See 克己復禮 on Wiktionary
{ "etymology_examples": [ { "english": "Yan Yuan asked about perfect virtue. The Master said, \"To subdue one's self and return to propriety, is perfect virtue. If a man can for one day subdue himself and return to propriety, all under heaven will ascribe perfect virtue to him. Is the practice of perfect virtue from a man himself, or is it from others?\"", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Yán Yuān wèn rén. Zǐyuē: “Kè jǐ fù lǐ wèi rén. Yīrì kè jǐ fù lǐ, tiānxià guī rén yān. Wéi rén yóu jǐ, ér yóu rén hū zāi?”", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "顏淵問仁。子曰:「克己復禮為仁。一日克己復禮,天下歸仁焉。為仁由己,而由人乎哉?」", "type": "quote" }, { "english": "Yan Yuan asked about perfect virtue. The Master said, \"To subdue one's self and return to propriety, is perfect virtue. If a man can for one day subdue himself and return to propriety, all under heaven will ascribe perfect virtue to him. Is the practice of perfect virtue from a man himself, or is it from others?\"", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Yán Yuān wèn rén. Zǐyuē: “Kè jǐ fù lǐ wèi rén. Yīrì kè jǐ fù lǐ, tiānxià guī rén yān. Wéi rén yóu jǐ, ér yóu rén hū zāi?”", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "颜渊问仁。子曰:「克己复礼为仁。一日克己复礼,天下归仁焉。为仁由己,而由人乎哉?」", "type": "quote" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "(《論語·顏淵》)" }, "expansion": "(《論語·顏淵》)", "name": "lang" } ], "etymology_text": "From the Analects, Book 12 (《論語·顏淵》)", "forms": [ { "form": "克己复礼", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "idiom" }, "expansion": "克己復禮", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "phrase", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Cantonese chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese chengyu derived from the Analects", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mandarin chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "to subdue oneself and return to propriety" ], "id": "en-克己復禮-zh-phrase-MSJ8woeE", "links": [ [ "subdue", "subdue" ], [ "return", "return" ], [ "propriety", "propriety" ] ], "tags": [ "idiomatic" ], "wikipedia": [ "Yan Hui" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "kèjǐfùlǐ" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄎㄜˋ ㄐㄧˇ ㄈㄨˋ ㄌㄧˇ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "hak¹ gei² fuk⁶ lai⁵" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "haak¹ gei² fuk⁶ lai⁵" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "kèjǐfùlǐ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "kèjǐfùlǐ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "kʻo⁴-chi³-fu⁴-li³" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "kè-jǐ-fù-lǐ" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "kehjiifuhlii" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "кэцзифули" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "kɛczifuli" }, { "ipa": "/kʰɤ⁵¹ t͡ɕi²¹⁴⁻²¹ fu⁵¹ li²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "hāk géi fuhk láih" }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "hāak géi fuhk láih" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "hak⁷ gei² fuk⁹ lai⁵" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "haak⁷ gei² fuk⁹ lai⁵" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "heg¹ géi² fug⁶ lei⁵" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "hag¹ géi² fug⁶ lei⁵" }, { "ipa": "/hɐk̚⁵ kei̯³⁵ fʊk̚² lɐi̯¹³/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "ipa": "/haːk̚⁵ kei̯³⁵ fʊk̚² lɐi̯¹³/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "ipa": "/kʰɤ⁵¹ t͡ɕi²¹⁴⁻²¹ fu⁵¹ li²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/" }, { "ipa": "/hɐk̚⁵ kei̯³⁵ fʊk̚² lɐi̯¹³/" }, { "ipa": "/haːk̚⁵ kei̯³⁵ fʊk̚² lɐi̯¹³/" } ], "word": "克己復禮" }
