Classical Chinese",
        "Simplified Chinese"
      ],
      "ref": " c. 170s BCE, 賈誼,《過秦論》下, translation based on Burton Watson's work",
      "roman": "Yěyàn yuē: “Qiánshì zhī bù wàng, hòushì zhī shī yě.” Shìyǐ jūnzǐ wéiguó, guān zhī shànggǔ, yàn zhī dāngshì, cān yǐ rénshì, chá shèngshuāi zhī lǐ, shěn quánshì zhī yí, qùjiù yǒuxù, biànhuà yǒushí, gù kuàngrìchángjiǔ ér shèjì ān yǐ.",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "野谚曰:“前事之不忘,后事之师也。”是以君子为国,观之上古,验之当世,参以人事,察盛衰之理,审权势之宜,去就有序,变化有时,故旷日长久而社稷安矣。",
      "type": "quote"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "170s"
      },
      "expansion": "c. 170s",
      "name": "c."
    },
    {
      "args": {
        "nodots": "1"
      },
      "expansion": "BCE",
      "name": "B.C.E."
    },
    {
      "args": {},
      "expansion": "BCE",
      "name": "BCE"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "賈誼"
      },
      "expansion": "賈誼",
      "name": "lw"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "過秦論",
        "pref": "《",
        "suf": "》下"
      },
      "expansion": "《過秦論》下",
      "name": "lw"
    }
  ],
  "etymology_text": "From The Intrigues of the Warring States:\n:\nAlternatively, from Jia Yi's famous prose Ten Crimes of Qin",
  "forms": [
    {
      "form": "前事不忘,后事之师",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "proverb"
      },
      "expansion": "前事不忘,後事之師",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "proverb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese lemmas",
        "Cantonese proverbs",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese proverbs",
        "Chinese terms spelled with 不",
        "Chinese terms spelled with 之",
        "Chinese terms spelled with 事",
        "Chinese terms spelled with 前",
        "Chinese terms spelled with 師",
        "Chinese terms spelled with 後",
        "Chinese terms spelled with 忘",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin proverbs",
        "Mandarin words containing 不 undergoing tone sandhi",
        "Pages with 1 entry",
        "Pages with entries",
        "Teochew lemmas",
        "Teochew proverbs"
      ],
      "glosses": [
        "don't forget past events as they can guide you in the future; benefit from past experience"
      ],
      "links": [
        [
          "forget",
          "forget"
        ],
        [
          "past",
          "past"
        ],
        [
          "event",
          "event"
        ],
        [
          "guide",
          "guide"
        ],
        [
          "future",
          "future"
        ],
        [
          "benefit",
          "benefit"
        ],
        [
          "experience",
          "experience"
        ]
      ],
      "wikipedia": [
        "Burton Watson",
        "Intrigues of the Warring States",
        "Jia Yi",
        "Ten Crimes of Qin"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "qiánshì bù wàng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "hòushì zhī shī"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄑㄧㄢˊ ㄕˋ ㄅㄨˋ ㄨㄤˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄏㄡˋ ㄕˋ ㄓ ㄕ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "cin⁴ si⁶ bat¹ mong⁴, hau⁶ si⁶ zi¹ si¹"
    },
    {
      "zh-pron": "zoin⁵ se⁷ bug⁴ bhuang⁵, ao⁶ se⁷ ze¹ se¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "qiánshì bù wàng"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "hòushì zhī shī [Phonetic:qiánshì bú wàng"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "hòushì zhī shī]"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "ㄑㄧㄢˊ ㄕˋ ㄅㄨˋ ㄨㄤˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "ㄏㄡˋ ㄕˋ ㄓ ㄕ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "ciánshìh bù wàng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "hòushìh jhih shih"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "chʻien²-shih⁴ pu⁴ wang⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "hou⁴-shih⁴ chih¹ shih¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "chyán-shr̀ bù wàng-"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "hòu-shr̀ jr̄ shr̄"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "chyanshyh bu wanq"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "howshyh jy shy"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "цяньши бу ван"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "хоуши чжи ши"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "cjanʹši bu van"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "xouši čži ši"
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕʰi̯ɛn³⁵ ʂʐ̩⁵¹ pu⁵¹⁻³⁵ wɑŋ⁵¹⁻⁵³ xoʊ̯⁵¹⁻⁵³ ʂʐ̩⁵¹ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ ʂʐ̩⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA",
        "standard"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "chìhn sih bāt mòhng, hauh sih jī sī"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "tsin⁴ si⁶ bat⁷ mong⁴, hau⁶ si⁶ dzi¹ si¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "qin⁴ xi⁶ bed¹ mong⁴, heo⁶ xi⁶ ji¹ xi¹"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sʰiːn²¹ siː²² pɐt̚⁵ mɔːŋ²¹ hɐu̯²² siː²² t͡siː⁵⁵ siː⁵⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Min-Nan",
        "Peng'im",
        "Teochew"
      ],
      "zh-pron": "zoin⁵ se⁷ bug⁴ bhuang⁵, ao⁶ se⁷ ze¹ se¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Min-Nan",
        "POJ",
        "Teochew"
      ],
      "zh-pron": "tsôiⁿ sṳ̄ puk buâng, ău sṳ̄ tsṳ sṳ"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sõĩ⁵⁵⁻¹¹ sɯ¹¹ puk̚²⁻⁴ buaŋ⁵⁵ au³⁵⁻¹¹ sɯ¹¹ t͡sɯ³³⁻²³ sɯ³³/",
      "tags": [
        "Min-Nan",
        "Sinological-IPA",
        "Teochew"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕʰi̯ɛn³⁵ ʂʐ̩⁵¹ pu⁵¹⁻³⁵ wɑŋ⁵¹⁻⁵³ xoʊ̯⁵¹⁻⁵³ ʂʐ̩⁵¹ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ ʂʐ̩⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sʰiːn²¹ siː²² pɐt̚⁵ mɔːŋ²¹ hɐu̯²² siː²² t͡siː⁵⁵ siː⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sõĩ⁵⁵⁻¹¹ sɯ¹¹ puk̚²⁻⁴ buaŋ⁵⁵ au³⁵⁻¹¹ sɯ¹¹ t͡sɯ³³⁻²³ sɯ³³/"
    }
  ],
  "word": "前事不忘,後事之師"
}

Download raw JSONL data for 前事不忘,後事之師 meaning in Chinese (10.1kB)

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: \"Southern Min (Teochew, Peng'im)\"",
  "path": [
    "前事不忘,後事之師"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "前事不忘,後事之師",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'",
  "path": [
    "前事不忘,後事之師"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "前事不忘,後事之師",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-07-20 from the enwiktionary dump dated 2025-07-01 using wiktextract (45c4a21 and f1c2b61). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.