"倒屣相迎" meaning in Chinese

See 倒屣相迎 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /tɑʊ̯⁵¹ ɕi²¹⁴⁻²¹ ɕi̯ɑŋ⁵⁵ iŋ³⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /tou̯³³ saːi̯³⁵ sœːŋ⁵⁵ jɪŋ²¹/ [Cantonese, Sinological-IPA], /tɑʊ̯⁵¹ ɕi²¹⁴⁻²¹ ɕi̯ɑŋ⁵⁵ iŋ³⁵/, /tou̯³³ saːi̯³⁵ sœːŋ⁵⁵ jɪŋ²¹/ Chinese transliterations: dàoxǐxiāngyíng [Mandarin, Pinyin], ㄉㄠˋ ㄒㄧˇ ㄒㄧㄤ ㄧㄥˊ [Mandarin, bopomofo], dou³ saai² soeng¹ jing⁴ [Cantonese, Jyutping], dàoxǐxiāngyíng [Hanyu-Pinyin, Mandarin], dàosǐsiangyíng [Mandarin, Tongyong-Pinyin], tao⁴-hsi³-hsiang¹-ying² [Mandarin, Wade-Giles], dàu-syǐ-syāng-yíng [Mandarin, Yale], dawshiishiangyng [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], даосисянъин [Mandarin, Palladius], daosisjanʺin [Mandarin, Palladius], dou sáai sēung yìhng [Cantonese, Yale], dou³ saai² soeng¹ jing⁴ [Cantonese, Pinyin], dou³ sai² sêng¹ ying⁴ [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Etymology: 獻帝西遷,粲徙長安,左中郎將蔡邕見而奇之。時邕才學顯著,貴重朝廷,常車騎填巷,賓客盈坐。聞粲在門,倒屣迎之。 [Literary Chinese, trad.]献帝西迁,粲徙长安,左中郎将蔡邕见而奇之。时邕才学显著,贵重朝廷,常车骑填巷,宾客盈坐。闻粲在门,倒屣迎之。 [Literary Chinese, simp.] From: Chen Shou, Records of the Three Kingdoms, circa 3ʳᵈ century CE Xiàndì xī qiān, càn xǐ Cháng'ān, zuǒ zhōnglángjiàng Cài Yōng jiàn ér qí zhī. Shí yōng cáixué xiǎnzhù, guìzhòng cháotíng, cháng jūjì tián xiàng, bīnkè yíng zuò. Wén Càn zài mén, dào xǐ yíng zhī. [Pinyin] When Emperor Xian moved the capital west to Chang'an, Wang Can followed the emperor and also moved there. When Cai Yong, the Left Commander of the Palace Guards met him, he was surprised at him. At that time, Cai was already known for his rich knowledge and was highly valued by the imperial court. The alleys near his house was often full of carriages and horses of his visitors, and his house was full of guests. One day, when he heard that Wang Can was visiting him, he welcomed him so hurriedly that he put his shoes on the wrong feet. Etymology templates: {{zh-x|獻帝 西 遷 , 粲 徙 ^長安 , 左 中郎將{jiàng} ^蔡 ^邕 見 而 奇 之 。 時 邕 才學 顯著 , 貴重 朝廷 , 常 車{jū}騎{jì} 填 巷 , 賓客 盈 坐 。 聞 ^粲 在 門 , 倒{dào} 屣 迎 之。|When Emperor Xian moved the capital west to Chang'an, Wang Can followed the emperor and also moved there. When Cai Yong, the Left Commander of the Palace Guards met him, he was surprised at him. At that time, Cai was already known for his rich knowledge and was highly valued by the imperial court. The alleys near his house was often full of carriages and horses of his visitors, and his house was full of guests. One day, when he heard that Wang Can was visiting him, he welcomed him so hurriedly that he put his shoes on the wrong feet.|collapsed=y|ref=Sanguozhi}} 獻帝西遷,粲徙長安,左中郎將蔡邕見而奇之。時邕才學顯著,貴重朝廷,常車騎填巷,賓客盈坐。聞粲在門,倒屣迎之。 [Literary Chinese, trad.]献帝西迁,粲徙长安,左中郎将蔡邕见而奇之。时邕才学显著,贵重朝廷,常车骑填巷,宾客盈坐。闻粲在门,倒屣迎之。 [Literary Chinese, simp.] From: Chen Shou, Records of the Three Kingdoms, circa 3ʳᵈ century CE Xiàndì xī qiān, càn xǐ Cháng'ān, zuǒ zhōnglángjiàng Cài Yōng jiàn ér qí zhī. Shí yōng cáixué xiǎnzhù, guìzhòng cháotíng, cháng jūjì tián xiàng, bīnkè yíng zuò. Wén Càn zài mén, dào xǐ yíng zhī. [Pinyin] When Emperor Xian moved the capital west to Chang'an, Wang Can followed the emperor and also moved there. When Cai Yong, the Left Commander of the Palace Guards met him, he was surprised at him. At that time, Cai was already known for his rich knowledge and was highly valued by the imperial court. The alleys near his house was often full of carriages and horses of his visitors, and his house was full of guests. One day, when he heard that Wang Can was visiting him, he welcomed him so hurriedly that he put his shoes on the wrong feet. Head templates: {{head|zh|idiom}} 倒屣相迎
