"出爾反爾" meaning in Chinese

See 出爾反爾 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /ʈ͡ʂʰu⁵⁵ ˀɤɻ²¹⁴⁻³⁵ fän²¹⁴⁻³⁵ ˀɤɻ²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/ [Mandarin, Sinological-IPA], /t͡sʰɵt̚⁵ jiː¹³ faːn³⁵ jiː¹³/ [Cantonese, Sinological-IPA], /t͡sʰuk̚²⁻⁴ d͡zɯ⁵²⁻³⁵ hueŋ⁵²⁻³⁵ d͡zɯ⁵²⁻²¹/ [Sinological-IPA, Teochew], /ʈ͡ʂʰu⁵⁵ ˀɤɻ²¹⁴⁻³⁵ fän²¹⁴⁻³⁵ ˀɤɻ²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/, /t͡sʰɵt̚⁵ jiː¹³ faːn³⁵ jiː¹³/, /t͡sʰuk̚²⁻⁴ d͡zɯ⁵²⁻³⁵ hueŋ⁵²⁻³⁵ d͡zɯ⁵²⁻²¹/ Chinese transliterations: chū'ěrfǎn'ěr [Mandarin, Pinyin], ㄔㄨ ㄦˇ ㄈㄢˇ ㄦˇ [Mandarin, bopomofo], ceot¹ ji⁵ faan² ji⁵ [Cantonese, Jyutping], cug⁴ re² huêng² re², chū'ěrfǎn'ěr [Phonetic:chūérfáněr] [Hanyu-Pinyin, Mandarin], chu-ěrfǎn-ěr [Mandarin, Tongyong-Pinyin], chʻu¹-êrh³-fan³-êrh³ [Mandarin, Wade-Giles], chū-ěr-fǎn-ěr [Mandarin, Yale], chueelfaaneel [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], чуэрфаньэр [Mandarin, Palladius], čuerfanʹer [Mandarin, Palladius], chēut yíh fáan yíh [Cantonese, Yale], tsoet⁷ ji⁵ faan² ji⁵ [Cantonese, Pinyin], cêd¹ yi⁵ fan² yi⁵ [Cantonese, Guangdong-Romanization], cug⁴ re² huêng² re² [Peng'im, Teochew], tshuk jṳ́ huéng jṳ́ [POJ, Teochew]
Etymology: From Mencius (《孟子·梁惠王下》). Originally means "you get treated in the same way that you treat others". Now "to contradict oneself". : 曾子曰:『戒之戒之!出乎爾者,反乎爾者也。』夫民今而後得反之也。 [Classical Chinese, trad.]曾子曰:『戒之戒之!出乎尔者,反乎尔者也。』夫民今而后得反之也。 [Classical Chinese, simp.] From: Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version Céngzǐ yuē: ‘Jiè zhī jiè zhī! Chū hū ěr zhě, fǎn hū ěr zhě yě.’ Fú mín jīn ér hòu dé fǎn zhī yě. [Pinyin] The philosopher Zeng said, "Beware, beware. What proceeds from you, will return to you again." Now at length the people have paid back the conduct of their officers to them. Etymology templates: {{lang|zh|(《孟子·梁惠王下》)}} (《孟子·梁惠王下》), {{zh-x|曾子 曰:『戒 之 戒 之!@出 乎 @爾 者,@反 乎 @爾 者 也。』夫{fú} 民 今 而 後 得 反 之 也。|The philosopher Zeng said, "Beware, beware. What proceeds from you, will return to you again." Now at length the people have paid back the conduct of their officers to them.|collapsed=y|ref=Mencius-L}} 曾子曰:『戒之戒之!出乎爾者,反乎爾者也。』夫民今而後得反之也。 [Classical Chinese, trad.]曾子曰:『戒之戒之!出乎尔者,反乎尔者也。』夫民今而后得反之也。 [Classical Chinese, simp.] From: Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version Céngzǐ yuē: ‘Jiè zhī jiè zhī! Chū hū ěr zhě, fǎn hū ěr zhě yě.’ Fú mín jīn ér hòu dé fǎn zhī yě. [Pinyin] The philosopher Zeng said, "Beware, beware. What proceeds from you, will return to you again." Now at length the people have paid back the conduct of their officers to them. Head templates: {{head|zh|idiom}} 出爾反爾
  1. to break a promise Wikipedia link: Mencius (book) Tags: idiomatic Synonyms: 反入反出 [Hokkien], 反出反入

Download JSON data for 出爾反爾 meaning in Chinese (4.8kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《孟子·梁惠王下》)"
      },
      "expansion": "(《孟子·梁惠王下》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "曾子 曰:『戒 之 戒 之!@出 乎 @爾 者,@反 乎 @爾 者 也。』夫{fú} 民 今 而 後 得 反 之 也。",
        "2": "The philosopher Zeng said, \"Beware, beware. What proceeds from you, will return to you again.\" Now at length the people have paid back the conduct of their officers to them.",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Mencius-L"
      },
      "expansion": "曾子曰:『戒之戒之!出乎爾者,反乎爾者也。』夫民今而後得反之也。 [Classical Chinese, trad.]曾子曰:『戒之戒之!出乎尔者,反乎尔者也。』夫民今而后得反之也。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version\nCéngzǐ yuē: ‘Jiè zhī jiè zhī! Chū hū ěr zhě, fǎn hū ěr zhě yě.’ Fú mín jīn ér hòu dé fǎn zhī yě. [Pinyin]\nThe philosopher Zeng said, \"Beware, beware. What proceeds from you, will return to you again.\" Now at length the people have paid back the conduct of their officers to them.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Mencius (《孟子·梁惠王下》). Originally means \"you get treated in the same way that you treat others\". Now \"to contradict oneself\".\n:\n曾子曰:『戒之戒之!出乎爾者,反乎爾者也。』夫民今而後得反之也。 [Classical Chinese, trad.]曾子曰:『戒之戒之!出乎尔者,反乎尔者也。』夫民今而后得反之也。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version\nCéngzǐ yuē: ‘Jiè zhī jiè zhī! Chū hū ěr zhě, fǎn hū ěr zhě yě.’ Fú mín jīn ér hòu dé fǎn zhī yě. [Pinyin]\nThe philosopher Zeng said, \"Beware, beware. What proceeds from you, will return to you again.\" Now at length the people have paid back the conduct of their officers to them.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "出爾反爾",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with language name categories using raw markup",
