"人言可畏" meaning in Chinese

See 人言可畏 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /ʐən³⁵ jɛn³⁵ kʰɤ²¹⁴⁻²¹ weɪ̯⁵¹/ [Mandarin, Sinological-IPA], /jɐn²¹ jiːn²¹ hɔː³⁵ wɐi̯³³/ [Cantonese, Sinological-IPA], /ʐən³⁵ jɛn³⁵ kʰɤ²¹⁴⁻²¹ weɪ̯⁵¹/, /jɐn²¹ jiːn²¹ hɔː³⁵ wɐi̯³³/ Chinese transliterations: rényánkěwèi [Mandarin, Pinyin], ㄖㄣˊ ㄧㄢˊ ㄎㄜˇ ㄨㄟˋ [Mandarin, bopomofo], jan⁴ jin⁴ ho² wai³ [Cantonese, Jyutping], rényánkěwèi [Hanyu-Pinyin, Mandarin], rényánkěwèi [Mandarin, Tongyong-Pinyin], jên²-yen²-kʻo³-wei⁴ [Mandarin, Wade-Giles], rén-yán-kě-wèi [Mandarin, Yale], renyankeewey [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], жэньянькэвэй [Mandarin, Palladius], žɛnʹjanʹkɛvɛj [Mandarin, Palladius], yàhn yìhn hó wai [Cantonese, Yale], jan⁴ jin⁴ ho² wai³ [Cantonese, Pinyin], yen⁴ yin⁴ ho² wei³ [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Etymology: From the Classic of Poetry, poem 76 (《詩經·鄭風·將仲子》): : 仲可懷也,人之多言,亦可畏也。 [Pre-Classical Chinese, trad.]仲可怀也,人之多言,亦可畏也。 [Pre-Classical Chinese, simp.] From: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version Zhòng kě huái yě, rén zhī duō yán, yì kěwèi yě. [Pinyin] You, O Zhong, are to be loved, But the talk of people, Is also to be feared. Etymology templates: {{lang|zh|(《詩經·鄭風·將仲子》)}} (《詩經·鄭風·將仲子》), {{zh-x|^仲 可 懷 也,人 之 多 言,亦 @可畏 也。|You, O Zhong, are to be loved, But the talk of people, Is also to be feared.|collapsed=y|ref=Shijing}} 仲可懷也,人之多言,亦可畏也。 [Pre-Classical Chinese, trad.]仲可怀也,人之多言,亦可畏也。 [Pre-Classical Chinese, simp.] From: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version Zhòng kě huái yě, rén zhī duō yán, yì kěwèi yě. [Pinyin] You, O Zhong, are to be loved, But the talk of people, Is also to be feared. Head templates: {{head|zh|idiom}} 人言可畏
  1. gossip is a fearful thing Wikipedia link: Classic of Poetry Tags: idiomatic

Download JSON data for 人言可畏 meaning in Chinese (3.5kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《詩經·鄭風·將仲子》)"
      },
      "expansion": "(《詩經·鄭風·將仲子》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "^仲 可 懷 也,人 之 多 言,亦 @可畏 也。",
        "2": "You, O Zhong, are to be loved,\nBut the talk of people, Is also to be feared.",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Shijing"
      },
      "expansion": "仲可懷也,人之多言,亦可畏也。 [Pre-Classical Chinese, trad.]仲可怀也,人之多言,亦可畏也。 [Pre-Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version\nZhòng kě huái yě, rén zhī duō yán, yì kěwèi yě. [Pinyin]\nYou, O Zhong, are to be loved,\nBut the talk of people, Is also to be feared.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Classic of Poetry, poem 76 (《詩經·鄭風·將仲子》):\n:\n仲可懷也,人之多言,亦可畏也。 [Pre-Classical Chinese, trad.]仲可怀也,人之多言,亦可畏也。 [Pre-Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version\nZhòng kě huái yě, rén zhī duō yán, yì kěwèi yě. [Pinyin]\nYou, O Zhong, are to be loved,\nBut the talk of people, Is also to be feared.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "人言可畏",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with language name categories using raw markup",
          "parents": [
            "Entries with language name categories using raw markup",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
          "parents": [
            "Terms with non-redundant non-automated sortkeys",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "gossip is a fearful thing"
      ],
      "id": "en-人言可畏-zh-phrase-~VnLkW-9",
      "links": [
        [
          "gossip",
          "gossip"
        ],
        [
          "fearful",
          "fearful"
        ],
        [
          "thing",
          "thing"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Classic of Poetry"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "rényánkěwèi"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄖㄣˊ ㄧㄢˊ ㄎㄜˇ ㄨㄟˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "jan⁴ jin⁴ ho² wai³"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "rényánkěwèi"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "rényánkěwèi"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "jên²-yen²-kʻo³-wei⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "rén-yán-kě-wèi"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "renyankeewey"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "жэньянькэвэй"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "žɛnʹjanʹkɛvɛj"