  1. to welcome someone enthusiastically Wikipedia link: Cai Yong, Emperor Xian of Han, Wang Can Tags: idiomatic
    Sense id: en-倒屣相迎-zh-phrase-MbVo5ff~ Categories (other): Chinese entries with incorrect language header

Download JSON data for 倒屣相迎 meaning in Chinese (5.3kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "獻帝 西 遷 , 粲 徙 ^長安 , 左 中郎將{jiàng} ^蔡 ^邕 見 而 奇 之 。 時 邕 才學 顯著 , 貴重 朝廷 , 常 車{jū}騎{jì} 填 巷 , 賓客 盈 坐 。 聞 ^粲 在 門 , 倒{dào} 屣 迎 之。",
        "2": "When Emperor Xian moved the capital west to Chang'an, Wang Can followed the emperor and also moved there. When Cai Yong, the Left Commander of the Palace Guards met him, he was surprised at him. At that time, Cai was already known for his rich knowledge and was highly valued by the imperial court. The alleys near his house was often full of carriages and horses of his visitors, and his house was full of guests. One day, when he heard that Wang Can was visiting him, he welcomed him so hurriedly that he put his shoes on the wrong feet.",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Sanguozhi"
      },
      "expansion": "獻帝西遷,粲徙長安,左中郎將蔡邕見而奇之。時邕才學顯著,貴重朝廷,常車騎填巷,賓客盈坐。聞粲在門,倒屣迎之。 [Literary Chinese, trad.]献帝西迁,粲徙长安,左中郎将蔡邕见而奇之。时邕才学显著,贵重朝廷,常车骑填巷,宾客盈坐。闻粲在门,倒屣迎之。 [Literary Chinese, simp.]\nFrom: Chen Shou, Records of the Three Kingdoms, circa 3ʳᵈ century CE\nXiàndì xī qiān, càn xǐ Cháng'ān, zuǒ zhōnglángjiàng Cài Yōng jiàn ér qí zhī. Shí yōng cáixué xiǎnzhù, guìzhòng cháotíng, cháng jūjì tián xiàng, bīnkè yíng zuò. Wén Càn zài mén, dào xǐ yíng zhī. [Pinyin]\nWhen Emperor Xian moved the capital west to Chang'an, Wang Can followed the emperor and also moved there. When Cai Yong, the Left Commander of the Palace Guards met him, he was surprised at him. At that time, Cai was already known for his rich knowledge and was highly valued by the imperial court. The alleys near his house was often full of carriages and horses of his visitors, and his house was full of guests. One day, when he heard that Wang Can was visiting him, he welcomed him so hurriedly that he put his shoes on the wrong feet.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "獻帝西遷,粲徙長安,左中郎將蔡邕見而奇之。時邕才學顯著,貴重朝廷,常車騎填巷,賓客盈坐。聞粲在門,倒屣迎之。 [Literary Chinese, trad.]献帝西迁,粲徙长安,左中郎将蔡邕见而奇之。时邕才学显著,贵重朝廷,常车骑填巷,宾客盈坐。闻粲在门,倒屣迎之。 [Literary Chinese, simp.]\nFrom: Chen Shou, Records of the Three Kingdoms, circa 3ʳᵈ century CE\nXiàndì xī qiān, càn xǐ Cháng'ān, zuǒ zhōnglángjiàng Cài Yōng jiàn ér qí zhī. Shí yōng cáixué xiǎnzhù, guìzhòng cháotíng, cháng jūjì tián xiàng, bīnkè yíng zuò. Wén Càn zài mén, dào xǐ yíng zhī. [Pinyin]\nWhen Emperor Xian moved the capital west to Chang'an, Wang Can followed the emperor and also moved there. When Cai Yong, the Left Commander of the Palace Guards met him, he was surprised at him. At that time, Cai was already known for his rich knowledge and was highly valued by the imperial court. The alleys near his house was often full of carriages and horses of his visitors, and his house was full of guests. One day, when he heard that Wang Can was visiting him, he welcomed him so hurriedly that he put his shoes on the wrong feet.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "倒屣相迎",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to welcome someone enthusiastically"