          "parents": [
            "Entries with language name categories using raw markup",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
          "parents": [
            "Terms with non-redundant non-automated sortkeys",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to break a promise"
      ],
      "id": "en-出爾反爾-zh-phrase-UEQfVhwz",
      "links": [
        [
          "break",
          "break"
        ],
        [
          "promise",
          "promise"
        ]
      ],
      "synonyms": [
        {
          "tags": [
            "Hokkien"
          ],
          "word": "反入反出"
        },
        {
          "word": "反出反入"
        }
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Mencius (book)"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "chū'ěrfǎn'ěr"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄔㄨ ㄦˇ ㄈㄢˇ ㄦˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "ceot¹ ji⁵ faan² ji⁵"
    },
    {
      "zh-pron": "cug⁴ re² huêng² re²"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "chū'ěrfǎn'ěr [Phonetic:chūérfáněr]"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "chu-ěrfǎn-ěr"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "chʻu¹-êrh³-fan³-êrh³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "chū-ěr-fǎn-ěr"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "chueelfaaneel"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "чуэрфаньэр"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "čuerfanʹer"
    },
    {
      "ipa": "/ʈ͡ʂʰu⁵⁵ ˀɤɻ²¹⁴⁻³⁵ fän²¹⁴⁻³⁵ ˀɤɻ²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "chēut yíh fáan yíh"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "tsoet⁷ ji⁵ faan² ji⁵"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "cêd¹ yi⁵ fan² yi⁵"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sʰɵt̚⁵ jiː¹³ faːn³⁵ jiː¹³/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Peng'im",
        "Teochew"
      ],
      "zh-pron": "cug⁴ re² huêng² re²"
    },
    {
      "tags": [
        "POJ",
        "Teochew"
      ],
      "zh-pron": "tshuk jṳ́ huéng jṳ́"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sʰuk̚²⁻⁴ d͡zɯ⁵²⁻³⁵ hueŋ⁵²⁻³⁵ d͡zɯ⁵²⁻²¹/",
      "tags": [
        "Sinological-IPA",
        "Teochew"
      ]
    },
    {
      "other": "[Phonetic: chūérfáněr]"
    },
    {
      "ipa": "/ʈ͡ʂʰu⁵⁵ ˀɤɻ²¹⁴⁻³⁵ fän²¹⁴⁻³⁵ ˀɤɻ²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sʰɵt̚⁵ jiː¹³ faːn³⁵ jiː¹³/"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sʰuk̚²⁻⁴ d͡zɯ⁵²⁻³⁵ hueŋ⁵²⁻³⁵ d͡zɯ⁵²⁻²¹/"
    }
  ],
  "word": "出爾反爾"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《孟子·梁惠王下》)"
      },
      "expansion": "(《孟子·梁惠王下》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "曾子 曰:『戒 之 戒 之!@出 乎 @爾 者,@反 乎 @爾 者 也。』夫{fú} 民 今 而 後 得 反 之 也。",
        "2": "The philosopher Zeng said, \"Beware, beware. What proceeds from you, will return to you again.\" Now at length the people have paid back the conduct of their officers to them.",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Mencius-L"
      },
      "expansion": "曾子曰:『戒之戒之!出乎爾者,反乎爾者也。』夫民今而後得反之也。 [Classical Chinese, trad.]曾子曰:『戒之戒之!出乎尔者,反乎尔者也。』夫民今而后得反之也。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version\nCéngzǐ yuē: ‘Jiè zhī jiè zhī! Chū hū ěr zhě, fǎn hū ěr zhě yě.’ Fú mín jīn ér hòu dé fǎn zhī yě. [Pinyin]\nThe philosopher Zeng said, \"Beware, beware. What proceeds from you, will return to you again.\" Now at length the people have paid back the conduct of their officers to them.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Mencius (《孟子·梁惠王下》). Originally means \"you get treated in the same way that you treat others\". Now \"to contradict oneself\".