"兄弟鬩牆" meaning in Chinese

See 兄弟鬩牆 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /ɕi̯ʊŋ⁵⁵ ti⁵¹⁻⁵³ ɕi⁵¹ t͡ɕʰi̯ɑŋ³⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /hɪŋ⁵⁵ tɐi̯²² jɪk̚⁵ t͡sʰœːŋ²¹/ [Cantonese, Sinological-IPA], /ɕi̯ʊŋ⁵⁵ ti⁵¹⁻⁵³ ɕi⁵¹ t͡ɕʰi̯ɑŋ³⁵/, /hɪŋ⁵⁵ tɐi̯²² jɪk̚⁵ t͡sʰœːŋ²¹/ Chinese transliterations: xiōngdìxìqiáng [Mandarin, Pinyin], ㄒㄩㄥ ㄉㄧˋ ㄒㄧˋ ㄑㄧㄤˊ [Mandarin, bopomofo], hing¹ dai⁶ jik¹ coeng⁴ [Cantonese, Jyutping], xiōngdìxìqiáng [Hanyu-Pinyin, Mandarin], syongdìsìciáng [Mandarin, Tongyong-Pinyin], hsiung¹-ti⁴-hsi⁴-chʻiang² [Mandarin, Wade-Giles], syūng-dì-syì-chyáng [Mandarin, Yale], shiongdihshihchyang [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], сюндисицян [Mandarin, Palladius], sjundisicjan [Mandarin, Palladius], hīng daih yīk chèuhng [Cantonese, Yale], hing¹ dai⁶ jik⁷ tsoeng⁴ [Cantonese, Pinyin], hing¹ dei⁶ yig¹ cêng⁴ [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Etymology: From the Classic of Poetry, poem 164 (《詩經·小雅·常棣》): : 兄弟鬩于牆,外禦其務。 每有良朋,蒸也無戎。 [Pre-Classical Chinese, trad.]兄弟阋于墙,外御其务。 每有良朋,蒸也无戎。 [Pre-Classical Chinese, simp.] From: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version Xiōngdì xì yú qiáng, wài yù qí wǔ. Měi yǒu liángpéng, zhēng yě wú róng. [Pinyin] Brothers may quarrel inside the walls, But they will oppose insult from without. When friends, however good they may be, Will not afford help. Etymology templates: {{lang|zh|(《詩經·小雅·常棣》)}} (《詩經·小雅·常棣》), {{zh-x|@兄弟 @鬩 于 @牆,外 禦 其 務{wǔ}。 每 有 良朋,蒸 也 無 戎。|Brothers may quarrel inside the walls, But they will oppose insult from without. When friends, however good they may be, Will not afford help.|collapsed=y|ref=Shijing}} 兄弟鬩于牆,外禦其務。 每有良朋,蒸也無戎。 [Pre-Classical Chinese, trad.]兄弟阋于墙,外御其务。 每有良朋,蒸也无戎。 [Pre-Classical Chinese, simp.] From: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version Xiōngdì xì yú qiáng, wài yù qí wǔ. Měi yǒu liángpéng, zhēng yě wú róng. [Pinyin] Brothers may quarrel inside the walls, But they will oppose insult from without. When friends, however good they may be, Will not afford help. Head templates: {{head|zh|idiom}} 兄弟鬩牆
  1. (figurative) internal dispute Wikipedia link: Classic of Poetry Tags: figuratively, idiomatic

Download JSON data for 兄弟鬩牆 meaning in Chinese (4.0kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《詩經·小雅·常棣》)"
      },
      "expansion": "(《詩經·小雅·常棣》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "@兄弟 @鬩 于 @牆,外 禦 其 務{wǔ}。\n每 有 良朋,蒸 也 無 戎。",
        "2": "Brothers may quarrel inside the walls,\nBut they will oppose insult from without.\nWhen friends, however good they may be,\nWill not afford help.",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Shijing"
      },
      "expansion": "兄弟鬩于牆,外禦其務。\n每有良朋,蒸也無戎。 [Pre-Classical Chinese, trad.]兄弟阋于墙,外御其务。\n每有良朋,蒸也无戎。 [Pre-Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version\nXiōngdì xì yú qiáng, wài yù qí wǔ.\nMěi yǒu liángpéng, zhēng yě wú róng. [Pinyin]\nBrothers may quarrel inside the walls,\nBut they will oppose insult from without.\nWhen friends, however good they may be,\nWill not afford help.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Classic of Poetry, poem 164 (《詩經·小雅·常棣》):\n:\n兄弟鬩于牆,外禦其務。\n每有良朋,蒸也無戎。 [Pre-Classical Chinese, trad.]兄弟阋于墙,外御其务。\n每有良朋,蒸也无戎。 [Pre-Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version\nXiōngdì xì yú qiáng, wài yù qí wǔ.\nMěi yǒu liángpéng, zhēng yě wú róng. [Pinyin]\nBrothers may quarrel inside the walls,\nBut they will oppose insult from without.\nWhen friends, however good they may be,\nWill not afford help.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "兄弟鬩牆",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with language name categories using raw markup",
          "parents": [
            "Entries with language name categories using raw markup",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
          "parents": [
            "Terms with non-redundant non-automated sortkeys",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "internal dispute"
      ],
      "id": "en-兄弟鬩牆-zh-phrase-WvlqbdDh",
      "links": [
        [
          "internal",
          "internal"
        ],
        [
          "dispute",
          "dispute"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(figurative) internal dispute"
      ],
      "tags": [
        "figuratively",