      ],
      "id": "en-倒屣相迎-zh-phrase-MbVo5ff~",
      "links": [
        [
          "welcome",
          "welcome"
        ],
        [
          "enthusiastically",
          "enthusiastically"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Cai Yong",
        "Emperor Xian of Han",
        "Wang Can"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "dàoxǐxiāngyíng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄉㄠˋ ㄒㄧˇ ㄒㄧㄤ ㄧㄥˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "dou³ saai² soeng¹ jing⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "dàoxǐxiāngyíng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "dàosǐsiangyíng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "tao⁴-hsi³-hsiang¹-ying²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "dàu-syǐ-syāng-yíng"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "dawshiishiangyng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "даосисянъин"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "daosisjanʺin"
    },
    {
      "ipa": "/tɑʊ̯⁵¹ ɕi²¹⁴⁻²¹ ɕi̯ɑŋ⁵⁵ iŋ³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "dou sáai sēung yìhng"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "dou³ saai² soeng¹ jing⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "dou³ sai² sêng¹ ying⁴"
    },
    {
      "ipa": "/tou̯³³ saːi̯³⁵ sœːŋ⁵⁵ jɪŋ²¹/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/tɑʊ̯⁵¹ ɕi²¹⁴⁻²¹ ɕi̯ɑŋ⁵⁵ iŋ³⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/tou̯³³ saːi̯³⁵ sœːŋ⁵⁵ jɪŋ²¹/"
    }
  ],
  "word": "倒屣相迎"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "獻帝 西 遷 , 粲 徙 ^長安 , 左 中郎將{jiàng} ^蔡 ^邕 見 而 奇 之 。 時 邕 才學 顯著 , 貴重 朝廷 , 常 車{jū}騎{jì} 填 巷 , 賓客 盈 坐 。 聞 ^粲 在 門 , 倒{dào} 屣 迎 之。",
        "2": "When Emperor Xian moved the capital west to Chang'an, Wang Can followed the emperor and also moved there. When Cai Yong, the Left Commander of the Palace Guards met him, he was surprised at him. At that time, Cai was already known for his rich knowledge and was highly valued by the imperial court. The alleys near his house was often full of carriages and horses of his visitors, and his house was full of guests. One day, when he heard that Wang Can was visiting him, he welcomed him so hurriedly that he put his shoes on the wrong feet.",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Sanguozhi"
      },
      "expansion": "獻帝西遷,粲徙長安,左中郎將蔡邕見而奇之。時邕才學顯著,貴重朝廷,常車騎填巷,賓客盈坐。聞粲在門,倒屣迎之。 [Literary Chinese, trad.]献帝西迁,粲徙长安,左中郎将蔡邕见而奇之。时邕才学显著,贵重朝廷,常车骑填巷,宾客盈坐。闻粲在门,倒屣迎之。 [Literary Chinese, simp.]\nFrom: Chen Shou, Records of the Three Kingdoms, circa 3ʳᵈ century CE\nXiàndì xī qiān, càn xǐ Cháng'ān, zuǒ zhōnglángjiàng Cài Yōng jiàn ér qí zhī. Shí yōng cáixué xiǎnzhù, guìzhòng cháotíng, cháng jūjì tián xiàng, bīnkè yíng zuò. Wén Càn zài mén, dào xǐ yíng zhī. [Pinyin]\nWhen Emperor Xian moved the capital west to Chang'an, Wang Can followed the emperor and also moved there. When Cai Yong, the Left Commander of the Palace Guards met him, he was surprised at him. At that time, Cai was already known for his rich knowledge and was highly valued by the imperial court. The alleys near his house was often full of carriages and horses of his visitors, and his house was full of guests. One day, when he heard that Wang Can was visiting him, he welcomed him so hurriedly that he put his shoes on the wrong feet.