\n:\n曾子曰:『戒之戒之!出乎爾者,反乎爾者也。』夫民今而後得反之也。 [Classical Chinese, trad.]曾子曰:『戒之戒之!出乎尔者,反乎尔者也。』夫民今而后得反之也。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version\nCéngzǐ yuē: ‘Jiè zhī jiè zhī! Chū hū ěr zhě, fǎn hū ěr zhě yě.’ Fú mín jīn ér hòu dé fǎn zhī yě. [Pinyin]\nThe philosopher Zeng said, \"Beware, beware. What proceeds from you, will return to you again.\" Now at length the people have paid back the conduct of their officers to them.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "出爾反爾",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese four-character idioms",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese entries with language name categories using raw markup",
        "Chinese four-character idioms",
        "Chinese four-character idioms derived from Mencius",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
        "Mandarin four-character idioms",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas",
        "Teochew four-character idioms",
        "Teochew idioms",
        "Teochew lemmas"
      ],
      "glosses": [
        "to break a promise"
      ],
      "links": [
        [
          "break",
          "break"
        ],
        [
          "promise",
          "promise"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Mencius (book)"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "chū'ěrfǎn'ěr"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄔㄨ ㄦˇ ㄈㄢˇ ㄦˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "ceot¹ ji⁵ faan² ji⁵"
    },
    {
      "zh-pron": "cug⁴ re² huêng² re²"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "chū'ěrfǎn'ěr [Phonetic:chūérfáněr]"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "chu-ěrfǎn-ěr"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "chʻu¹-êrh³-fan³-êrh³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "chū-ěr-fǎn-ěr"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "chueelfaaneel"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "чуэрфаньэр"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "čuerfanʹer"
    },
    {
      "ipa": "/ʈ͡ʂʰu⁵⁵ ˀɤɻ²¹⁴⁻³⁵ fän²¹⁴⁻³⁵ ˀɤɻ²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "chēut yíh fáan yíh"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "tsoet⁷ ji⁵ faan² ji⁵"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "cêd¹ yi⁵ fan² yi⁵"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sʰɵt̚⁵ jiː¹³ faːn³⁵ jiː¹³/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Peng'im",
        "Teochew"
      ],
      "zh-pron": "cug⁴ re² huêng² re²"
    },
    {
      "tags": [
        "POJ",
        "Teochew"
      ],
      "zh-pron": "tshuk jṳ́ huéng jṳ́"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sʰuk̚²⁻⁴ d͡zɯ⁵²⁻³⁵ hueŋ⁵²⁻³⁵ d͡zɯ⁵²⁻²¹/",
      "tags": [
        "Sinological-IPA",
        "Teochew"
      ]
    },
    {
      "other": "[Phonetic: chūérfáněr]"
    },
    {
      "ipa": "/ʈ͡ʂʰu⁵⁵ ˀɤɻ²¹⁴⁻³⁵ fän²¹⁴⁻³⁵ ˀɤɻ²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sʰɵt̚⁵ jiː¹³ faːn³⁵ jiː¹³/"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sʰuk̚²⁻⁴ d͡zɯ⁵²⁻³⁵ hueŋ⁵²⁻³⁵ d͡zɯ⁵²⁻²¹/"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "tags": [
        "Hokkien"
      ],
      "word": "反入反出"
    },
    {
      "word": "反出反入"
    }
  ],
  "word": "出爾反爾"
}
{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'",
  "path": [
    "出爾反爾"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "出爾反爾",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: \"Southern Min (Teochew, Peng'im)\"",
  "path": [
    "出爾反爾"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "出爾反爾",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: 'Southern Min'",
  "path": [
    "出爾反爾"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "出爾反爾",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'",
  "path": [
    "出爾反爾"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "出爾反爾",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-20 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (1d5a7d1 and 304864d). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.