See 企鵝 in All languages combined, or Wiktionary
{ "descendants": [ { "depth": 0, "templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "企鵝" }, "expansion": "企鵝", "name": "lang" }, { "args": { "1": "ja", "2": "-", "bor": "1" }, "expansion": "→ Japanese:", "name": "desc" }, { "args": { "1": "企鵝", "2": "きが", "gloss": "" }, "expansion": "企鵝(きが) (kiga)", "name": "ja-r" }, { "args": { "1": "企鵝", "2": "きが", "3": "", "4": "", "5": "", "6": "", "h": "企鵝", "j2": "", "j2t": "", "j3": "", "j3t": "", "j4": "", "j4t": "", "jdesc": "", "jje2": "", "jje2t": "", "jje3": "", "jje3t": "", "jje4": "", "jje4t": "", "jjedesc": "", "jjet": "", "jt": "", "k2": "", "k2t": "", "k3": "", "k3t": "", "k4": "", "k4t": "", "kdesc": "", "kt": "", "o": "企鵝", "o2": "", "o2t": "", "o3": "", "o3t": "", "o4": "", "o4t": "", "odesc": "", "ot": "", "s": "企鵝", "v": "企鵝", "v2": "", "v2t": "", "v3": "", "v3t": "", "v4": "", "v4t": "", "vdesc": "", "vt": "" }, "expansion": "Sino-Xenic (企鵝):\n* → Japanese: 企鵝(きが) (kiga)", "name": "CJKV/code" }, { "args": { "1": "", "2": "きが" }, "expansion": "Sino-Xenic (企鵝):\n* → Japanese: 企鵝(きが) (kiga)", "name": "CJKV" } ], "text": "Sino-Xenic (企鵝):\n* → Japanese: 企鵝(きが) (kiga)" }, { "depth": 1, "templates": [ { "args": { "1": "za", "2": "gingoz", "bor": "1" }, "expansion": "→ Zhuang: gingoz", "name": "desc" } ], "text": "→ Zhuang: gingoz" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "employee who does not work" }, "expansion": "(employee who does not work):", "name": "s" } ], "etymology_text": "* (employee who does not work): From 行行企企 (haang⁴ haang⁴ kei⁵ kei⁵, “to walk around aimlessly and have nothing to do”).", "forms": [ { "form": "企鹅", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] }, { "form": "企鵞" } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "noun" }, "expansion": "企鵝", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "literal_meaning": "standing goose", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Chinese links with redundant alt parameters", "parents": [ "Links with redundant alt parameters", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese links with redundant wikilinks", "parents": [ "Links with redundant wikilinks", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese nouns classified by 隻/只", "parents": [], "source": "w" }, { "_dis": "95 5", "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "82 18", "kind": "other", "name": "Pages with 2 entries", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "82 18", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "93 7", "kind": "lifeform", "langcode": "zh", "name": "Birds", "orig": "zh:Birds", "parents": [ "Vertebrates", "Chordates", "Animals", "Lifeforms", "All topics", "Life", "Fundamental", "Nature" ], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "english": "the penguin has small wings, it walks badly, but swims well.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " 1864, 《智環啟蒙塾課初步》 [Graduated Reading; Comprising a Circle of Knowledge in 200 Lessons. Gradation 1], second edition, improved, lesson 64", "roman": "Qǐ'é yì xiǎo nán xíng, ér shànyú yóushuǐ.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "企鵝翼小難行、而善於游水。", "type": "quote" }, { "english": "the penguin has small wings, it walks badly, but swims well.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " 1864, 《智環啟蒙塾課初步》 [Graduated Reading; Comprising a Circle of Knowledge in 200 Lessons. Gradation 1], second edition, improved, lesson 64", "roman": "Qǐ'é yì xiǎo nán xíng, ér shànyú yóushuǐ.