See 兄弟鬩牆 in All languages combined, or Wiktionary
{ "etymology_examples": [ { "english": "Brothers may quarrel inside the walls,\nBut they will oppose insult from without.\nWhen friends, however good they may be,\nWill not afford help.", "raw_tags": [ "Pre-Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Xiōngdì xì yú qiáng, wài yù qí wǔ.\nMěi yǒu liángpéng, zhēng yě wú róng.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "兄弟鬩于牆,外禦其務。\n每有良朋,蒸也無戎。", "type": "quote" }, { "english": "Brothers may quarrel inside the walls,\nBut they will oppose insult from without.\nWhen friends, however good they may be,\nWill not afford help.", "raw_tags": [ "Pre-Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Xiōngdì xì yú qiáng, wài yù qí wǔ.\nMěi yǒu liángpéng, zhēng yě wú róng.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "兄弟阋于墙,外御其务。\n每有良朋,蒸也无戎。", "type": "quote" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "(《詩經·小雅·常棣》)" }, "expansion": "(《詩經·小雅·常棣》)", "name": "lang" } ], "etymology_text": "From the Classic of Poetry, poem 164 (《詩經·小雅·常棣》)", "forms": [ { "form": "兄弟阋墙", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "idiom" }, "expansion": "兄弟鬩牆", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "literal_meaning": "brothers quarrelling inside the walls", "pos": "phrase", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Cantonese chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese chengyu derived from the Classic of Poetry", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mandarin chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "internal dispute" ], "id": "en-兄弟鬩牆-zh-phrase-WvlqbdDh", "links": [ [ "internal", "internal" ], [ "dispute", "dispute" ] ], "raw_glosses": [ "(figurative) internal dispute" ], "tags": [ "figuratively", "idiomatic" ], "wikipedia": [ "Classic of Poetry" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "xiōngdìxìqiáng" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄒㄩㄥ ㄉㄧˋ ㄒㄧˋ ㄑㄧㄤˊ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "hing¹ dai⁶ jik¹ coeng⁴" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "xiōngdìxìqiáng" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "syongdìsìciáng" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "hsiung¹-ti⁴-hsi⁴-chʻiang²" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "syūng-dì-syì-chyáng" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "shiongdihshihchyang" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "сюндисицян" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "sjundisicjan" }, { "ipa": "/ɕi̯ʊŋ⁵⁵ ti⁵¹⁻⁵³ ɕi⁵¹ t͡ɕʰi̯ɑŋ³⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "hīng daih yīk chèuhng" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "hing¹ dai⁶ jik⁷ tsoeng⁴" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "hing¹ dei⁶ yig¹ cêng⁴" }, { "ipa": "/hɪŋ⁵⁵ tɐi̯²² jɪk̚⁵ t͡sʰœːŋ²¹/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "ipa": "/ɕi̯ʊŋ⁵⁵ ti⁵¹⁻⁵³ ɕi⁵¹ t͡ɕʰi̯ɑŋ³⁵/" }, { "ipa": "/hɪŋ⁵⁵ tɐi̯²² jɪk̚⁵ t͡sʰœːŋ²¹/" } ], "word": "兄弟鬩牆" }
{ "etymology_examples": [ { "english": "Brothers may quarrel inside the walls,\nBut they will oppose insult from without.\nWhen friends, however good they may be,\nWill not afford help.", "raw_tags": [ "Pre-Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Xiōngdì xì yú qiáng, wài yù qí wǔ.\nMěi yǒu liángpéng, zhēng yě wú róng.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "兄弟鬩于牆,外禦其務。\n每有良朋,蒸也無戎。", "type": "quote" }, { "english": "Brothers may quarrel inside the walls,\nBut they will oppose insult from without.\nWhen friends, however good they may be,\nWill not afford help.", "raw_tags": [ "Pre-Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Xiōngdì xì yú qiáng, wài yù qí wǔ.\nMěi yǒu liángpéng, zhēng yě wú róng.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "兄弟阋于墙,外御其务。\n每有良朋,蒸也无戎。", "type": "quote" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "(《詩經·小雅·常棣》)" }, "expansion": "(《詩經·小雅·常棣》)", "name": "lang" } ], "etymology_text": "From the Classic of Poetry, poem 164 (《詩經·小雅·常棣》)", "forms": [ { "form": "兄弟阋墙", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "idiom" }, "expansion": "兄弟鬩牆", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "literal_meaning": "brothers quarrelling inside the walls", "pos": "phrase", "senses": [ { "categories": [ "Cantonese chengyu", "Cantonese idioms", "Cantonese lemmas", "Chinese chengyu", "Chinese chengyu derived from the Classic of Poetry", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese idioms", "Chinese lemmas", "Chinese terms spelled with 兄", "Chinese terms spelled with 弟", "Chinese terms spelled with 牆", "Chinese terms spelled with 鬩", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Mandarin chengyu", "Mandarin idioms", "Mandarin lemmas", "Pages with 1 entry", "Pages with entries" ], "glosses": [ "internal dispute" ], "links": [ [ "internal", "internal" ], [ "dispute", "dispute" ] ], "raw_glosses": [ "(figurative) internal dispute" ], "tags": [ "figuratively", "idiomatic" ], "wikipedia": [ "Classic of Poetry" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "xiōngdìxìqiáng" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄒㄩㄥ ㄉㄧˋ ㄒㄧˋ ㄑㄧㄤˊ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "hing¹ dai⁶ jik¹ coeng⁴" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "xiōngdìxìqiáng" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "syongdìsìciáng" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "hsiung¹-ti⁴-hsi⁴-chʻiang²" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "syūng-dì-syì-chyáng" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "shiongdihshihchyang" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "сюндисицян" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "sjundisicjan" }, { "ipa": "/ɕi̯ʊŋ⁵⁵ ti⁵¹⁻⁵³ ɕi⁵¹ t͡ɕʰi̯ɑŋ³⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "hīng daih yīk chèuhng" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "hing¹ dai⁶ jik⁷ tsoeng⁴" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "hing¹ dei⁶ yig¹ cêng⁴" }, { "ipa": "/hɪŋ⁵⁵ tɐi̯²² jɪk̚⁵ t͡sʰœːŋ²¹/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "ipa": "/ɕi̯ʊŋ⁵⁵ ti⁵¹⁻⁵³ ɕi⁵¹ t͡ɕʰi̯ɑŋ³⁵/" }, { "ipa": "/hɪŋ⁵⁵ tɐi̯²² jɪk̚⁵ t͡sʰœːŋ²¹/" } ], "word": "兄弟鬩牆" }
Download raw JSONL data for 兄弟鬩牆 meaning in Chinese (3.7kB)
{ "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'", "path": [ "兄弟鬩牆" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "兄弟鬩牆", "trace": "" } { "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'", "path": [ "兄弟鬩牆" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "兄弟鬩牆", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-02-03 from the enwiktionary dump dated 2025-01-20 using wiktextract (05fdf6b and 9dbd323). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.