"分道揚鑣" meaning in Chinese

See 分道揚鑣 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /fən⁵⁵ tɑʊ̯⁵¹ jɑŋ³⁵ pi̯ɑʊ̯⁵⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /fɐn⁵⁵ tou̯²² jœːŋ²¹ piːu̯⁵⁵/ [Cantonese, Sinological-IPA], /hun⁴⁴⁻²² to²²⁻²¹ iɔŋ²⁴⁻²² piau⁴⁴/ [Hokkien, Xiamen], /fən⁵⁵ tɑʊ̯⁵¹ jɑŋ³⁵ pi̯ɑʊ̯⁵⁵/, /fɐn⁵⁵ tou̯²² jœːŋ²¹ piːu̯⁵⁵/, /hun⁴⁴⁻²² to²²⁻²¹ iɔŋ²⁴⁻²² piau⁴⁴/ Chinese transliterations: fēndàoyángbiāo [Mandarin, Pinyin], ㄈㄣ ㄉㄠˋ ㄧㄤˊ ㄅㄧㄠ [Mandarin, bopomofo], fan¹ dou⁶ joeng⁴ biu¹ [Cantonese, Jyutping], hun-tō-iông-piau, fēndàoyángbiāo [Hanyu-Pinyin, Mandarin], fendàoyángbiao [Mandarin, Tongyong-Pinyin], fên¹-tao⁴-yang²-piao¹ [Mandarin, Wade-Giles], fēn-dàu-yáng-byāu [Mandarin, Yale], fendawyangbiau [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], фэньдаоянбяо [Mandarin, Palladius], fɛnʹdaojanbjao [Mandarin, Palladius], fān douh yèuhng bīu [Cantonese, Yale], fan¹ dou⁶ joeng⁴ biu¹ [Cantonese, Pinyin], fen¹ dou⁶ yêng⁴ biu¹ [Cantonese, Guangdong-Romanization], hun-tō-iông-piau [Hokkien, POJ], hun-tō-iông-piau [Hokkien, Tai-lo], hundoixiongpiaw [Hokkien, Phofsit-Daibuun]
Etymology: From the Book of Wei, chapter 14 (《魏書·神元平文諸帝子孫列傳第二》), where Emperor Xiaowen mediates between two officials arguing over their priority of passage. : 高祖曰:「洛陽我之豐沛,自應分路揚鑣。自今以後,可分路而行。」 [Literary Chinese, trad.]高祖曰:「洛阳我之丰沛,自应分路扬镳。自今以后,可分路而行。」 [Literary Chinese, simp.] From: Wei Shou, Book of Wei, 551 – 554 CE Gāozǔ yuē: “Luòyáng wǒ zhī fēngpèi, zì yīng fēnlù yángbiāo. Zì jīn yǐhòu, kě fēnlù ér xíng.” [Pinyin] Emperor Gaozu said: "Luoyang is my territory, you should divide the road and urge your horses on. From now on, you can go separate ways." Etymology templates: {{zh-x|高祖 曰:「洛陽 我 之 豐沛,自 應{yīng} @分路 @揚鑣。自 今 以後,可 分路 而 行。」|Emperor Gaozu said: "Luoyang is my territory, you should divide the road and urge your horses on. From now on, you can go separate ways."|collapsed=y|ref=Weishu}} 高祖曰:「洛陽我之豐沛,自應分路揚鑣。自今以後,可分路而行。」 [Literary Chinese, trad.]高祖曰:「洛阳我之丰沛,自应分路扬镳。自今以后,可分路而行。」 [Literary Chinese, simp.] From: Wei Shou, Book of Wei, 551 – 554 CE Gāozǔ yuē: “Luòyáng wǒ zhī fēngpèi, zì yīng fēnlù yángbiāo. Zì jīn yǐhòu, kě fēnlù ér xíng.” [Pinyin] Emperor Gaozu said: "Luoyang is my territory, you should divide the road and urge your horses on. From now on, you can go separate ways." Head templates: {{head|zh|idiom}} 分道揚鑣
  1. to part ways; to part company Tags: idiomatic
    Sense id: en-分道揚鑣-zh-phrase-30E9nHQ9 Categories (other): Chinese entries with incorrect language header

Download JSON data for 分道揚鑣 meaning in Chinese (3.9kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "高祖 曰:「洛陽 我 之 豐沛,自 應{yīng} @分路 @揚鑣。自 今 以後,可 分路 而 行。」",
        "2": "Emperor Gaozu said: \"Luoyang is my territory, you should divide the road and urge your horses on. From now on, you can go separate ways.\"",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Weishu"
      },
