"人生何處不相逢" meaning in Chinese

See 人生何處不相逢 in All languages combined, or Wiktionary

Proverb

IPA: /ʐən³⁵ ʂɤŋ⁵⁵ xɤ³⁵ ʈ͡ʂʰu⁵¹⁻⁵³ pu⁵¹ ɕi̯ɑŋ⁵⁵ fɤŋ³⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /jɐn²¹ sɐŋ⁵⁵ hɔː²¹ t͡sʰyː³³ pɐt̚⁵ sœːŋ⁵⁵ fʊŋ²¹/ [Cantonese, Sinological-IPA], /ʐən³⁵ ʂɤŋ⁵⁵ xɤ³⁵ ʈ͡ʂʰu⁵¹⁻⁵³ pu⁵¹ ɕi̯ɑŋ⁵⁵ fɤŋ³⁵/, /jɐn²¹ sɐŋ⁵⁵ hɔː²¹ t͡sʰyː³³ pɐt̚⁵ sœːŋ⁵⁵ fʊŋ²¹/ Chinese transliterations: rénshēng héchù bù xiāngféng [Mandarin, Pinyin], ㄖㄣˊ ㄕㄥ ㄏㄜˊ ㄔㄨˋ ㄅㄨˋ ㄒㄧㄤ ㄈㄥˊ [Mandarin, bopomofo], jan⁴ sang¹ ho⁴ cyu³ bat¹ soeng¹ fung⁴ [Cantonese, Jyutping], rénshēng héchù bù xiāngféng [Hanyu-Pinyin, Mandarin], rénsheng héchù bù siangfóng [Mandarin, Tongyong-Pinyin], jên²-shêng¹ ho²-chʻu⁴ pu⁴ hsiang¹-fêng² [Mandarin, Wade-Giles], rén-shēng hé-chù bù syāng-féng [Mandarin, Yale], rensheng herchuh bu shiangferng [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], жэньшэн хэчу бу сянфэн [Mandarin, Palladius], žɛnʹšɛn xɛču bu sjanfɛn [Mandarin, Palladius], yàhn sāng hòh chyu bāt sēung fùhng [Cantonese, Yale], jan⁴ sang¹ ho⁴ tsy³ bat⁷ soeng¹ fung⁴ [Cantonese, Pinyin], yen⁴ seng¹ ho⁴ qu³ bed¹ sêng¹ fung⁴ [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Etymology: From the poem 《金柅園》 attributed to Yan Shu (991–1055). The line was a tribute to (and reversal of) Li Shangyin's line 人生何處不離群 ("Where, in one's lifetime, can be spared the pain of parting?") from the poem 《杜工部蜀中離席》 (A Farewell Banquet in Shu, after the Style of Du Fu). Etymology templates: {{lang|zh|《金柅園》}} 《金柅園》, {{lang|zh|人生何處不離群}} 人生何處不離群, {{lang|zh|《杜工部蜀中離席》}} 《杜工部蜀中離席》 Head templates: {{head|zh|proverb}} 人生何處不相逢
  1. even if you are separated from somebody by a great distance, there is always a chance that you may bump into them someday; it's a small world Wikipedia link: Li Shangyin, Yan Shu, Yongle Encyclopedia

