"以卵投石" meaning in Chinese

See 以卵投石 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /i²¹⁴⁻³⁵ lu̯än²¹⁴⁻²¹ tʰoʊ̯³⁵ ʂʐ̩³⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /jiː¹³ lɵn³⁵ tʰɐu̯²¹ sɛːk̚²/ [Cantonese, Sinological-IPA], /i²¹⁴⁻³⁵ lu̯än²¹⁴⁻²¹ tʰoʊ̯³⁵ ʂʐ̩³⁵/, /jiː¹³ lɵn³⁵ tʰɐu̯²¹ sɛːk̚²/ Chinese transliterations: yǐluǎntóushí [Mandarin, Pinyin], ㄧˇ ㄌㄨㄢˇ ㄊㄡˊ ㄕˊ [Mandarin, bopomofo], ji⁵ leon² tau⁴ sek⁶ [Cantonese, Jyutping], yǐluǎntóushí [Phonetic:yíluǎntóushí] [Hanyu-Pinyin, Mandarin], yǐluǎntóushíh [Mandarin, Tongyong-Pinyin], i³-luan³-tʻou²-shih² [Mandarin, Wade-Giles], yǐ-lwǎn-tóu-shŕ [Mandarin, Yale], yiiloantourshyr [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], илуаньтоуши [Mandarin, Palladius], iluanʹtouši [Mandarin, Palladius], yíh léun tàuh sehk [Cantonese, Yale], ji⁵ loen² tau⁴ sek⁹ [Cantonese, Pinyin], yi⁵ lên² teo⁴ ség⁶ [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Etymology: From Mozi: * 子墨子曰:「吾言足用矣,舍言革思者,是猶舍穫而拾粟也。以其言非吾言者,是猶以卵投石也,盡天下之卵,其石猶是也,不可毀也。」 [Classical Chinese, trad.]子墨子曰:「吾言足用矣,舍言革思者,是犹舍获而拾粟也。以其言非吾言者,是犹以卵投石也,尽天下之卵,其石犹是也,不可毁也。」 [Classical Chinese, simp.] From: Mozi, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on Y. P. Mei's version Zǐ Mòzǐ yuē: “Wú yán zú yòng yǐ, shě yán gé sī zhě, shì yóu shě huò ér shí sù yě. Yǐ qí yán fēi wú yán zhě, shì yóu yǐluǎntóushí yě, jìn tiānxià zhī luǎn, qí shí yóu shì yě, bùkě huǐ yě.” [Pinyin] Mozi said: “My principle is sufficient. To abandon my principle and exercise thought is like abandoning the crop and trying to pick up grains. To refute my principle with one's own principle is like throwing an egg against a boulder. The eggs in the world would be exhausted without doing any harm to the boulder.” Etymology templates: {{zh-x|子 ^墨子 曰:「吾 言 足 用 矣,舍{shě} 言 革 思 者,是 猶 舍{shě} 穫 而 拾 粟 也。以 其 言 非 吾 言 者,是 猶 以卵投石 也,盡 天下 之 卵,其 石 猶 是 也,不可 毀 也。」|Mozi said: “My principle is sufficient. To abandon my principle and exercise thought is like abandoning the crop and trying to pick up grains. To refute my principle with one's own principle is like throwing an egg against a boulder. The eggs in the world would be exhausted without doing any harm to the boulder.”|collapsed=yes|ref=Mozi-M}} 子墨子曰:「吾言足用矣,舍言革思者,是猶舍穫而拾粟也。以其言非吾言者,是猶以卵投石也,盡天下之卵,其石猶是也,不可毀也。」 [Classical Chinese, trad.]子墨子曰:「吾言足用矣,舍言革思者,是犹舍获而拾粟也。以其言非吾言者,是犹以卵投石也,尽天下之卵,其石犹是也,不可毁也。」 [Classical Chinese, simp.] From: Mozi, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on Y. P. Mei's version Zǐ Mòzǐ yuē: “Wú yán zú yòng yǐ, shě yán gé sī zhě, shì yóu shě huò ér shí sù yě. Yǐ qí yán fēi wú yán zhě, shì yóu yǐluǎntóushí yě, jìn tiānxià zhī luǎn, qí shí yóu shì yě, bùkě huǐ yě.” [Pinyin] Mozi said: “My principle is sufficient. To abandon my principle and exercise thought is like abandoning the crop and trying to pick up grains. To refute my principle with one's own principle is like throwing an egg against a boulder. The eggs in the world would be exhausted without doing any harm to the boulder.” Head templates: {{head|zh|idiom}} 以卵投石
  1. Synonym of 以卵擊石/以卵击石 (yǐluǎnjíshí, “to overestimate one's capabilities or to attack a stronger opponent as the weaker side which is sure to end in failure”) Wikipedia link: Mozi (book) Tags: idiomatic Synonyms: 以卵擊石 [synonym, synonym-of], 以卵击石 [synonym, synonym-of], 螳臂當車/螳臂当车 (tángbìdāngchē), 螳臂當車 (tángbìdāngchē), 螳臂当车 (tángbìdāngchē)
    Sense id: en-以卵投石-zh-phrase-6KGzh4Hy Categories (other): Chinese entries with incorrect language header

Download JSON data for 以卵投石 meaning in Chinese (6.0kB)

{
  "descendants": [
    {
      "depth": 1,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "vi",
            "2": "lấy trứng chọi đá",
            "calque": "1"
          },
          "expansion": "→ Vietnamese: lấy trứng chọi đá (calque)",
          "name": "desc"
        }
      ],