      "expansion": "高祖曰:「洛陽我之豐沛,自應分路揚鑣。自今以後,可分路而行。」 [Literary Chinese, trad.]高祖曰:「洛阳我之丰沛,自应分路扬镳。自今以后,可分路而行。」 [Literary Chinese, simp.]\nFrom: Wei Shou, Book of Wei, 551 – 554 CE\nGāozǔ yuē: “Luòyáng wǒ zhī fēngpèi, zì yīng fēnlù yángbiāo. Zì jīn yǐhòu, kě fēnlù ér xíng.” [Pinyin]\nEmperor Gaozu said: \"Luoyang is my territory, you should divide the road and urge your horses on. From now on, you can go separate ways.\"",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Book of Wei, chapter 14 (《魏書·神元平文諸帝子孫列傳第二》), where Emperor Xiaowen mediates between two officials arguing over their priority of passage.\n:\n高祖曰:「洛陽我之豐沛,自應分路揚鑣。自今以後,可分路而行。」 [Literary Chinese, trad.]高祖曰:「洛阳我之丰沛,自应分路扬镳。自今以后,可分路而行。」 [Literary Chinese, simp.]\nFrom: Wei Shou, Book of Wei, 551 – 554 CE\nGāozǔ yuē: “Luòyáng wǒ zhī fēngpèi, zì yīng fēnlù yángbiāo. Zì jīn yǐhòu, kě fēnlù ér xíng.” [Pinyin]\nEmperor Gaozu said: \"Luoyang is my territory, you should divide the road and urge your horses on. From now on, you can go separate ways.\"",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "分道揚鑣",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to part ways; to part company"
      ],
      "id": "en-分道揚鑣-zh-phrase-30E9nHQ9",
      "links": [
        [
          "part ways",
          "part ways"
        ],
        [
          "part company",
          "part company"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "fēndàoyángbiāo"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄈㄣ ㄉㄠˋ ㄧㄤˊ ㄅㄧㄠ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "fan¹ dou⁶ joeng⁴ biu¹"
    },
    {
      "zh-pron": "hun-tō-iông-piau"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "fēndàoyángbiāo"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "fendàoyángbiao"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "fên¹-tao⁴-yang²-piao¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "fēn-dàu-yáng-byāu"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "fendawyangbiau"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "фэньдаоянбяо"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "fɛnʹdaojanbjao"
    },
    {
      "ipa": "/fən⁵⁵ tɑʊ̯⁵¹ jɑŋ³⁵ pi̯ɑʊ̯⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "fān douh yèuhng bīu"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "fan¹ dou⁶ joeng⁴ biu¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "fen¹ dou⁶ yêng⁴ biu¹"
    },
    {
      "ipa": "/fɐn⁵⁵ tou̯²² jœːŋ²¹ piːu̯⁵⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "POJ"
      ],
      "zh-pron": "hun-tō-iông-piau"
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Tai-lo"
      ],
      "zh-pron": "hun-tō-iông-piau"
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Phofsit-Daibuun"
      ],
      "zh-pron": "hundoixiongpiaw"
    },
    {
      "ipa": "/hun⁴⁴⁻²² to²²⁻²¹ iɔŋ²⁴⁻²² piau⁴⁴/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Xiamen"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/fən⁵⁵ tɑʊ̯⁵¹ jɑŋ³⁵ pi̯ɑʊ̯⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/fɐn⁵⁵ tou̯²² jœːŋ²¹ piːu̯⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/hun⁴⁴⁻²² to²²⁻²¹ iɔŋ²⁴⁻²² piau⁴⁴/"
    }
  ],
  "word": "分道揚鑣"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "高祖 曰:「洛陽 我 之 豐沛,自 應{yīng} @分路 @揚鑣。自 今 以後,可 分路 而 行。」",
        "2": "Emperor Gaozu said: \"Luoyang is my territory, you should divide the road and urge your horses on. From now on, you can go separate ways.\"",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Weishu"
      },