Download JSON data for 人生何處不相逢 meaning in Chinese (3.4kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "《金柅園》"
      },
      "expansion": "《金柅園》",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "人生何處不離群"
      },
      "expansion": "人生何處不離群",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "《杜工部蜀中離席》"
      },
      "expansion": "《杜工部蜀中離席》",
      "name": "lang"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the poem 《金柅園》 attributed to Yan Shu (991–1055). The line was a tribute to (and reversal of) Li Shangyin's line 人生何處不離群 (\"Where, in one's lifetime, can be spared the pain of parting?\") from the poem 《杜工部蜀中離席》 (A Farewell Banquet in Shu, after the Style of Du Fu).",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "proverb"
      },
      "expansion": "人生何處不相逢",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "proverb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Cantonese proverbs",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese proverbs",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Mandarin proverbs",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "even if you are separated from somebody by a great distance, there is always a chance that you may bump into them someday; it's a small world"
      ],
      "id": "en-人生何處不相逢-zh-proverb-fIFRZ~5A",
      "links": [
        [
          "it's a small world",
          "it's a small world"
        ]
      ],
      "wikipedia": [
        "Li Shangyin",
        "Yan Shu",
        "Yongle Encyclopedia"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "rénshēng héchù bù xiāngféng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄖㄣˊ ㄕㄥ ㄏㄜˊ ㄔㄨˋ ㄅㄨˋ ㄒㄧㄤ ㄈㄥˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "jan⁴ sang¹ ho⁴ cyu³ bat¹ soeng¹ fung⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "rénshēng héchù bù xiāngféng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "rénsheng héchù bù siangfóng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "jên²-shêng¹ ho²-chʻu⁴ pu⁴ hsiang¹-fêng²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "rén-shēng hé-chù bù syāng-féng"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "rensheng herchuh bu shiangferng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "жэньшэн хэчу бу сянфэн"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "žɛnʹšɛn xɛču bu sjanfɛn"
    },
    {
      "ipa": "/ʐən³⁵ ʂɤŋ⁵⁵ xɤ³⁵ ʈ͡ʂʰu⁵¹⁻⁵³ pu⁵¹ ɕi̯ɑŋ⁵⁵ fɤŋ³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yàhn sāng hòh chyu bāt sēung fùhng"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jan⁴ sang¹ ho⁴ tsy³ bat⁷ soeng¹ fung⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "yen⁴ seng¹ ho⁴ qu³ bed¹ sêng¹ fung⁴"
    },
    {
      "ipa": "/jɐn²¹ sɐŋ⁵⁵ hɔː²¹ t͡sʰyː³³ pɐt̚⁵ sœːŋ⁵⁵ fʊŋ²¹/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ʐən³⁵ ʂɤŋ⁵⁵ xɤ³⁵ ʈ͡ʂʰu⁵¹⁻⁵³ pu⁵¹ ɕi̯ɑŋ⁵⁵ fɤŋ³⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/jɐn²¹ sɐŋ⁵⁵ hɔː²¹ t͡sʰyː³³ pɐt̚⁵ sœːŋ⁵⁵ fʊŋ²¹/"
    }
  ],
  "word": "人生何處不相逢"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "《金柅園》"
      },
      "expansion": "《金柅園》",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "人生何處不離群"
      },
      "expansion": "人生何處不離群",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "《杜工部蜀中離席》"
      },
      "expansion": "《杜工部蜀中離席》",
      "name": "lang"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the poem 《金柅園》 attributed to Yan Shu (991–1055). The line was a tribute to (and reversal of) Li Shangyin's line 人生何處不離群 (\"Where, in one's lifetime, can be spared the pain of parting?\") from the poem 《杜工部蜀中離席》 (A Farewell Banquet in Shu, after the Style of Du Fu).",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "proverb"
      },
      "expansion": "人生何處不相逢",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "proverb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese lemmas",
        "Cantonese proverbs",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese proverbs",
        "Chinese quotations with omitted translation",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Chinese terms with quotations",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin proverbs"
      ],
      "glosses": [
        "even if you are separated from somebody by a great distance, there is always a chance that you may bump into them someday; it's a small world"
      ],
      "links": [
        [
          "it's a small world",
          "it's a small world"
        ]
      ],
      "wikipedia": [
        "Li Shangyin",
        "Yan Shu",
        "Yongle Encyclopedia"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "rénshēng héchù bù xiāngféng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄖㄣˊ ㄕㄥ ㄏㄜˊ ㄔㄨˋ ㄅㄨˋ ㄒㄧㄤ ㄈㄥˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "jan⁴ sang¹ ho⁴ cyu³ bat¹ soeng¹ fung⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "rénshēng héchù bù xiāngféng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "rénsheng héchù bù siangfóng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "jên²-shêng¹ ho²-chʻu⁴ pu⁴ hsiang¹-fêng²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "rén-shēng hé-chù bù syāng-féng"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "rensheng herchuh bu shiangferng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "жэньшэн хэчу бу сянфэн"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "žɛnʹšɛn xɛču bu sjanfɛn"
    },
    {
      "ipa": "/ʐən³⁵ ʂɤŋ⁵⁵ xɤ³⁵ ʈ͡ʂʰu⁵¹⁻⁵³ pu⁵¹ ɕi̯ɑŋ⁵⁵ fɤŋ³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yàhn sāng hòh chyu bāt sēung fùhng"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jan⁴ sang¹ ho⁴ tsy³ bat⁷ soeng¹ fung⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "yen⁴ seng¹ ho⁴ qu³ bed¹ sêng¹ fung⁴"
    },
    {
      "ipa": "/jɐn²¹ sɐŋ⁵⁵ hɔː²¹ t͡sʰyː³³ pɐt̚⁵ sœːŋ⁵⁵ fʊŋ²¹/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ʐən³⁵ ʂɤŋ⁵⁵ xɤ³⁵ ʈ͡ʂʰu⁵¹⁻⁵³ pu⁵¹ ɕi̯ɑŋ⁵⁵ fɤŋ³⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/jɐn²¹ sɐŋ⁵⁵ hɔː²¹ t͡sʰyː³³ pɐt̚⁵ sœːŋ⁵⁵ fʊŋ²¹/"
    }
  ],
  "word": "人生何處不相逢"
}
{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'",
  "path": [
    "人生何處不相逢"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "人生何處不相逢",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'",
  "path": [
    "人生何處不相逢"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "人生何處不相逢",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-09 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (4d5d0bb and edd475d). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.