      "text": "→ Vietnamese: lấy trứng chọi đá (calque)"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "子 ^墨子 曰:「吾 言 足 用 矣,舍{shě} 言 革 思 者,是 猶 舍{shě} 穫 而 拾 粟 也。以 其 言 非 吾 言 者,是 猶 以卵投石 也,盡 天下 之 卵,其 石 猶 是 也,不可 毀 也。」",
        "2": "Mozi said: “My principle is sufficient. To abandon my principle and exercise thought is like abandoning the crop and trying to pick up grains. To refute my principle with one's own principle is like throwing an egg against a boulder. The eggs in the world would be exhausted without doing any harm to the boulder.”",
        "collapsed": "yes",
        "ref": "Mozi-M"
      },
      "expansion": "子墨子曰:「吾言足用矣,舍言革思者,是猶舍穫而拾粟也。以其言非吾言者,是猶以卵投石也,盡天下之卵,其石猶是也,不可毀也。」 [Classical Chinese, trad.]子墨子曰:「吾言足用矣,舍言革思者,是犹舍获而拾粟也。以其言非吾言者,是犹以卵投石也,尽天下之卵,其石犹是也,不可毁也。」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Mozi, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on Y. P. Mei's version\nZǐ Mòzǐ yuē: “Wú yán zú yòng yǐ, shě yán gé sī zhě, shì yóu shě huò ér shí sù yě. Yǐ qí yán fēi wú yán zhě, shì yóu yǐluǎntóushí yě, jìn tiānxià zhī luǎn, qí shí yóu shì yě, bùkě huǐ yě.” [Pinyin]\nMozi said: “My principle is sufficient. To abandon my principle and exercise thought is like abandoning the crop and trying to pick up grains. To refute my principle with one's own principle is like throwing an egg against a boulder. The eggs in the world would be exhausted without doing any harm to the boulder.”",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Mozi:\n*\n子墨子曰:「吾言足用矣,舍言革思者,是猶舍穫而拾粟也。以其言非吾言者,是猶以卵投石也,盡天下之卵,其石猶是也,不可毀也。」 [Classical Chinese, trad.]子墨子曰:「吾言足用矣,舍言革思者,是犹舍获而拾粟也。以其言非吾言者,是犹以卵投石也,尽天下之卵,其石犹是也,不可毁也。」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Mozi, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on Y. P. Mei's version\nZǐ Mòzǐ yuē: “Wú yán zú yòng yǐ, shě yán gé sī zhě, shì yóu shě huò ér shí sù yě. Yǐ qí yán fēi wú yán zhě, shì yóu yǐluǎntóushí yě, jìn tiānxià zhī luǎn, qí shí yóu shì yě, bùkě huǐ yě.” [Pinyin]\nMozi said: “My principle is sufficient. To abandon my principle and exercise thought is like abandoning the crop and trying to pick up grains. To refute my principle with one's own principle is like throwing an egg against a boulder. The eggs in the world would be exhausted without doing any harm to the boulder.”",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "以卵投石",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Synonym of 以卵擊石/以卵击石 (yǐluǎnjíshí, “to overestimate one's capabilities or to attack a stronger opponent as the weaker side which is sure to end in failure”)"
      ],
      "id": "en-以卵投石-zh-phrase-6KGzh4Hy",
      "links": [
        [
          "以卵擊石",
          "以卵擊石#Chinese"
        ],
        [
          "以卵击石",
          "以卵击石#Chinese"
        ],
        [
          "overestimate",
          "overestimate"
        ],
        [
          "capabilities",
          "capabilities"
        ],
        [
          "attack",
          "attack"
        ],
        [
          "stronger",
          "stronger"
        ],
        [
          "opponent",
          "opponent"
        ],
        [
          "weaker",
          "weaker"
        ],
        [
          "side",
          "side"
        ],
        [
          "end",
          "end"
        ],
        [
          "failure",
          "failure"
        ]
      ],
      "synonyms": [
        {
          "extra": "yǐluǎnjíshí, “to overestimate one's capabilities or to attack a stronger opponent as the weaker side which is sure to end in failure”",
          "tags": [
            "synonym",
            "synonym-of"
          ],
          "word": "以卵擊石"
        },
        {
          "extra": "yǐluǎnjíshí, “to overestimate one's capabilities or to attack a stronger opponent as the weaker side which is sure to end in failure”",
          "tags": [
            "synonym",
            "synonym-of"
          ],
          "word": "以卵击石"
        },
        {
          "roman": "tángbìdāngchē",
          "word": "螳臂當車/螳臂当车"