{ "etymology_examples": [ { "english": "Yan Yuan asked about perfect virtue. The Master said, \"To subdue one's self and return to propriety, is perfect virtue. If a man can for one day subdue himself and return to propriety, all under heaven will ascribe perfect virtue to him. Is the practice of perfect virtue from a man himself, or is it from others?\"", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Yán Yuān wèn rén. Zǐyuē: “Kè jǐ fù lǐ wèi rén. Yīrì kè jǐ fù lǐ, tiānxià guī rén yān. Wéi rén yóu jǐ, ér yóu rén hū zāi?”", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "顏淵問仁。子曰:「克己復禮為仁。一日克己復禮,天下歸仁焉。為仁由己,而由人乎哉?」", "type": "quote" }, { "english": "Yan Yuan asked about perfect virtue. The Master said, \"To subdue one's self and return to propriety, is perfect virtue. If a man can for one day subdue himself and return to propriety, all under heaven will ascribe perfect virtue to him. Is the practice of perfect virtue from a man himself, or is it from others?\"", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Yán Yuān wèn rén. Zǐyuē: “Kè jǐ fù lǐ wèi rén. Yīrì kè jǐ fù lǐ, tiānxià guī rén yān. Wéi rén yóu jǐ, ér yóu rén hū zāi?”", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "颜渊问仁。子曰:「克己复礼为仁。一日克己复礼,天下归仁焉。为仁由己,而由人乎哉?」", "type": "quote" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "(《論語·顏淵》)" }, "expansion": "(《論語·顏淵》)", "name": "lang" } ], "etymology_text": "From the Analects, Book 12 (《論語·顏淵》)", "forms": [ { "form": "克己复礼", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "idiom" }, "expansion": "克己復禮", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "phrase", "senses": [ { "categories": [ "Cantonese chengyu", "Cantonese idioms", "Cantonese lemmas", "Chinese chengyu", "Chinese chengyu derived from the Analects", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese idioms", "Chinese lemmas", "Chinese terms spelled with 克", "Chinese terms spelled with 己", "Chinese terms spelled with 復", "Chinese terms spelled with 禮", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Mandarin chengyu", "Mandarin idioms", "Mandarin lemmas", "Pages with 1 entry", "Pages with entries" ], "glosses": [ "to subdue oneself and return to propriety" ], "links": [ [ "subdue", "subdue" ], [ "return", "return" ], [ "propriety", "propriety" ] ], "tags": [ "idiomatic" ], "wikipedia": [ "Yan Hui" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "kèjǐfùlǐ" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄎㄜˋ ㄐㄧˇ ㄈㄨˋ ㄌㄧˇ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "hak¹ gei² fuk⁶ lai⁵" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "haak¹ gei² fuk⁶ lai⁵" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "kèjǐfùlǐ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "kèjǐfùlǐ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "kʻo⁴-chi³-fu⁴-li³" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "kè-jǐ-fù-lǐ" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "kehjiifuhlii" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "кэцзифули" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "kɛczifuli" }, { "ipa": "/kʰɤ⁵¹ t͡ɕi²¹⁴⁻²¹ fu⁵¹ li²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "hāk géi fuhk láih" }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "hāak géi fuhk láih" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "hak⁷ gei² fuk⁹ lai⁵" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "haak⁷ gei² fuk⁹ lai⁵" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "heg¹ géi² fug⁶ lei⁵" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "hag¹ géi² fug⁶ lei⁵" }, { "ipa": "/hɐk̚⁵ kei̯³⁵ fʊk̚² lɐi̯¹³/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "ipa": "/haːk̚⁵ kei̯³⁵ fʊk̚² lɐi̯¹³/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "ipa": "/kʰɤ⁵¹ t͡ɕi²¹⁴⁻²¹ fu⁵¹ li²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/" }, { "ipa": "/hɐk̚⁵ kei̯³⁵ fʊk̚² lɐi̯¹³/" }, { "ipa": "/haːk̚⁵ kei̯³⁵ fʊk̚² lɐi̯¹³/" } ], "word": "克己復禮" }
Download raw JSONL data for 克己復禮 meaning in All languages combined (4.5kB)
{ "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'", "path": [ "克己復禮" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "克己復禮", "trace": "" } { "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'", "path": [ "克己復禮" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "克己復禮", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-01-08 from the enwiktionary dump dated 2025-01-01 using wiktextract (9a96ef4 and 4ed51a5). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.