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "企鹅翼小难行、而善于游水。", "type": "quote" }, { "english": "It was very cold outside; so cold that the child cried, and the rain clouds were coming up fast, so she hurried back to the hut, and, together with Dick, made her breakfast off some biscuit and some roast penguin’s eggs, which were not at all bad eating. [original English]\nIt was very cold then. Dick endured the cold and cried. The rain clouds gathered again, so [she] hurried back to the hut, and [they] both entered. [They] ate some biscuit, and [they] cooked the penguin’s eggs and ate them. [literal English translation]", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " 1905, H. Rider Haggard, translated by 林紓 [Lin Shu] and 魏易 [Wei Yi], 《玉雪留痕》 [Mr Meeson's Will], chapter 10", "roman": "Shí tiānqì lěng jué. Diékè rěn hán ér kū. Yǔyún fù jù. Suì bēn guī bǎnwū. Jì rù. Jìn bǐng. Bìng zhǔ qǐ'é zhī luǎn shí zhī.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "時天氣冷絕。迭克忍寒而哭。雨雲復聚。遂奔歸板屋。旣入。進餅。並煑企鵝之卵食之。", "type": "quote" }, { "english": "It was very cold outside; so cold that the child cried, and the rain clouds were coming up fast, so she hurried back to the hut, and, together with Dick, made her breakfast off some biscuit and some roast penguin’s eggs, which were not at all bad eating. [original English]\nIt was very cold then. Dick endured the cold and cried. The rain clouds gathered again, so [she] hurried back to the hut, and [they] both entered. [They] ate some biscuit, and [they] cooked the penguin’s eggs and ate them. [literal English translation]", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " 1905, H. Rider Haggard, translated by 林紓 [Lin Shu] and 魏易 [Wei Yi], 《玉雪留痕》 [Mr Meeson's Will], chapter 10", "roman": "Shí tiānqì lěng jué. Diékè rěn hán ér kū. Yǔyún fù jù. Suì bēn guī bǎnwū. Jì rù. Jìn bǐng. Bìng zhǔ qǐ'é zhī luǎn shí zhī.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "时天气冷绝。迭克忍寒而哭。雨云复聚。遂奔归板屋。既入。进饼。并煮企鹅之卵食之。", "type": "quote" }, { "english": "And when the little penguin hatches out and its mom has still not come back, the penguin dad would spit out his gastric juice and feed it to his child.", "raw_tags": [ "Taiwanese Mandarin", "Traditional Chinese" ], "ref": " 1996, 劉墉 [Liu Yong], 《生生世世未了緣》, page 166", "roman": "Ér dāng xiǎo qì'é bèi fūchū, māma hái méi huílái shí, qì'é bàba zé tùchū zìjǐ de wèiyè, lái bǔyù háizi.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "而當小企鵝被孵出,媽媽還沒回來時,企鵝爸爸則吐出自己的胃液,來哺育孩子。", "type": "quote" }, { "english": "And when the little penguin hatches out and its mom has still not come back, the penguin dad would spit out his gastric juice and feed it to his child.", "raw_tags": [ "Taiwanese Mandarin", "Simplified Chinese" ], "ref": " 1996, 劉墉 [Liu Yong], 《生生世世未了緣》, page 166", "roman": "Ér dāng xiǎo qì'é bèi fūchū, māma hái méi huílái shí, qì'é bàba zé tùchū zìjǐ de wèiyè, lái bǔyù háizi.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "而当小企鹅被孵出,妈妈还没回来时,企鹅爸爸则吐出自己的胃液,来哺育孩子。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "penguin (Classifier: 隻/只 m c)" ], "id": "en-企鵝-zh-noun-22WYlCsg", "links": [ [ "penguin", "penguin" ], [ "隻", "隻#Chinese" ], [ "只", "只#Chinese" ] ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Hong Kong Cantonese", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "employee who does not work" ], "id": "en-企鵝-zh-noun-rhrDmBDP", "links": [ [ "employee", "employee" ], [ "work", "work" ] ], "raw_glosses": [ "(Hong Kong Cantonese, slang) employee who does not work" ], "tags": [ "Cantonese", "Hong-Kong", "slang" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "qǐ'é" }, { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "qì'é" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄑㄧˇ ㄜˊ" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄑㄧˋ ㄜˊ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "kei⁵ ngo⁴⁻²" }, { "tags": [ "Hakka", "Phak-fa-su", "Sixian" ], "zh-pron": "khî-ngò" }, { "zh-pron": "kié-ngò̤" }, { "tags": [ "Hokkien", "POJ" ], "zh-pron": "khí-gô" }, { "tags": [ "Hokkien", "POJ" ], "zh-pron": "khì-gô" }, { "tags": [ "Peng'im", "Teochew" ], "zh-pron": "gi⁶ gho⁵" }, { "zh-pron": "⁵chi-ngu" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "qǐ'é" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "cǐ-é" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "chʻi³-o²" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "chǐ-é" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "chiier" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "циэ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "cie" }, { "ipa": "/t͡ɕʰi²¹⁴⁻²¹ ˀɤ³⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "qì'é" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "cì-é" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "chʻi⁴-o²" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "chì-é" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "chiher" }, { "ipa": "/t͡ɕʰi⁵¹ ˀɤ³⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "kéih ngó" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "kei⁵ ngo⁴⁻²" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "kéi⁵ ngo⁴⁻²" }, { "ipa": "/kʰei̯¹³ ŋɔː²¹⁻³⁵/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Hakka", "Phak-fa-su" ], "zh-pron": "khî-ngò" }, { "tags": [ "Hakka", "Hakka-Romanization-System" ], "zh-pron": "ki^ˊ ngo^ˇ" }, { "tags": [ "Hagfa-Pinyim", "Hakka" ], "zh-pron": "ki¹ ngo²" }, { "ipa": "/kʰi²⁴ ŋo¹¹/", "tags": [ "Hakka", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Foochow-Romanized", "Fuzhou" ], "zh-pron": "kié-ngò̤" }, { "ipa": "/kʰie²¹³⁻⁵⁵ ŋo⁵³/", "tags": [ "Fuzhou", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Hokkien", "Tai-lo" ], "zh-pron": "khí-gô" }, { "tags": [ "Hokkien", "Phofsit-Daibuun" ], "zh-pron": "qy'gooi" }, { "ipa": "/kʰi⁵³⁻⁴⁴ ɡo²⁴/", "tags": [ "Hokkien", "Xiamen" ] }, { "tags": [ "Hokkien", "Tai-lo" ], "zh-pron": "khì-gô" }, { "tags": [ "Hokkien", "Phofsit-Daibuun" ], "zh-pron": "qie'gooi" }, { "ipa": "/kʰi²¹⁻⁵³ ɡo²⁴/", "tags": [ "Hokkien", "Xiamen" ] }, { "ipa": "/kʰi¹¹⁻⁵³ ɡo²⁴/", "tags": [ "Hokkien", "Taipei" ] }, { "ipa": "/kʰi²¹⁻⁴¹ ɡɤ²³/", "tags": [ "Hokkien", "Kaohsiung" ] }, { "tags": [ "POJ", "Teochew" ], "zh-pron": "kĭ gô" }, { "ipa": "/ki³⁵⁻¹¹ ɡo⁵⁵/", "tags": [ "Sinological-IPA", "Teochew" ] }, { "tags": [ "Northern", "Wu" ], "zh-pron": "⁵chi-ngu" }, { "tags": [ "Northern", "Wu" ], "zh-pron": "chi^去 ngu" }, { "tags": [ "Northern", "Wu" ], "zh-pron": "²qi-ngu" }, { "tags": [ "Northern", "Wu" ], "zh-pron": "/t͡ɕʰi³³ ŋu⁴⁴/" }, { "ipa": "/t͡ɕʰi²¹⁴⁻²¹ ˀɤ³⁵/" }, { "ipa": "/t͡ɕʰi⁵¹ ˀɤ³⁵/" }, { "ipa": "/kʰei̯¹³ ŋɔː²¹⁻³⁵/" }, { "ipa": "/kʰi²⁴ ŋo¹¹/" }, { "ipa": "/kʰie²¹³⁻⁵⁵ ŋo⁵³/" }, { "ipa": "/kʰi⁵³⁻⁴⁴ ɡo²⁴/" }, { "ipa": "/kʰi²¹⁻⁵³ ɡo²⁴/" }, { "ipa": "/kʰi¹¹⁻⁵³ ɡo²⁴/" }, { "ipa": "/kʰi²¹⁻⁴¹ ɡɤ²³/" }, { "ipa": "/ki³⁵⁻¹¹ ɡo⁵⁵/" }, { "ipa": "/t͡ɕʰi³³ ŋu⁴⁴/" } ], "synonyms": [ { "_dis1": "0 0", "tags": [ "formal", "Standard-Chinese" ], "word": "企鵝" }, { "_dis1": "0 0", "tags": [ "Taiwan" ], "word": "企鵝" }, { "_dis1": "0 0", "tags": [ "Singapore" ], "word": "企鵝" }, { "_dis1": "0 0", "tags": [ "Cantonese", "Hong-Kong" ], "word": "企鵝" }, { "_dis1": "0 0", "tags": [ "Hakka", "Sixian", "Miaoli", "Northern" ], "word": "企鵝" }, { "_dis1": "0 0", "tags": [ "Hakka", "Hsinchu-County" ], "word": "企鵝" }, { "_dis1": "0 