        },
        {
          "roman": "tángbìdāngchē",
          "word": "螳臂當車"
        },
        {
          "roman": "tángbìdāngchē",
          "word": "螳臂当车"
        }
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Mozi (book)"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yǐluǎntóushí"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄧˇ ㄌㄨㄢˇ ㄊㄡˊ ㄕˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "ji⁵ leon² tau⁴ sek⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "yǐluǎntóushí [Phonetic:yíluǎntóushí]"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yǐluǎntóushíh"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "i³-luan³-tʻou²-shih²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yǐ-lwǎn-tóu-shŕ"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "yiiloantourshyr"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "илуаньтоуши"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "iluanʹtouši"
    },
    {
      "ipa": "/i²¹⁴⁻³⁵ lu̯än²¹⁴⁻²¹ tʰoʊ̯³⁵ ʂʐ̩³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yíh léun tàuh sehk"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "ji⁵ loen² tau⁴ sek⁹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "yi⁵ lên² teo⁴ ség⁶"
    },
    {
      "ipa": "/jiː¹³ lɵn³⁵ tʰɐu̯²¹ sɛːk̚²/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "other": "[Phonetic: yíluǎntóushí]"
    },
    {
      "ipa": "/i²¹⁴⁻³⁵ lu̯än²¹⁴⁻²¹ tʰoʊ̯³⁵ ʂʐ̩³⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/jiː¹³ lɵn³⁵ tʰɐu̯²¹ sɛːk̚²/"
    }
  ],
  "word": "以卵投石"
}
{
  "descendants": [
    {
      "depth": 1,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "vi",
            "2": "lấy trứng chọi đá",
            "calque": "1"
          },
          "expansion": "→ Vietnamese: lấy trứng chọi đá (calque)",
          "name": "desc"
        }
      ],
      "text": "→ Vietnamese: lấy trứng chọi đá (calque)"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "子 ^墨子 曰:「吾 言 足 用 矣,舍{shě} 言 革 思 者,是 猶 舍{shě} 穫 而 拾 粟 也。以 其 言 非 吾 言 者,是 猶 以卵投石 也,盡 天下 之 卵,其 石 猶 是 也,不可 毀 也。」",
        "2": "Mozi said: “My principle is sufficient. To abandon my principle and exercise thought is like abandoning the crop and trying to pick up grains. To refute my principle with one's own principle is like throwing an egg against a boulder. The eggs in the world would be exhausted without doing any harm to the boulder.”",
        "collapsed": "yes",
        "ref": "Mozi-M"
      },
      "expansion": "子墨子曰:「吾言足用矣,舍言革思者,是猶舍穫而拾粟也。以其言非吾言者,是猶以卵投石也,盡天下之卵,其石猶是也,不可毀也。」 [Classical Chinese, trad.]子墨子曰:「吾言足用矣,舍言革思者,是犹舍获而拾粟也。以其言非吾言者,是犹以卵投石也,尽天下之卵,其石犹是也,不可毁也。」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Mozi, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on Y. P. Mei's version\nZǐ Mòzǐ yuē: “Wú yán zú yòng yǐ, shě yán gé sī zhě, shì yóu shě huò ér shí sù yě. Yǐ qí yán fēi wú yán zhě, shì yóu yǐluǎntóushí yě, jìn tiānxià zhī luǎn, qí shí yóu shì yě, bùkě huǐ yě.” [Pinyin]\nMozi said: “My principle is sufficient. To abandon my principle and exercise thought is like abandoning the crop and trying to pick up grains. To refute my principle with one's own principle is like throwing an egg against a boulder. The eggs in the world would be exhausted without doing any harm to the boulder.”",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Mozi:\n*\n子墨子曰:「吾言足用矣,舍言革思者,是猶舍穫而拾粟也。以其言非吾言者,是猶以卵投石也,盡天下之卵,其石猶是也,不可毀也。」 [Classical Chinese, trad.]子墨子曰:「吾言足用矣,舍言革思者,是犹舍获而拾粟也。以其言非吾言者,是犹以卵投石也,尽天下之卵,其石犹是也,不可毁也。」