"克己復禮" meaning in Chinese

See 克己復禮 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /kʰɤ⁵¹ t͡ɕi²¹⁴⁻²¹ fu⁵¹ li²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/ [Mandarin, Sinological-IPA], /hɐk̚⁵ kei̯³⁵ fʊk̚² lɐi̯¹³/ [Cantonese, Sinological-IPA], /haːk̚⁵ kei̯³⁵ fʊk̚² lɐi̯¹³/ [Cantonese, Sinological-IPA], /kʰɤ⁵¹ t͡ɕi²¹⁴⁻²¹ fu⁵¹ li²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/, /hɐk̚⁵ kei̯³⁵ fʊk̚² lɐi̯¹³/, /haːk̚⁵ kei̯³⁵ fʊk̚² lɐi̯¹³/ Chinese transliterations: kèjǐfùlǐ [Mandarin, Pinyin], ㄎㄜˋ ㄐㄧˇ ㄈㄨˋ ㄌㄧˇ [Mandarin, bopomofo], hak¹ gei² fuk⁶ lai⁵ [Cantonese, Jyutping], haak¹ gei² fuk⁶ lai⁵ [Cantonese, Jyutping], kèjǐfùlǐ [Hanyu-Pinyin, Mandarin], kèjǐfùlǐ [Mandarin, Tongyong-Pinyin], kʻo⁴-chi³-fu⁴-li³ [Mandarin, Wade-Giles], kè-jǐ-fù-lǐ [Mandarin, Yale], kehjiifuhlii [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], кэцзифули [Mandarin, Palladius], kɛczifuli [Mandarin, Palladius], hāk géi fuhk láih [Cantonese, Yale], hāak géi fuhk láih [Cantonese, Yale], hak⁷ gei² fuk⁹ lai⁵ [Cantonese, Pinyin], haak⁷ gei² fuk⁹ lai⁵ [Cantonese, Pinyin], heg¹ géi² fug⁶ lei⁵ [Cantonese, Guangdong-Romanization], hag¹ géi² fug⁶ lei⁵ [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Etymology: From the Analects, Book 12 (《論語·顏淵》): : 顏淵問仁。子曰:「克己復禮為仁。一日克己復禮,天下歸仁焉。為仁由己,而由人乎哉?」 [Classical Chinese, trad.]颜渊问仁。子曰:「克己复礼为仁。一日克己复礼,天下归仁焉。为仁由己,而由人乎哉?」 [Classical Chinese, simp.] From: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version Yán Yuān wèn rén. Zǐyuē: “Kè jǐ fù lǐ wèi rén. Yīrì kè jǐ fù lǐ, tiānxià guī rén yān. Wéi rén yóu jǐ, ér yóu rén hū zāi?” [Pinyin] Yan Yuan asked about perfect virtue. The Master said, "To subdue one's self and return to propriety, is perfect virtue. If a man can for one day subdue himself and return to propriety, all under heaven will ascribe perfect virtue to him. Is the practice of perfect virtue from a man himself, or is it from others?" Etymology templates: {{lang|zh|(《論語·顏淵》)}} (《論語·顏淵》), {{zh-x|@^顏.^淵 問 仁。^子曰:「克.己.復.禮 為 仁。一日 克.己.復.禮,天下 歸 仁 焉。為{wéi} 仁 由 己,而 由 人 乎 哉?」|Yan Yuan asked about perfect virtue. The Master said, "To subdue one's self and return to propriety, is perfect virtue. If a man can for one day subdue himself and return to propriety, all under heaven will ascribe perfect virtue to him. Is the practice of perfect virtue from a man himself, or is it from others?"|collapsed=y|ref=Analects}} 顏淵問仁。子曰:「克己復禮為仁。一日克己復禮,天下歸仁焉。為仁由己,而由人乎哉?」 [Classical Chinese, trad.]颜渊问仁。子曰:「克己复礼为仁。一日克己复礼,天下归仁焉。为仁由己,而由人乎哉?」 [Classical Chinese, simp.] From: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version Yán Yuān wèn rén. Zǐyuē: “Kè jǐ fù lǐ wèi rén. Yīrì kè jǐ fù lǐ, tiānxià guī rén yān. Wéi rén yóu jǐ, ér yóu rén hū zāi?” [Pinyin] Yan Yuan asked about perfect virtue. The Master said, "To subdue one's self and return to propriety, is perfect virtue. If a man can for one day subdue himself and return to propriety, all under heaven will ascribe perfect virtue to him. Is the practice of perfect virtue from a man himself, or is it from others?" Head templates: {{head|zh|idiom}} 克己復禮
  1. to subdue oneself and return to propriety Wikipedia link: Yan Hui Tags: idiomatic

Download JSON data for 克己復禮 meaning in Chinese (5.2kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《論語·顏淵》)"
      },
      "expansion": "(《論語·顏淵》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "@^顏.^淵 問 仁。^子曰:「克.己.復.禮 為 仁。一日 克.己.復.禮,天下 歸 仁 焉。為{wéi} 仁 由 己,而 由 人 乎 哉?」",
        "2": "Yan Yuan asked about perfect virtue. The Master said, \"To subdue one's self and return to propriety, is perfect virtue. If a man can for one day subdue himself and return to propriety, all under heaven will ascribe perfect virtue to him. Is the practice of perfect virtue from a man himself, or is it from others?\"",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Analects"
      },