0", "tags": [ "Hakka", "Taichung" ], "word": "企鵝" }, { "_dis1": "0 0", "tags": [ "Hakka", "Yunlin" ], "word": "企鵝" }, { "_dis1": "0 0", "tags": [ "Xiamen" ], "word": "企鵝" }, { "_dis1": "0 0", "tags": [ "Tainan" ], "word": "徛鵝" }, { "_dis1": "0 0", "tags": [ "Singapore", "Teochew" ], "word": "徛鵝" }, { "_dis1": "0 0", "tags": [ "Wu", "Shanghai" ], "word": "企鵝" }, { "_dis1": "0 0", "word": "Taiwan" }, { "_dis1": "0 0", "word": "Singapore" }, { "_dis1": "0 0", "word": "Hong Kong" }, { "_dis1": "0 0", "alt": "N. Sixian", "word": "Miaoli" }, { "_dis1": "0 0", "tags": [ "Hailu", "Zhudong" ], "word": "Hsinchu County" }, { "_dis1": "0 0", "tags": [ "Dabu", "Dongshi" ], "word": "Taichung" }, { "_dis1": "0 0", "tags": [ "Qionglin", "Raoping" ], "word": "Hsinchu County" }, { "_dis1": "0 0", "tags": [ "Lunbei", "Zhao'an" ], "word": "Yunlin" }, { "_dis1": "0 0", "word": "Xiamen" }, { "_dis1": "0 0", "word": "Tainan" }, { "_dis1": "0 0", "word": "徛鵝" }, { "_dis1": "0 0", "tags": [ "Teochew" ], "word": "Singapore" }, { "_dis1": "0 0", "word": "Shanghai" } ], "word": "企鵝" }
{ "categories": [ "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese lemmas", "Chinese nouns", "Chinese terms spelled with 企", "Chinese terms spelled with 鵝", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Eastern Min lemmas", "Eastern Min nouns", "Pages with 2 entries", "Pages with entries", "zh:Birds" ], "descendants": [ { "depth": 0, "templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "企鵝" }, "expansion": "企鵝", "name": "lang" }, { "args": { "1": "ja", "2": "-", "bor": "1" }, "expansion": "→ Japanese:", "name": "desc" }, { "args": { "1": "企鵝", "2": "きが", "gloss": "" }, "expansion": "企鵝(きが) (kiga)", "name": "ja-r" }, { "args": { "1": "企鵝", "2": "きが", "3": "", "4": "", "5": "", "6": "", "h": "企鵝", "j2": "", "j2t": "", "j3": "", "j3t": "", "j4": "", "j4t": "", "jdesc": "", "jje2": "", "jje2t": "", "jje3": "", "jje3t": "", "jje4": "", "jje4t": "", "jjedesc": "", "jjet": "", "jt": "", "k2": "", "k2t": "", "k3": "", "k3t": "", "k4": "", "k4t": "", "kdesc": "", "kt": "", "o": "企鵝", "o2": "", "o2t": "", "o3": "", "o3t": "", "o4": "", "o4t": "", "odesc": "", "ot": "", "s": "企鵝", "v": "企鵝", "v2": "", "v2t": "", "v3": "", "v3t": "", "v4": "", "v4t": "", "vdesc": "", "vt": "" }, "expansion": "Sino-Xenic (企鵝):\n* → Japanese: 企鵝(きが) (kiga)", "name": "CJKV/code" }, { "args": { "1": "", "2": "きが" }, "expansion": "Sino-Xenic (企鵝):\n* → Japanese: 企鵝(きが) (kiga)", "name": "CJKV" } ], "text": "Sino-Xenic (企鵝):\n* → Japanese: 企鵝(きが) (kiga)" }, { "depth": 1, "templates": [ { "args": { "1": "za", "2": "gingoz", "bor": "1" }, "expansion": "→ Zhuang: gingoz", "name": "desc" } ], "text": "→ Zhuang: gingoz" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "employee who does not work" }, "expansion": "(employee who does not work):", "name": "s" } ], "etymology_text": "* (employee who does not work): From 行行企企 (haang⁴ haang⁴ kei⁵ kei⁵, “to walk around aimlessly and have nothing to do”).", "forms": [ { "form": "企鹅", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] }, { "form": "企鵞" } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "noun" }, "expansion": "企鵝", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "literal_meaning": "standing goose", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ "Chinese links with redundant alt parameters", "Chinese links with redundant wikilinks", "Chinese nouns classified by 隻/只", "Literary Chinese terms with quotations", "Mandarin terms with quotations" ], "examples": [ { "english": "the penguin has small wings, it walks badly, but swims well.