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Mozi, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on Y. P. Mei's version\nZǐ Mòzǐ yuē: “Wú yán zú yòng yǐ, shě yán gé sī zhě, shì yóu shě huò ér shí sù yě. Yǐ qí yán fēi wú yán zhě, shì yóu yǐluǎntóushí yě, jìn tiānxià zhī luǎn, qí shí yóu shì yě, bùkě huǐ yě.” [Pinyin]\nMozi said: “My principle is sufficient. To abandon my principle and exercise thought is like abandoning the crop and trying to pick up grains. To refute my principle with one's own principle is like throwing an egg against a boulder. The eggs in the world would be exhausted without doing any harm to the boulder.”",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "以卵投石",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese four-character idioms",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese four-character idioms",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Mandarin four-character idioms",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas"
      ],
      "glosses": [
        "Synonym of 以卵擊石/以卵击石 (yǐluǎnjíshí, “to overestimate one's capabilities or to attack a stronger opponent as the weaker side which is sure to end in failure”)"
      ],
      "links": [
        [
          "以卵擊石",
          "以卵擊石#Chinese"
        ],
        [
          "以卵击石",
          "以卵击石#Chinese"
        ],
        [
          "overestimate",
          "overestimate"
        ],
        [
          "capabilities",
          "capabilities"
        ],
        [
          "attack",
          "attack"
        ],
        [
          "stronger",
          "stronger"
        ],
        [
          "opponent",
          "opponent"
        ],
        [
          "weaker",
          "weaker"
        ],
        [
          "side",
          "side"
        ],
        [
          "end",
          "end"
        ],
        [
          "failure",
          "failure"
        ]
      ],
      "synonyms": [
        {
          "extra": "yǐluǎnjíshí, “to overestimate one's capabilities or to attack a stronger opponent as the weaker side which is sure to end in failure”",
          "tags": [
            "synonym",
            "synonym-of"
          ],
          "word": "以卵擊石"
        },
        {
          "extra": "yǐluǎnjíshí, “to overestimate one's capabilities or to attack a stronger opponent as the weaker side which is sure to end in failure”",
          "tags": [
            "synonym",
            "synonym-of"
          ],
          "word": "以卵击石"
        }
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Mozi (book)"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yǐluǎntóushí"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄧˇ ㄌㄨㄢˇ ㄊㄡˊ ㄕˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "ji⁵ leon² tau⁴ sek⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "yǐluǎntóushí [Phonetic:yíluǎntóushí]"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yǐluǎntóushíh"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "i³-luan³-tʻou²-shih²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yǐ-lwǎn-tóu-shŕ"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "yiiloantourshyr"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "илуаньтоуши"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "iluanʹtouši"
    },
    {
      "ipa": "/i²¹⁴⁻³⁵ lu̯än²¹⁴⁻²¹ tʰoʊ̯³⁵ ʂʐ̩³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yíh léun tàuh sehk"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "ji⁵ loen² tau⁴ sek⁹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "yi⁵ lên² teo⁴ ség⁶"
    },
    {
      "ipa": "/jiː¹³ lɵn³⁵ tʰɐu̯²¹ sɛːk̚²/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "other": "[Phonetic: yíluǎntóushí]"
    },
    {
      "ipa": "/i²¹⁴⁻³⁵ lu̯än²¹⁴⁻²¹ tʰoʊ̯³⁵ ʂʐ̩³⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/jiː¹³ lɵn³⁵ tʰɐu̯²¹ sɛːk̚²/"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "roman": "tángbìdāngchē",
      "word": "螳臂當車/螳臂当车"
    },
    {
      "roman": "tángbìdāngchē",
      "word": "螳臂當車"
    },
    {
      "roman": "tángbìdāngchē",
      "word": "螳臂当车"
    }
  ],
  "word": "以卵投石"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-16 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (e268c0e and 304864d). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.