      "expansion": "顏淵問仁。子曰:「克己復禮為仁。一日克己復禮,天下歸仁焉。為仁由己,而由人乎哉?」 [Classical Chinese, trad.]颜渊问仁。子曰:「克己复礼为仁。一日克己复礼,天下归仁焉。为仁由己,而由人乎哉?」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nYán Yuān wèn rén. Zǐyuē: “Kè jǐ fù lǐ wèi rén. Yīrì kè jǐ fù lǐ, tiānxià guī rén yān. Wéi rén yóu jǐ, ér yóu rén hū zāi?” [Pinyin]\nYan Yuan asked about perfect virtue. The Master said, \"To subdue one's self and return to propriety, is perfect virtue. If a man can for one day subdue himself and return to propriety, all under heaven will ascribe perfect virtue to him. Is the practice of perfect virtue from a man himself, or is it from others?\"",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Analects, Book 12 (《論語·顏淵》):\n:\n顏淵問仁。子曰:「克己復禮為仁。一日克己復禮,天下歸仁焉。為仁由己,而由人乎哉?」 [Classical Chinese, trad.]颜渊问仁。子曰:「克己复礼为仁。一日克己复礼,天下归仁焉。为仁由己,而由人乎哉?」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nYán Yuān wèn rén. Zǐyuē: “Kè jǐ fù lǐ wèi rén. Yīrì kè jǐ fù lǐ, tiānxià guī rén yān. Wéi rén yóu jǐ, ér yóu rén hū zāi?” [Pinyin]\nYan Yuan asked about perfect virtue. The Master said, \"To subdue one's self and return to propriety, is perfect virtue. If a man can for one day subdue himself and return to propriety, all under heaven will ascribe perfect virtue to him. Is the practice of perfect virtue from a man himself, or is it from others?\"",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "克己復禮",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with language name categories using raw markup",
          "parents": [
            "Entries with language name categories using raw markup",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
          "parents": [
            "Terms with non-redundant non-automated sortkeys",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to subdue oneself and return to propriety"
      ],
      "id": "en-克己復禮-zh-phrase-MSJ8woeE",
      "links": [
        [
          "subdue",
          "subdue"
        ],
        [
          "return",
          "return"
        ],
        [
          "propriety",
          "propriety"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Yan Hui"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "kèjǐfùlǐ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄎㄜˋ ㄐㄧˇ ㄈㄨˋ ㄌㄧˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "hak¹ gei² fuk⁶ lai⁵"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "haak¹ gei² fuk⁶ lai⁵"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "kèjǐfùlǐ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "kèjǐfùlǐ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "kʻo⁴-chi³-fu⁴-li³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "kè-jǐ-fù-lǐ"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "kehjiifuhlii"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "кэцзифули"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "kɛczifuli"
    },
    {
      "ipa": "/kʰɤ⁵¹ t͡ɕi²¹⁴⁻²¹ fu⁵¹ li²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "hāk géi fuhk láih"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "hāak géi fuhk láih"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "hak⁷ gei² fuk⁹ lai⁵"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "haak⁷ gei² fuk⁹ lai⁵"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "heg¹ géi² fug⁶ lei⁵"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "hag¹ géi² fug⁶ lei⁵"
    },
    {
      "ipa": "/hɐk̚⁵ kei̯³⁵ fʊk̚² lɐi̯¹³/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/haːk̚⁵ kei̯³⁵ fʊk̚² lɐi̯¹³/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/kʰɤ⁵¹ t͡ɕi²¹⁴⁻²¹ fu⁵¹ li²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/"
    },
    {
      "ipa": "/hɐk̚⁵ kei̯³⁵ fʊk̚² lɐi̯¹³/"
    },
    {
      "ipa": "/haːk̚⁵ kei̯³⁵ fʊk̚² lɐi̯¹³/"
    }
  ],
  "word": "克己復禮"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《論語·顏淵》)"
      },
      "expansion": "(《論語·顏淵》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "@^顏.^淵 問 仁。^子曰:「克.己.復.禮 為 仁。一日 克.己.復.禮,天下 歸 仁 焉。為{wéi} 仁 由 己,而 由 人 乎 哉?」",
        "2": "Yan Yuan asked about perfect virtue. The Master said, \"To subdue one's self and return to propriety, is perfect virtue. If a man can for one day subdue himself and return to propriety, all under heaven will ascribe perfect virtue to him. Is the practice of perfect virtue from a man himself, or is it from others?\"",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Analects"