      "expansion": "高祖曰:「洛陽我之豐沛,自應分路揚鑣。自今以後,可分路而行。」 [Literary Chinese, trad.]高祖曰:「洛阳我之丰沛,自应分路扬镳。自今以后,可分路而行。」 [Literary Chinese, simp.]\nFrom: Wei Shou, Book of Wei, 551 – 554 CE\nGāozǔ yuē: “Luòyáng wǒ zhī fēngpèi, zì yīng fēnlù yángbiāo. Zì jīn yǐhòu, kě fēnlù ér xíng.” [Pinyin]\nEmperor Gaozu said: \"Luoyang is my territory, you should divide the road and urge your horses on. From now on, you can go separate ways.\"",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Book of Wei, chapter 14 (《魏書·神元平文諸帝子孫列傳第二》), where Emperor Xiaowen mediates between two officials arguing over their priority of passage.\n:\n高祖曰:「洛陽我之豐沛,自應分路揚鑣。自今以後,可分路而行。」 [Literary Chinese, trad.]高祖曰:「洛阳我之丰沛,自应分路扬镳。自今以后,可分路而行。」 [Literary Chinese, simp.]\nFrom: Wei Shou, Book of Wei, 551 – 554 CE\nGāozǔ yuē: “Luòyáng wǒ zhī fēngpèi, zì yīng fēnlù yángbiāo. Zì jīn yǐhòu, kě fēnlù ér xíng.” [Pinyin]\nEmperor Gaozu said: \"Luoyang is my territory, you should divide the road and urge your horses on. From now on, you can go separate ways.\"",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "分道揚鑣",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese four-character idioms",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese four-character idioms",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Hokkien four-character idioms",
        "Hokkien idioms",
        "Hokkien lemmas",
        "Mandarin four-character idioms",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas"
      ],
      "glosses": [
        "to part ways; to part company"
      ],
      "links": [
        [
          "part ways",
          "part ways"
        ],
        [
          "part company",
          "part company"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "fēndàoyángbiāo"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄈㄣ ㄉㄠˋ ㄧㄤˊ ㄅㄧㄠ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "fan¹ dou⁶ joeng⁴ biu¹"
    },
    {
      "zh-pron": "hun-tō-iông-piau"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "fēndàoyángbiāo"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "fendàoyángbiao"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "fên¹-tao⁴-yang²-piao¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "fēn-dàu-yáng-byāu"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "fendawyangbiau"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "фэньдаоянбяо"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "fɛnʹdaojanbjao"
    },
    {
      "ipa": "/fən⁵⁵ tɑʊ̯⁵¹ jɑŋ³⁵ pi̯ɑʊ̯⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "fān douh yèuhng bīu"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "fan¹ dou⁶ joeng⁴ biu¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "fen¹ dou⁶ yêng⁴ biu¹"
    },
    {
      "ipa": "/fɐn⁵⁵ tou̯²² jœːŋ²¹ piːu̯⁵⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "POJ"
      ],
      "zh-pron": "hun-tō-iông-piau"
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Tai-lo"
      ],
      "zh-pron": "hun-tō-iông-piau"
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Phofsit-Daibuun"
      ],
      "zh-pron": "hundoixiongpiaw"
    },
    {
      "ipa": "/hun⁴⁴⁻²² to²²⁻²¹ iɔŋ²⁴⁻²² piau⁴⁴/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Xiamen"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/fən⁵⁵ tɑʊ̯⁵¹ jɑŋ³⁵ pi̯ɑʊ̯⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/fɐn⁵⁵ tou̯²² jœːŋ²¹ piːu̯⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/hun⁴⁴⁻²² to²²⁻²¹ iɔŋ²⁴⁻²² piau⁴⁴/"
    }
  ],
  "word": "分道揚鑣"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-06 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (f4fd8c9 and c9440ce). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.