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "獻帝西遷,粲徙長安,左中郎將蔡邕見而奇之。時邕才學顯著,貴重朝廷,常車騎填巷,賓客盈坐。聞粲在門,倒屣迎之。 [Literary Chinese, trad.]献帝西迁,粲徙长安,左中郎将蔡邕见而奇之。时邕才学显著,贵重朝廷,常车骑填巷,宾客盈坐。闻粲在门,倒屣迎之。 [Literary Chinese, simp.]\nFrom: Chen Shou, Records of the Three Kingdoms, circa 3ʳᵈ century CE\nXiàndì xī qiān, càn xǐ Cháng'ān, zuǒ zhōnglángjiàng Cài Yōng jiàn ér qí zhī. Shí yōng cáixué xiǎnzhù, guìzhòng cháotíng, cháng jūjì tián xiàng, bīnkè yíng zuò. Wén Càn zài mén, dào xǐ yíng zhī. [Pinyin]\nWhen Emperor Xian moved the capital west to Chang'an, Wang Can followed the emperor and also moved there. When Cai Yong, the Left Commander of the Palace Guards met him, he was surprised at him. At that time, Cai was already known for his rich knowledge and was highly valued by the imperial court. The alleys near his house was often full of carriages and horses of his visitors, and his house was full of guests. One day, when he heard that Wang Can was visiting him, he welcomed him so hurriedly that he put his shoes on the wrong feet.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "倒屣相迎",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese four-character idioms",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese four-character idioms",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Literary Chinese terms with quotations",
        "Mandarin four-character idioms",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas"
      ],
      "glosses": [
        "to welcome someone enthusiastically"
      ],
      "links": [
        [
          "welcome",
          "welcome"
        ],
        [
          "enthusiastically",
          "enthusiastically"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Cai Yong",
        "Emperor Xian of Han",
        "Wang Can"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "dàoxǐxiāngyíng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄉㄠˋ ㄒㄧˇ ㄒㄧㄤ ㄧㄥˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "dou³ saai² soeng¹ jing⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "dàoxǐxiāngyíng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "dàosǐsiangyíng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "tao⁴-hsi³-hsiang¹-ying²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "dàu-syǐ-syāng-yíng"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "dawshiishiangyng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "даосисянъин"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "daosisjanʺin"
    },
    {
      "ipa": "/tɑʊ̯⁵¹ ɕi²¹⁴⁻²¹ ɕi̯ɑŋ⁵⁵ iŋ³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "dou sáai sēung yìhng"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "dou³ saai² soeng¹ jing⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "dou³ sai² sêng¹ ying⁴"
    },
    {
      "ipa": "/tou̯³³ saːi̯³⁵ sœːŋ⁵⁵ jɪŋ²¹/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/tɑʊ̯⁵¹ ɕi²¹⁴⁻²¹ ɕi̯ɑŋ⁵⁵ iŋ³⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/tou̯³³ saːi̯³⁵ sœːŋ⁵⁵ jɪŋ²¹/"
    }
  ],
  "word": "倒屣相迎"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-06 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (f4fd8c9 and c9440ce). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.