      },
      "expansion": "顏淵問仁。子曰:「克己復禮為仁。一日克己復禮,天下歸仁焉。為仁由己,而由人乎哉?」 [Classical Chinese, trad.]颜渊问仁。子曰:「克己复礼为仁。一日克己复礼,天下归仁焉。为仁由己,而由人乎哉?」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nYán Yuān wèn rén. Zǐyuē: “Kè jǐ fù lǐ wèi rén. Yīrì kè jǐ fù lǐ, tiānxià guī rén yān. Wéi rén yóu jǐ, ér yóu rén hū zāi?” [Pinyin]\nYan Yuan asked about perfect virtue. The Master said, \"To subdue one's self and return to propriety, is perfect virtue. If a man can for one day subdue himself and return to propriety, all under heaven will ascribe perfect virtue to him. Is the practice of perfect virtue from a man himself, or is it from others?\"",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Analects, Book 12 (《論語·顏淵》):\n:\n顏淵問仁。子曰:「克己復禮為仁。一日克己復禮,天下歸仁焉。為仁由己,而由人乎哉?」 [Classical Chinese, trad.]颜渊问仁。子曰:「克己复礼为仁。一日克己复礼,天下归仁焉。为仁由己,而由人乎哉?」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nYán Yuān wèn rén. Zǐyuē: “Kè jǐ fù lǐ wèi rén. Yīrì kè jǐ fù lǐ, tiānxià guī rén yān. Wéi rén yóu jǐ, ér yóu rén hū zāi?” [Pinyin]\nYan Yuan asked about perfect virtue. The Master said, \"To subdue one's self and return to propriety, is perfect virtue. If a man can for one day subdue himself and return to propriety, all under heaven will ascribe perfect virtue to him. Is the practice of perfect virtue from a man himself, or is it from others?\"",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "克己復禮",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese four-character idioms",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese entries with language name categories using raw markup",
        "Chinese four-character idioms",
        "Chinese four-character idioms derived from the Analects",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
        "Mandarin four-character idioms",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas"
      ],
      "glosses": [
        "to subdue oneself and return to propriety"
      ],
      "links": [
        [
          "subdue",
          "subdue"
        ],
        [
          "return",
          "return"
        ],
        [
          "propriety",
          "propriety"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Yan Hui"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "kèjǐfùlǐ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄎㄜˋ ㄐㄧˇ ㄈㄨˋ ㄌㄧˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "hak¹ gei² fuk⁶ lai⁵"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "haak¹ gei² fuk⁶ lai⁵"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "kèjǐfùlǐ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "kèjǐfùlǐ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "kʻo⁴-chi³-fu⁴-li³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "kè-jǐ-fù-lǐ"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "kehjiifuhlii"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "кэцзифули"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "kɛczifuli"
    },
    {
      "ipa": "/kʰɤ⁵¹ t͡ɕi²¹⁴⁻²¹ fu⁵¹ li²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "hāk géi fuhk láih"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "hāak géi fuhk láih"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "hak⁷ gei² fuk⁹ lai⁵"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "haak⁷ gei² fuk⁹ lai⁵"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "heg¹ géi² fug⁶ lei⁵"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "hag¹ géi² fug⁶ lei⁵"
    },
    {
      "ipa": "/hɐk̚⁵ kei̯³⁵ fʊk̚² lɐi̯¹³/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/haːk̚⁵ kei̯³⁵ fʊk̚² lɐi̯¹³/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/kʰɤ⁵¹ t͡ɕi²¹⁴⁻²¹ fu⁵¹ li²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/"
    },
    {
      "ipa": "/hɐk̚⁵ kei̯³⁵ fʊk̚² lɐi̯¹³/"
    },
    {
      "ipa": "/haːk̚⁵ kei̯³⁵ fʊk̚² lɐi̯¹³/"
    }
  ],
  "word": "克己復禮"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-04-26 from the enwiktionary dump dated 2024-04-21 using wiktextract (93a6c53 and 21a9316). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.