    },
    {
      "ipa": "/ʐən³⁵ jɛn³⁵ kʰɤ²¹⁴⁻²¹ weɪ̯⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yàhn yìhn hó wai"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jan⁴ jin⁴ ho² wai³"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "yen⁴ yin⁴ ho² wei³"
    },
    {
      "ipa": "/jɐn²¹ jiːn²¹ hɔː³⁵ wɐi̯³³/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ʐən³⁵ jɛn³⁵ kʰɤ²¹⁴⁻²¹ weɪ̯⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/jɐn²¹ jiːn²¹ hɔː³⁵ wɐi̯³³/"
    }
  ],
  "word": "人言可畏"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《詩經·鄭風·將仲子》)"
      },
      "expansion": "(《詩經·鄭風·將仲子》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "^仲 可 懷 也,人 之 多 言,亦 @可畏 也。",
        "2": "You, O Zhong, are to be loved,\nBut the talk of people, Is also to be feared.",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Shijing"
      },
      "expansion": "仲可懷也,人之多言,亦可畏也。 [Pre-Classical Chinese, trad.]仲可怀也,人之多言,亦可畏也。 [Pre-Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version\nZhòng kě huái yě, rén zhī duō yán, yì kěwèi yě. [Pinyin]\nYou, O Zhong, are to be loved,\nBut the talk of people, Is also to be feared.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Classic of Poetry, poem 76 (《詩經·鄭風·將仲子》):\n:\n仲可懷也,人之多言,亦可畏也。 [Pre-Classical Chinese, trad.]仲可怀也,人之多言,亦可畏也。 [Pre-Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version\nZhòng kě huái yě, rén zhī duō yán, yì kěwèi yě. [Pinyin]\nYou, O Zhong, are to be loved,\nBut the talk of people, Is also to be feared.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "人言可畏",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese four-character idioms",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese entries with language name categories using raw markup",
        "Chinese four-character idioms",
        "Chinese four-character idioms derived from the Classic of Poetry",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
        "Mandarin four-character idioms",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas"
      ],
      "glosses": [
        "gossip is a fearful thing"
      ],
      "links": [
        [
          "gossip",
          "gossip"
        ],
        [
          "fearful",
          "fearful"
        ],
        [
          "thing",
          "thing"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Classic of Poetry"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "rényánkěwèi"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄖㄣˊ ㄧㄢˊ ㄎㄜˇ ㄨㄟˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "jan⁴ jin⁴ ho² wai³"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "rényánkěwèi"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "rényánkěwèi"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "jên²-yen²-kʻo³-wei⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "rén-yán-kě-wèi"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "renyankeewey"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "жэньянькэвэй"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "žɛnʹjanʹkɛvɛj"
    },
    {
      "ipa": "/ʐən³⁵ jɛn³⁵ kʰɤ²¹⁴⁻²¹ weɪ̯⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yàhn yìhn hó wai"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jan⁴ jin⁴ ho² wai³"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "yen⁴ yin⁴ ho² wei³"
    },
    {
      "ipa": "/jɐn²¹ jiːn²¹ hɔː³⁵ wɐi̯³³/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ʐən³⁵ jɛn³⁵ kʰɤ²¹⁴⁻²¹ weɪ̯⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/jɐn²¹ jiːn²¹ hɔː³⁵ wɐi̯³³/"
    }
  ],
  "word": "人言可畏"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-06 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (f4fd8c9 and c9440ce). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.