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " 1864, 《智環啟蒙塾課初步》 [Graduated Reading; Comprising a Circle of Knowledge in 200 Lessons. Gradation 1], second edition, improved, lesson 64", "roman": "Qǐ'é yì xiǎo nán xíng, ér shànyú yóushuǐ.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "企鵝翼小難行、而善於游水。", "type": "quote" }, { "english": "the penguin has small wings, it walks badly, but swims well.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " 1864, 《智環啟蒙塾課初步》 [Graduated Reading; Comprising a Circle of Knowledge in 200 Lessons. Gradation 1], second edition, improved, lesson 64", "roman": "Qǐ'é yì xiǎo nán xíng, ér shànyú yóushuǐ.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "企鹅翼小难行、而善于游水。", "type": "quote" }, { "english": "It was very cold outside; so cold that the child cried, and the rain clouds were coming up fast, so she hurried back to the hut, and, together with Dick, made her breakfast off some biscuit and some roast penguin’s eggs, which were not at all bad eating. [original English]\nIt was very cold then. Dick endured the cold and cried. The rain clouds gathered again, so [she] hurried back to the hut, and [they] both entered. [They] ate some biscuit, and [they] cooked the penguin’s eggs and ate them. [literal English translation]", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " 1905, H. Rider Haggard, translated by 林紓 [Lin Shu] and 魏易 [Wei Yi], 《玉雪留痕》 [Mr Meeson's Will], chapter 10", "roman": "Shí tiānqì lěng jué. Diékè rěn hán ér kū. Yǔyún fù jù. Suì bēn guī bǎnwū. Jì rù. Jìn bǐng. Bìng zhǔ qǐ'é zhī luǎn shí zhī.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "時天氣冷絕。迭克忍寒而哭。雨雲復聚。遂奔歸板屋。旣入。進餅。並煑企鵝之卵食之。", "type": "quote" }, { "english": "It was very cold outside; so cold that the child cried, and the rain clouds were coming up fast, so she hurried back to the hut, and, together with Dick, made her breakfast off some biscuit and some roast penguin’s eggs, which were not at all bad eating. [original English]\nIt was very cold then. Dick endured the cold and cried. The rain clouds gathered again, so [she] hurried back to the hut, and [they] both entered. [They] ate some biscuit, and [they] cooked the penguin’s eggs and ate them. [literal English translation]", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " 1905, H. Rider Haggard, translated by 林紓 [Lin Shu] and 魏易 [Wei Yi], 《玉雪留痕》 [Mr Meeson's Will], chapter 10", "roman": "Shí tiānqì lěng jué. Diékè rěn hán ér kū. Yǔyún fù jù. Suì bēn guī bǎnwū. Jì rù. Jìn bǐng. Bìng zhǔ qǐ'é zhī luǎn shí zhī.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "时天气冷绝。迭克忍寒而哭。雨云复聚。遂奔归板屋。既入。进饼。并煮企鹅之卵食之。", "type": "quote" }, { "english": "And when the little penguin hatches out and its mom has still not come back, the penguin dad would spit out his gastric juice and feed it to his child.", "raw_tags": [ "Taiwanese Mandarin", "Traditional Chinese" ], "ref": " 1996, 劉墉 [Liu Yong], 《生生世世未了緣》, page 166", "roman": "Ér dāng xiǎo qì'é bèi fūchū, māma hái méi huílái shí, qì'é bàba zé tùchū zìjǐ de wèiyè, lái bǔyù háizi.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "而當小企鵝被孵出,媽媽還沒回來時,企鵝爸爸則吐出自己的胃液,來哺育孩子。", "type": "quote" }, { "english": "And when the little penguin hatches out and its mom has still not come back, the penguin dad would spit out his gastric juice and feed it to his child.", "raw_tags": [ "Taiwanese Mandarin", "Simplified Chinese" ], "ref": " 1996, 劉墉 [Liu Yong], 《生生世世未了緣》, page 166", "roman": "Ér dāng xiǎo qì'é bèi fūchū, māma hái méi huílái shí, qì'é bàba zé tùchū zìjǐ de wèiyè, lái bǔyù háizi.