See 分道揚鑣 on Wiktionary
{ "etymology_examples": [ { "english": "Emperor Gaozu said: \"Luoyang is my territory, you should divide the road and urge your horses on. From now on, you can go separate ways.\"", "raw_tags": [ "Literary Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " Wei Shou, Book of Wei, 551 – 554 CE", "roman": "Gāozǔ yuē: “Luòyáng wǒ zhī fēngpèi, zì yīng fēnlù yángbiāo. Zì jīn yǐhòu, kě fēnlù ér xíng.”", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "高祖曰:「洛陽我之豐沛,自應分路揚鑣。自今以後,可分路而行。」", "type": "quote" }, { "english": "Emperor Gaozu said: \"Luoyang is my territory, you should divide the road and urge your horses on. From now on, you can go separate ways.\"", "raw_tags": [ "Literary Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " Wei Shou, Book of Wei, 551 – 554 CE", "roman": "Gāozǔ yuē: “Luòyáng wǒ zhī fēngpèi, zì yīng fēnlù yángbiāo. Zì jīn yǐhòu, kě fēnlù ér xíng.”", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "高祖曰:「洛阳我之丰沛,自应分路扬镳。自今以后,可分路而行。」", "type": "quote" } ], "etymology_text": "From the Book of Wei, chapter 14 (《魏書·神元平文諸帝子孫列傳第二》), where Emperor Xiaowen mediates between two officials arguing over their priority of passage.", "forms": [ { "form": "分道扬镳", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "idiom" }, "expansion": "分道揚鑣", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "literal_meaning": "to take different roads and urge the horses on", "pos": "phrase", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Cantonese chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Hokkien chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mandarin chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "to part ways; to part company" ], "id": "en-分道揚鑣-zh-phrase-30E9nHQ9", "links": [ [ "part ways", "part ways" ], [ "part company", "part company" ] ], "tags": [ "idiomatic" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "fēndàoyángbiāo" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄈㄣ ㄉㄠˋ ㄧㄤˊ ㄅㄧㄠ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "fan¹ dou⁶ joeng⁴ biu¹" }, { "zh-pron": "hun-tō-iông-piau" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "fēndàoyángbiāo" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "fendàoyángbiao" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "fên¹-tao⁴-yang²-piao¹" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "fēn-dàu-yáng-byāu" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "fendawyangbiau" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "фэньдаоянбяо" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "fɛnʹdaojanbjao" }, { "ipa": "/fən⁵⁵ tɑʊ̯⁵¹ jɑŋ³⁵ pi̯ɑʊ̯⁵⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "fān douh yèuhng bīu" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "fan¹ dou⁶ joeng⁴ biu¹" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "fen¹ dou⁶ yêng⁴ biu¹" }, { "ipa": "/fɐn⁵⁵ tou̯²² jœːŋ²¹ piːu̯⁵⁵/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Hokkien", "POJ" ], "zh-pron": "hun-tō-iông-piau" }, { "tags": [ "Hokkien", "Tai-lo" ], "zh-pron": "hun-tō-iông-piau" }, { "tags": [ "Hokkien", "Phofsit-Daibuun" ], "zh-pron": "hundoixiongpiaw" }, { "ipa": "/hun⁴⁴⁻²² to²²⁻²¹ iɔŋ²⁴⁻²² piau⁴⁴/", "tags": [ "Hokkien", "Xiamen" ] }, { "ipa": "/fən⁵⁵ tɑʊ̯⁵¹ jɑŋ³⁵ pi̯ɑʊ̯⁵⁵/" }, { "ipa": "/fɐn⁵⁵ tou̯²² jœːŋ²¹ piːu̯⁵⁵/" }, { "ipa": "/hun⁴⁴⁻²² to²²⁻²¹ iɔŋ²⁴⁻²² piau⁴⁴/" } ], "word": "分道揚鑣" }