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Classic of Poetry"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "xiōngdìxìqiáng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄒㄩㄥ ㄉㄧˋ ㄒㄧˋ ㄑㄧㄤˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "hing¹ dai⁶ jik¹ coeng⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "xiōngdìxìqiáng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "syongdìsìciáng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "hsiung¹-ti⁴-hsi⁴-chʻiang²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "syūng-dì-syì-chyáng"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "shiongdihshihchyang"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "сюндисицян"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "sjundisicjan"
    },
    {
      "ipa": "/ɕi̯ʊŋ⁵⁵ ti⁵¹⁻⁵³ ɕi⁵¹ t͡ɕʰi̯ɑŋ³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "hīng daih yīk chèuhng"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "hing¹ dai⁶ jik⁷ tsoeng⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "hing¹ dei⁶ yig¹ cêng⁴"
    },
    {
      "ipa": "/hɪŋ⁵⁵ tɐi̯²² jɪk̚⁵ t͡sʰœːŋ²¹/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ɕi̯ʊŋ⁵⁵ ti⁵¹⁻⁵³ ɕi⁵¹ t͡ɕʰi̯ɑŋ³⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/hɪŋ⁵⁵ tɐi̯²² jɪk̚⁵ t͡sʰœːŋ²¹/"
    }
  ],
  "word": "兄弟鬩牆"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《詩經·小雅·常棣》)"
      },
      "expansion": "(《詩經·小雅·常棣》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "@兄弟 @鬩 于 @牆,外 禦 其 務{wǔ}。\n每 有 良朋,蒸 也 無 戎。",
        "2": "Brothers may quarrel inside the walls,\nBut they will oppose insult from without.\nWhen friends, however good they may be,\nWill not afford help.",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Shijing"
      },
      "expansion": "兄弟鬩于牆,外禦其務。\n每有良朋,蒸也無戎。 [Pre-Classical Chinese, trad.]兄弟阋于墙,外御其务。\n每有良朋,蒸也无戎。 [Pre-Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version\nXiōngdì xì yú qiáng, wài yù qí wǔ.\nMěi yǒu liángpéng, zhēng yě wú róng. [Pinyin]\nBrothers may quarrel inside the walls,\nBut they will oppose insult from without.\nWhen friends, however good they may be,\nWill not afford help.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Classic of Poetry, poem 164 (《詩經·小雅·常棣》):\n:\n兄弟鬩于牆,外禦其務。\n每有良朋,蒸也無戎。 [Pre-Classical Chinese, trad.]兄弟阋于墙,外御其务。\n每有良朋,蒸也无戎。 [Pre-Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version\nXiōngdì xì yú qiáng, wài yù qí wǔ.\nMěi yǒu liángpéng, zhēng yě wú róng. [Pinyin]\nBrothers may quarrel inside the walls,\nBut they will oppose insult from without.\nWhen friends, however good they may be,\nWill not afford help.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "兄弟鬩牆",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese four-character idioms",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese entries with language name categories using raw markup",
        "Chinese four-character idioms",
        "Chinese four-character idioms derived from the Classic of Poetry",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
        "Mandarin four-character idioms",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas"
      ],
      "glosses": [
        "internal dispute"
      ],
      "links": [
        [
          "internal",
          "internal"
        ],
        [
          "dispute",
          "dispute"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(figurative) internal dispute"
      ],
      "tags": [
        "figuratively",
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Classic of Poetry"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "xiōngdìxìqiáng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄒㄩㄥ ㄉㄧˋ ㄒㄧˋ ㄑㄧㄤˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "hing¹ dai⁶ jik¹ coeng⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "xiōngdìxìqiáng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "syongdìsìciáng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "hsiung¹-ti⁴-hsi⁴-chʻiang²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "syūng-dì-syì-chyáng"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "shiongdihshihchyang"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "сюндисицян"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "sjundisicjan"
    },
    {
      "ipa": "/ɕi̯ʊŋ⁵⁵ ti⁵¹⁻⁵³ ɕi⁵¹ t͡ɕʰi̯ɑŋ³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "hīng daih yīk chèuhng"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "hing¹ dai⁶ jik⁷ tsoeng⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "hing¹ dei⁶ yig¹ cêng⁴"
    },
    {
      "ipa": "/hɪŋ⁵⁵ tɐi̯²² jɪk̚⁵ t͡sʰœːŋ²¹/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ɕi̯ʊŋ⁵⁵ ti⁵¹⁻⁵³ ɕi⁵¹ t͡ɕʰi̯ɑŋ³⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/hɪŋ⁵⁵ tɐi̯²² jɪk̚⁵ t͡sʰœːŋ²¹/"
    }
  ],
  "word": "兄弟鬩牆"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-03 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (f4fd8c9 and c9440ce). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.