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "而当小企鹅被孵出,妈妈还没回来时,企鹅爸爸则吐出自己的胃液,来哺育孩子。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "penguin (Classifier: 隻/只 m c)" ], "links": [ [ "penguin", "penguin" ], [ "隻", "隻#Chinese" ], [ "只", "只#Chinese" ] ] }, { "categories": [ "Chinese slang", "Hong Kong Cantonese" ], "glosses": [ "employee who does not work" ], "links": [ [ "employee", "employee" ], [ "work", "work" ] ], "raw_glosses": [ "(Hong Kong Cantonese, slang) employee who does not work" ], "tags": [ "Cantonese", "Hong-Kong", "slang" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "qǐ'é" }, { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "qì'é" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄑㄧˇ ㄜˊ" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄑㄧˋ ㄜˊ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "kei⁵ ngo⁴⁻²" }, { "tags": [ "Hakka", "Phak-fa-su", "Sixian" ], "zh-pron": "khî-ngò" }, { "zh-pron": "kié-ngò̤" }, { "tags": [ "Hokkien", "POJ" ], "zh-pron": "khí-gô" }, { "tags": [ "Hokkien", "POJ" ], "zh-pron": "khì-gô" }, { "tags": [ "Peng'im", "Teochew" ], "zh-pron": "gi⁶ gho⁵" }, { "zh-pron": "⁵chi-ngu" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "qǐ'é" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "cǐ-é" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "chʻi³-o²" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "chǐ-é" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "chiier" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "циэ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "cie" }, { "ipa": "/t͡ɕʰi²¹⁴⁻²¹ ˀɤ³⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "qì'é" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "cì-é" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "chʻi⁴-o²" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "chì-é" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "chiher" }, { "ipa": "/t͡ɕʰi⁵¹ ˀɤ³⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "kéih ngó" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "kei⁵ ngo⁴⁻²" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "kéi⁵ ngo⁴⁻²" }, { "ipa": "/kʰei̯¹³ ŋɔː²¹⁻³⁵/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Hakka", "Phak-fa-su" ], "zh-pron": "khî-ngò" }, { "tags": [ "Hakka", "Hakka-Romanization-System" ], "zh-pron": "ki^ˊ ngo^ˇ" }, { "tags": [ "Hagfa-Pinyim", "Hakka" ], "zh-pron": "ki¹ ngo²" }, { "ipa": "/kʰi²⁴ ŋo¹¹/", "tags": [ "Hakka", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Foochow-Romanized", "Fuzhou" ], "zh-pron": "kié-ngò̤" }, { "ipa": "/kʰie²¹³⁻⁵⁵ ŋo⁵³/", "tags": [ "Fuzhou", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Hokkien", "Tai-lo" ], "zh-pron": "khí-gô" }, { "tags": [ "Hokkien", "Phofsit-Daibuun" ], "zh-pron": "qy'gooi" }, { "ipa": "/kʰi⁵³⁻⁴⁴ ɡo²⁴/", "tags": [ "Hokkien", "Xiamen" ] }, { "tags": [ "Hokkien", "Tai-lo" ], "zh-pron": "khì-gô" }, { "tags": [ "Hokkien", "Phofsit-Daibuun" ], "zh-pron": "qie'gooi" }, { "ipa": "/kʰi²¹⁻⁵³ ɡo²⁴/", "tags": [ "Hokkien", "Xiamen" ] }, { "ipa": "/kʰi¹¹⁻⁵³ ɡo²⁴/", "tags": [ "Hokkien", "Taipei" ] }, { "ipa": "/kʰi²¹⁻⁴¹ ɡɤ²³/", "tags": [ "Hokkien", "Kaohsiung" ] }, { "tags": [ "POJ", "Teochew" ], "zh-pron": "kĭ gô" }, { "ipa": "/ki³⁵⁻¹¹ ɡo⁵⁵/", "tags": [ "Sinological-IPA", "Teochew" ] }, { "tags": [ "Northern", "Wu" ], "zh-pron": "⁵chi-ngu" }, { "tags": [ "Northern", "Wu" ], "zh-pron": "chi^去 ngu" }, { "tags": [ "Northern", "Wu" ], "zh-pron": "²qi-ngu" }, { "tags": [ "Northern", "Wu" ], "zh-pron": "/t͡ɕʰi³³ ŋu⁴⁴/" }, { "ipa": "/t͡ɕʰi²¹⁴⁻²¹ ˀɤ³⁵/" }, { "ipa": "/t͡ɕʰi⁵¹ ˀɤ³⁵/" }, { "ipa": "/kʰei̯¹³ ŋɔː²¹⁻³⁵/" }, { "ipa": "/kʰi²⁴ ŋo¹¹/" }, { "ipa": "/kʰie²¹³⁻⁵⁵ ŋo⁵³/" }, { "ipa": "/kʰi⁵³⁻⁴⁴ ɡo²⁴/" }, { "ipa": "/kʰi²¹⁻⁵³ ɡo²⁴/" }, { "ipa": "/kʰi¹¹⁻⁵³ ɡo²⁴/" }, { "ipa": "/kʰi²¹⁻⁴¹ ɡɤ²³/" }, { "ipa": "/ki³⁵⁻¹¹ ɡo⁵⁵/" }, { "ipa": "/t͡ɕʰi³³ ŋu⁴⁴/" } ], "synonyms": [ { "tags": [ "formal", "Standard-Chinese" ], "word": "企鵝" }, { "tags": [ "Taiwan" ], "word": "企鵝" }, { "tags": [ "Singapore" ], "word": "企鵝" }, { "tags": [ "Cantonese", "Hong-Kong" ], "word": "企鵝" }, { "tags": [ "Hakka", "Sixian", "Miaoli", "Northern" ], "word": "企鵝" }, { "tags": [ "Hakka", "Hsinchu-County" ], "word": "企鵝" }, { "tags": [ "Hakka", "Taichung" ], "word": "企鵝" }, { "tags": [ "Hakka", "Hsinchu-County" ], "word": "企鵝" }, { "tags": [ "Hakka", "Yunlin" ], "word": "企鵝" }, { "tags": [ "Xiamen" ], "word": "企鵝" }, { "tags": [ "Tainan" ], "word": "徛鵝" }, { "tags": [ "Singapore", "Teochew" ], "word": "徛鵝" }, { "tags": [ "Wu", "Shanghai" ], "word": "企鵝" }, { "word": "Taiwan" }, { "word": "Singapore" }, { "word": "Hong Kong" }, { "alt": "N. Sixian", "word": "Miaoli" }, { "tags": [ "Hailu", "Zhudong" ], "word": "Hsinchu County" }, { "tags": [ "Dabu", "Dongshi" ], "word": "Taichung" }, { "tags": [ "Qionglin", "Raoping" ], "word": "Hsinchu County" }, { "tags": [ "Lunbei", "Zhao'an" ], "word": "Yunlin" }, { "word": "Xiamen" }, { "word": "Tainan" }, { "word": "徛鵝" }, { "tags": [ "Teochew" ], "word": "Singapore" }, { "word": "Shanghai" } ], "word": "企鵝" }
Download raw JSONL data for 企鵝 meaning in Chinese (11.6kB)
{ "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'", "path": [ "企鵝" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "企鵝", "trace": "" } { "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: 'Southern Min'", "path": [ "企鵝" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "企鵝", "trace": "" } { "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: 'Eastern Min'", "path": [ "企鵝" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "企鵝", "trace": "" } { "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: 'Eastern Min (BUC)'", "path": [ "企鵝" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "企鵝", "trace": "" } { "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: 'Sinological IPA (Shanghai)'", "path": [ "企鵝" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "企鵝", "trace": "" } { "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese, Taiwan)⁺'", "path": [ "企鵝" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "企鵝", "trace": "" } { "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese, Mainland)⁺'", "path": [ "企鵝" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "企鵝", "trace": "" } { "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: 'Wu (Shanghai, Wugniu)'", "path": [ "企鵝" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "企鵝", "trace": "" } { "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: 'Wugniu'", "path": [ "企鵝" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "企鵝", "trace": "" } { "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Sixian, incl. Miaoli and Neipu)'", "path": [ "企鵝" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "企鵝", "trace": "" } { "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: 'Wiktionary Romanisation (Shanghai)'", "path": [ "企鵝" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "企鵝", "trace": "" } { "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: 'MiniDict'", "path": [ "企鵝" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "企鵝", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-02-12 from the enwiktionary dump dated 2025-02-02 using wiktextract (1c4b89b and 9dbd323). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.