{ "etymology_examples": [ { "english": "Emperor Gaozu said: \"Luoyang is my territory, you should divide the road and urge your horses on. From now on, you can go separate ways.\"", "raw_tags": [ "Literary Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " Wei Shou, Book of Wei, 551 – 554 CE", "roman": "Gāozǔ yuē: “Luòyáng wǒ zhī fēngpèi, zì yīng fēnlù yángbiāo. Zì jīn yǐhòu, kě fēnlù ér xíng.”", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "高祖曰:「洛陽我之豐沛,自應分路揚鑣。自今以後,可分路而行。」", "type": "quote" }, { "english": "Emperor Gaozu said: \"Luoyang is my territory, you should divide the road and urge your horses on. From now on, you can go separate ways.\"", "raw_tags": [ "Literary Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " Wei Shou, Book of Wei, 551 – 554 CE", "roman": "Gāozǔ yuē: “Luòyáng wǒ zhī fēngpèi, zì yīng fēnlù yángbiāo. Zì jīn yǐhòu, kě fēnlù ér xíng.”", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "高祖曰:「洛阳我之丰沛,自应分路扬镳。自今以后,可分路而行。」", "type": "quote" } ], "etymology_text": "From the Book of Wei, chapter 14 (《魏書·神元平文諸帝子孫列傳第二》), where Emperor Xiaowen mediates between two officials arguing over their priority of passage.", "forms": [ { "form": "分道扬镳", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "idiom" }, "expansion": "分道揚鑣", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "literal_meaning": "to take different roads and urge the horses on", "pos": "phrase", "senses": [ { "categories": [ "Cantonese chengyu", "Cantonese idioms", "Cantonese lemmas", "Chinese chengyu", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese idioms", "Chinese lemmas", "Chinese terms spelled with 分", "Chinese terms spelled with 揚", "Chinese terms spelled with 道", "Chinese terms spelled with 鑣", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Hokkien chengyu", "Hokkien idioms", "Hokkien lemmas", "Mandarin chengyu", "Mandarin idioms", "Mandarin lemmas", "Pages with 1 entry", "Pages with entries" ], "glosses": [ "to part ways; to part company" ], "links": [ [ "part ways", "part ways" ], [ "part company", "part company" ] ], "tags": [ "idiomatic" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "fēndàoyángbiāo" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄈㄣ ㄉㄠˋ ㄧㄤˊ ㄅㄧㄠ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "fan¹ dou⁶ joeng⁴ biu¹" }, { "zh-pron": "hun-tō-iông-piau" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "fēndàoyángbiāo" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "fendàoyángbiao" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "fên¹-tao⁴-yang²-piao¹" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "fēn-dàu-yáng-byāu" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "fendawyangbiau" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "фэньдаоянбяо" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "fɛnʹdaojanbjao" }, { "ipa": "/fən⁵⁵ tɑʊ̯⁵¹ jɑŋ³⁵ pi̯ɑʊ̯⁵⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "fān douh yèuhng bīu" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "fan¹ dou⁶ joeng⁴ biu¹" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "fen¹ dou⁶ yêng⁴ biu¹" }, { "ipa": "/fɐn⁵⁵ tou̯²² jœːŋ²¹ piːu̯⁵⁵/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Hokkien", "POJ" ], "zh-pron": "hun-tō-iông-piau" }, { "tags": [ "Hokkien", "Tai-lo" ], "zh-pron": "hun-tō-iông-piau" }, { "tags": [ "Hokkien", "Phofsit-Daibuun" ], "zh-pron": "hundoixiongpiaw" }, { "ipa": "/hun⁴⁴⁻²² to²²⁻²¹ iɔŋ²⁴⁻²² piau⁴⁴/", "tags": [ "Hokkien", "Xiamen" ] }, { "ipa": "/fən⁵⁵ tɑʊ̯⁵¹ jɑŋ³⁵ pi̯ɑʊ̯⁵⁵/" }, { "ipa": "/fɐn⁵⁵ tou̯²² jœːŋ²¹ piːu̯⁵⁵/" }, { "ipa": "/hun⁴⁴⁻²² to²²⁻²¹ iɔŋ²⁴⁻²² piau⁴⁴/" } ], "word": "分道揚鑣" }
Download raw JSONL data for 分道揚鑣 meaning in All languages combined (3.9kB)
{ "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: 'Southern Min'", "path": [ "分道揚鑣" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "分道揚鑣", "trace": "" } { "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'", "path": [ "分道揚鑣" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "分道揚鑣", "trace": "" } { "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'", "path": [ "分道揚鑣" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "分道揚鑣", "trace": "" } { "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: 'Southern Min (Hokkien, POJ)'", "path": [ "分道揚鑣" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "分道揚鑣", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-02-12 from the enwiktionary dump dated 2025-02-02 using wiktextract (1c4b89b and 9dbd323). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.